John Campbell

منهنجون اکيون ٻڏي ويون آهن

12

لومينا نوڪٽ.

ٻن راتين ۾.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Idleness, Catullus, do you loss ,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

توهان پنهنجي سستي ۽ بيڪاريءَ ۾ فساد ڪيو ٿا. تمام گهڻو.

15

otium et reges prius et beatas

آهستگي اڳي ئي آهي ٻنهي بادشاهن کي برباد ڪيو

16

پرديڊٽ urbes.

ڏسو_ پڻ: Oedipus جي ڏکوئيندڙ نقص ڇا آهي؟

۽ مالدار شهر.

13>14>15>25> اڳوڻي ڪارميناڳتي هلي پاڻ کي ٻڌائي ٿو ته هن جي هٿن ۾ تمام گهڻو وقت آهي . ” تمام گهڻو فرصت “ هو چوي ٿو. پوءِ هو اڳتي وڌي ٿو ته تمام گهڻو فارغ وقت کيس مصيبت ۾ وجهي ٿو. حقيقت ۾، تمام گهڻو فارغ وقت بادشاھه ۽ دولتمند شهرن کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي.

هتي اسان حيران ٿيڻ شروع ڪريون ٿا ته ڇا ڪيٽولس واقعي ليسبيا بابت سوچي رهيو آهي، يا هو پنهنجي عجائب جي حوالي سان استعمال ڪري رهيو آهي. رومن ريپبلڪ جي افسوسناڪ رياست لاءِ هڪ استعارو؟ جنگي جنرلن جي مهرباني، روم هن وقت تائين ڪيترن ئي اڻ وڻندڙ ​​واقعن جو شڪار ٿي چڪو هو. انهي کي ذهن ۾ رکندي، اچو ته هن قديم ڊرامي ۾ رانديگرن تي هڪ نظر رکون.

اهو اڪثر تجويز ڪيو ويو آهي ته ليسبيا ڪلوڊيا ميٽيلي هئي، Caecilius Metellus Celer جي زال ۽ Publius Clodius Pulcher جي ڀيڻ. ڪلوڊيا هڪ بيوه هئي جڏهن هوء Metellus سان گڏ هئي. لڪير ۾ ڪٿي ڪٿي، انهن کي گرڻ لڳو. Metellus هڪ وڏي سياسي ڇڪتاڻ ۾ ملوث هو جيڪو Ptolemies جي مدد ڪرڻ سان هو - اهو ڪجهه نه ٿيو ڇاڪاڻ ته سينيٽ هڪ اڳڪٿي دريافت ڪئي جيڪا ان جي خلاف ڳالهائي ٿي. هن ۽ ٻين ڪيترن ئي خلاف ورزين ۾ هن جي شموليت لاءِ ميٽيلس کي مقدمي ۾ آندو ويو، جنهن ۾ اهو الزام به شامل آهي ته هن ڪلوڊيا کي زهر ڏيڻ جي ڪوشش ڪئي. پوبليس ڪلوڊيوس پلچر طرفان سندس خلاف آخري ڀڃڪڙي ڪئي وئي هئي.

آزمائشي کان اڳ، ڪلوڊيوس تي الزام لڳايو ويو هو ته هو هڪ تمام عورت مذهبي شخص کي تباهه ڪري.گڏ ٿيڻ ، ويسٽل ڪنوار جي روپ ۾. جوليس سيزر جي زال، Pompeiia هن تقريب کي ترتيب ڏيڻ جي ذميوار هئي، ڇاڪاڻ ته جوليس ان وقت پونٽيفڪس ميڪسيمس هو، ۽ هن تي ڪلوڊيوس سان رابطي جو الزام هو. سيزر گواهي ڏني ته پومپييا بيگناهه هئي پر پوءِ هن کي طلاق ڏني . اهو ممڪن آهي ته طلاق سياسي طور تي حوصلا افزائي ڪئي وئي هئي ڇو ته اها هڪ شادي هئي جيڪا پومپي سان حق کي وکرائڻ لاء ترتيب ڏني وئي هئي، جيڪو ان وقت هڪ بااثر جنرل هو. اهو يقين آهي ته ڪيٽولس انهن سڀني واقعن کان واقف هوندو. شايد کيس اُميد هئي ته اُن ميلاپ ۽ فسادن مان هو ڪنهن نه ڪنهن طرح ان عورت سان ڳنڍجي ويندو، جنهن کي هو پري کان پسند ڪندو هو. پر سندس ڪجهه ٻيون سٽون ظاهر ڪن ٿيون ته اهو ٿيڻو ئي نه هو.

جڏهن ته تمام گپ شپ ۽ ڪهاڻيون چوڌاري ٻڌايا وڃن ٿا ، اهو هڪ وڏو سوال پيدا ڪري ٿو: ڇا هي ننڍڙو نظم آهي؟ Sappho جي ٽڪري تي تعمير ڪيو ويو آهي حقيقت ۾ هن جي ليسبيا جي پري کان هن جي نا اميد عبادت جي باري ۾، يا اهو مختلف سياسي واهه جي باري ۾ وڌيڪ هو؟ خدا جهڙو انسان ڪير هو؟ ڇا اهو Caecilius Metellus Celer هو؟ Metellus Pompey جي ليفٽيننٽ مان هڪ هو، جيڪو هن کي Pompeiia جي بدمعاشي طلاق ۾ دلچسپي وارو پارٽي بڻائيندو. ڇا ڪيٽولس واقعي اهو چئي رهيو هو ته روم جي اميرن جي هٿن ۾ گهڻو وقت هو جيڪڏهن اهي اهڙي قسم جي شرارتن کي منهن ڏيڻ جي قابل ٿي وڃن ها؟ ڪنهن شيءِ جي خواهشهو نه ٿي سگهيو. جيئن ته اسان 2000 سالن کان به وڌيڪ تاريخون ڳولي رهيا آهيون، اهو چوڻ ڏکيو آهي. شايد اهو انهن سڀني شين مان ٿورو هو. يقيناً، روم جي واقعن سڄي عمر ۾ گونج موڪليا آهن.

جيئن ئي اهم ٿي سگهي ٿو Sapphic Meter جو استعمال. انگريزي ٻوليءَ جي لکڻين تي لاڳو ڪرڻ هڪ مشڪل انداز آهي ڇاڪاڻ ته انگريزي ٻوليءَ جو قدرتي تال iambic آهي، جڏهن ته sapphic meter trochaic آهي.

Iambic شاعري ”iambs“ مان ٺهيل آهي. ٻه اکر، جن ۾ پهريون غير دٻاءُ وارو ۽ ٻيو زور وارو. هڪ نرسري جي نظم جي افتتاحي لائن جيڪا پڙهي ٿي، "مون وٽ هڪ ننڍڙو نٽ وڻ هو،" آئيمبڪ ساخت جو هڪ بهترين مثال آهي. انهي نظم جي جوڙجڪ کان شروع ٿئي ٿو “I had/a lit/tle nut/tree, and…” جيئن توهان ڏسي سگهو ٿا، هي لڪير چئن iambs تي مشتمل آهي.

Trochaic لاطيني لاءِ قدرتي تال آهي ٻڌل ٻوليون ، پر ان کي انگريزيءَ ۾ پڻ استعمال ڪري سگھجي ٿو. شيڪسپيئر ميڪبيٿ ۾ ٽن جادوگرن لاءِ گيت لکڻ وقت ان جو هڪ لوز ايپليڪيشن استعمال ڪيو. ھتي ھڪڙو نمونو لائن آھي: ”بکري جو گل، ۽ يوو جو ڦل…“ جيئن اسان ساخت کي ڏسون ٿا، اھو ھلندو آھي ”گَل آف/بڪري ۽/سليپس آف/يو“. تنهن ڪري توهان ڏسي سگهو ٿا ته جتي iambic وڃي ٿو ba-BUMP، ba-Bump، trochaic وڃي ٿو BUMP-ba، BUMP-ba.

بدقسمتي سان، جيئن گهڻو ڪري معاملو آهي، ساخت ترجمي ۾ گم ٿي وئي آهي. ۽ نه ئي اسان کي پڪ سان معلوم ڪرڻ جو امڪان آهي ته ڪيٽيولس جا ڪهڙا مقصد آهنهن نظم لاءِ سافو جي جوڙجڪ کي قرض وٺڻ لاءِ هئا، جيستائين هو اهو اشارو نه ڪري رهيو هو ته ليسبيا سافو سان ملندڙ جلندڙ آهي. هڪڙي شيءِ جو اسان يقين ڪري سگهون ٿا: هن جا سبب هئا. ڪيٽولس پنهنجي نظمن کي هڪ مقصد لاءِ تخليق ڪيو ۽ لڳي ٿو ته عام طور تي هن هڪ کان وڌيڪ پرتون هونديون هيون معنيٰ جي انهن جي مواد ۾ شامل ڪئي وئي هئي. رومن لاءِ ٻولي اهم هئي. انهن ان کي انهن صلاحيتن مان شمار ڪيو جيڪو سڀني حضرات کي هئڻ گهرجي.

هن سڀني کي ڪيٽولس ڏانهن واپس آڻڻ ۽ ليسبيا لاءِ هن جي خواهش کي، ڪو به يقين ڪري سگهي ٿو ته هن جو بنيادي مقصد جيڪو به هجي، جيڪو هو لکي رهيو هو. هڪ کان وڌيڪ سطح تي . اهو به امڪان آهي ته روم پاڻ ليسبيا هو، ۽ شادي شده عورت لاءِ تعظيم صرف هڪ طرفي مسئلو هو. اهو پهريون ڀيرو نه هوندو ته ڪنهن شهر يا قوميت جي نمائندگي ڪرڻ لاءِ عورت جو آئڪن استعمال ڪيو ويو. اهو به ممڪن آهي ته ڪيٽولس هڪ کان وڌيڪ سطحن تي لکي رهيو هو، جڏهن ته هڪ شاعر جي حيثيت ۾ سندس عضون کي لچڪدار ڪيو ويو هو.

جيڪو اسان ڄاڻون ٿا اهو آهي ته ڪيٽولس ۽ ٻين نقل ڪندڙن جي مهرباني، سيفو جي ڪم جا ٽڪرا ٿي ويا آهن. محفوظ ڪيل . شايد اسان اهو به چئي سگهون ٿا ته Catullus هن جي ڪم کي ساراهيو. پر جيئن ته اهڙن سڀني قياس آرائي سان، جيستائين ڪو ماڻهو ڪم ڪندڙ ٽائيم مشين ايجاد نه ڪري، تيستائين اسان واپس وڃڻ جي قابل نه هوندا ۽ هن کان سندس ارادي بابت پڇي سگهنداسين. تنهن ڪري، اسان وٽ صرف اهڙيون لکڻيون ۽ رڪارڊ بچيا آهن، جيڪي اسان کي شاعر ۽ سندس ارادي بابت اشارو ڏيڻ لاء موجود آهن. وقت جو مقدار ڏنو جيڪو اسان جي دور جي وچ ۾ آهي۽ هن جي، اسان خوش قسمت آهيون ته اسان وٽ جيترو اڃا تائين موجود آهي.

24>8 24>

وائسز ان اوز؛

12>
لائن لاطيني متن انگريزي ترجمو
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

هو مون کي ديوتا جي برابر ٿو لڳي،

2

ille, si fas est, superare diuos,

هو، جيڪڏهن اهو ٿي سگهي ٿو، لڳي ٿو تمام ديوتائن کي پار ڪرڻ لاءِ،

3

qui sedens aduersus identidem te

جيڪو ويٺو آهي توهان جي سامهون وري ٻيهر

4

اسپيڪٽ ۽ آڊٽ

توهان کي ڏسندو ۽ ٻڌندو

5

dulce ridentem, misero quod omnis

مٺي کلڻ. اهڙي شيءِ کڻي وڃي ٿي

ڏسو_ پڻ: هومر - قديم يوناني شاعر - ڪم، نظم ۽ amp; حقيقتون
6

eripit sensus mihi: nam simul te,

منهنجا سڀ احساس، افسوس!- جڏهن به مان توکي ڏسان ٿو،

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

ليسبيا، هڪدم ڪو به آواز نه ٿو رهي

12>13>

منهنجي وات ۾؛

9

lingua sed torpet, tenuis sub Artus

پر منهنجي زبان ٻڏي وڃي ٿي، هڪ ذهين شعلا چوري ٿي وڃي ٿو

10

فلما ڊيمنٽ، سونيٽو سوپٽي

منهنجي عضون جي ذريعي، منهنجا ڪن ٽنگن ٿا

11

tintinant aures, gemina et teguntur

<12
0>اندر گونجڻ سان،

John Campbell

جان ڪيمپبل هڪ مڪمل اديب ۽ ادبي اتساهه رکندڙ آهي، جيڪو پنهنجي گهڻي قدر ۽ ڪلاسيڪل ادب جي وسيع ڄاڻ جي ڪري مشهور آهي. لکيل لفظ لاءِ شوق ۽ قديم يونان ۽ روم جي ڪمن لاءِ هڪ خاص شوق سان، جان ڪلاسيڪل ٽريجڊي، غزل جي شاعري، نئين مزاحيه، طنزيه ۽ مهاڀاري شاعري جي مطالعي ۽ تحقيق لاءِ سال وقف ڪيا آهن.هڪ نامور يونيورسٽي مان انگريزي ادب ۾ آنرز سان گڏ گريجوئيشن، جان جو علمي پس منظر کيس انهن بيشمار ادبي تخليقن جي تنقيدي تجزيو ۽ تشريح ڪرڻ لاءِ مضبوط بنياد فراهم ڪري ٿو. ارسطو جي شاعريءَ جي نزاڪت، سافو جي غزلن جي اظهار، ارسطو جي تيز عقل، جوونل جي طنزيه موسيقي، ۽ هومر ۽ ورجل جي صاف سٿري داستانن کي سمجهڻ جي هن جي صلاحيت واقعي غير معمولي آهي.جان جو بلاگ هن لاءِ هڪ اهم پليٽ فارم جي طور تي ڪم ڪري ٿو ته هو پنهنجي بصيرت، مشاهدو، ۽ انهن ڪلاسيڪل شاهڪارن جي تشريح کي شيئر ڪري. هو پنهنجي موضوعن، ڪردارن، علامتن ۽ تاريخي حوالن جي تفصيلي تجزيي ذريعي، قديم ادبي ديوانن جي ڪم کي زنده ڪري، انهن کي سڀني پس منظرن ۽ دلچسپين جي پڙهندڙن تائين پهچائي ٿو.هن جي دلڪش لکڻ جو انداز پڙهندڙن جي ذهنن ۽ دلين کي ڇهي ٿو، انهن کي ڪلاسيڪل ادب جي جادوئي دنيا ڏانهن ڇڪي ٿو. هر بلاگ پوسٽ سان، جان مهارت سان گڏ هن جي علمي سمجهه کي گڏ ڪري ٿوانهن نصوص سان ذاتي تعلق، انهن کي معاصر دنيا سان لاڳاپيل ۽ لاڳاپيل بڻائي ٿو.پنهنجي فيلڊ ۾ هڪ اٿارٽي طور سڃاتو وڃي ٿو، جان ڪيترن ئي معزز ادبي رسالن ۽ اشاعتن ۾ مضمون ۽ مضمون لکيا آهن. ڪلاسيڪل ادب ۾ هن جي مهارت کيس مختلف علمي ڪانفرنسن ۽ ادبي پروگرامن ۾ هڪ گهربل اسپيڪر به بڻائي ڇڏيو آهي.هن جي فصيح نثر ۽ پرجوش جوش ذريعي، جان ڪيمپبل ڪلاسيڪي ادب جي زماني جي خوبصورتي ۽ وڏي اهميت کي بحال ڪرڻ ۽ جشن ڪرڻ لاءِ پرعزم آهي. ڇا توهان هڪ وقف عالم آهيو يا صرف هڪ شوقين پڙهندڙ آهيو جيڪو اوڊيپس جي دنيا کي ڳولڻ جي ڪوشش ڪري ٿو، سافو جي محبت جي نظمن، مينندر جي دلچسپ ڊراما، يا اچليس جي هيروڪ ڪهاڻيون، جان جو بلاگ هڪ انمول وسيلو هجڻ جو واعدو ڪري ٿو جيڪو تعليم، حوصلا ۽ آگاهي ڏيندو. ڪلاسيڪل لاء زندگي گذارڻ جو پيار.