Tabela e përmbajtjes
sytë e mi janë shuar
lumina nocte.
në natë të dyfishtë.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Përtacia, Catullus, të bën dëm ,
otio exsultas nimiumque gestis:
ju trazoheni në përtacinë dhe skamjen tuaj shumë.
otium et reges prius et beatas
Përtacia ere tani ka shkatërroi të dy mbretërit
perdidit urbes.
dhe qytetet e pasura.
Carmen e mëparshmevazhdon t'i thotë vetes se ka shumë kohë në duar . " Shumë kohë të lirë ", thotë ai. Më pas ai shton se koha e tepërt e lirë e fut në telashe. Në fakt, koha e tepërt e lirë ka rrëzuar mbretin dhe ka rrëzuar qytete të pasura.
Këtu fillojmë të pyesim veten nëse Catullus po mendon vërtet për Lesbia, apo po përdor referencën për muzën e tij si një metaforë për gjendjen e dhimbshme të Republikës Romake? Falë gjeneralëve ndërluftues, Roma iu nënshtrua disa ngjarjeve të pakëndshme rreth kësaj kohe. Me këtë në mendje, le t'i hedhim një vështrim lojtarëve në këtë dramë antike.
Shpesh është sugjeruar që Lesbia ishte Clodia Metelli, gruaja e Caecilius Metellus Celer dhe motra e Publius Clodius Pulcher. Clodia ishte e ve kur u bashkua me Metellusin. Diku përgjatë vijës, ata patën një përplasje. Metellus ishte i përfshirë në një hamendje të madhe politike që kishte të bënte me ndihmën e Ptolemenjve - diçka që nuk ndodhi sepse Senati zbuloi një parathënie që fliste kundër tij. Metellus u soll në gjyq për përfshirjen e tij në këtë dhe disa shkelje të tjera, duke përfshirë akuzat që deklaronin se ai u përpoq të helmonte Clodia. Shkelja e fundit u soll kundër tij nga Publius Clodius Pulcher.
Para gjyqit, Clodius ishte akuzuar për përplasjen e një feje tërësisht femërorembledhje, e maskuar si një virgjëreshë vestale. Gruaja e Julius Cezarit, Pompeia ishte përgjegjëse për organizimin e kësaj ngjarjeje sepse Julius ishte Pontifex Maximus në atë kohë dhe ajo u akuzua për bashkëpunim me Clodius. Cezari dëshmoi se Pompeja ishte e pafajshme, por më pas u divorcua prej saj . Është e mundur që divorci të jetë i motivuar politikisht pasi ishte një martesë e rregulluar për të fituar favorin e Pompeut, i cili ishte një gjeneral me ndikim në atë kohë.
Është e sigurt që Catullus do të kishte qenë në dijeni të të gjitha këtyre ngjarjeve. Ndoshta ai shpresonte se nga ngatërresat dhe rrëmuja, ai do të mund të lidhej disi me gruan që e kishte adhuruar nga larg. Por disa nga vargjet e tij të tjera tregojnë se kjo nuk do të ndodhte.
Me gjithë thashethemet dhe historitë që tregohen rreth e rrotull , kjo e sjell njeriun në pyetjen e madhe: a ishte kjo poezi e vogël ndërtuar mbi fragmentin e Safos me të vërtetë për adhurimin e tij të pashpresë nga larg Lesbisë së tij, apo ishte më shumë për rrymat e ndryshme politike? Kush ishte njeriu i ngjashëm me perëndinë? Ishte Caecilius Metellus Celer? Metellus ishte një nga togerët e Pompeit, gjë që do ta bënte atë një palë të interesuar në divorcin skandaloz të Pompeisë. A po thoshte me të vërtetë Catullus se fisnikët e Romës kishin shumë kohë në dorë nëse do të ishin në gjendje të përballonin një shumëllojshmëri kaq të keqe?
Shiko gjithashtu: Minotauri vs Centaur: Zbuloni ndryshimin midis të dy krijesaveOse ndoshta ai thjesht po qortonte veten për mall për diçkaai nuk mund të kishte. Meqenëse po shikojmë më shumë se 2000 vjet histori, është e vështirë të thuhet. Ndoshta ishte pak nga të gjitha këto gjëra. Sigurisht, ngjarjet në Romë kanë dhënë jehonë gjatë gjithë epokave.
Po aq i rëndësishëm mund të jetë përdorimi i Sappic Meter . Është një stil i vështirë për t'u aplikuar në shkrimin e gjuhës angleze sepse ritmi natyror i gjuhës angleze është iambik, ndërsa metri safik është trokaik.
Shiko gjithashtu: Personaliteti i Artemidës, tiparet e karakterit, pikat e forta dhe të dobëtaPoezia jambike përbëhet nga "iambs" të cilat janë dy rrokje ku e para është e patheksuar dhe e dyta është e theksuar. Rreshti hapës i një rime për çerdhe që lexon, "Unë kisha një pemë të vogël arrë", është një shembull i shkëlqyer i strukturës jambike. Kjo strukturë e poezisë fillon "Kisha/një pak arrë/pemë dhe..." Siç mund ta shihni, ky varg përbëhet nga katër iamb.
Trokaik është ritmi natyror për latinishten gjuhë të bazuara , por mund të përdoret edhe në anglisht. Shekspiri përdori një aplikim të lirë të tij kur shkruante këngën për tre shtrigat në Makbeth. Këtu është një rresht shembull: "Vemthi i dhisë, dhe rrëshqitjet e yew..." Ndërsa shikojmë strukturën, ajo shkon "gall of/goat and/slips of/ yew". Pra, ju mund të shihni se aty ku shkon iambic ba-BUMP, ba-Bump, trochaic shkon BUMP – ba, BUMP-ba.
Fatkeqësisht, siç ndodh shumë shpesh, struktura humbet në përkthim. As nuk ka gjasa të dimë me siguri se çfarë motivon Catullusishin për huazimin e strukturës së Safos për këtë poezi, përveç nëse ai po nënkuptonte se Lesbia ishte e ngjashme me Sapphon. Për një gjë mund të jemi të sigurt: ai kishte arsyet e tij. Catullus i krijoi poezitë e tij për një qëllim dhe duket se zakonisht ka pasur më shumë se një shtresë kuptimi në përmbajtjen e tyre. Gjuha ishte e rëndësishme për romakët. Ata e llogaritën atë si një nga aftësitë që duhet të kenë të gjithë zotërinjtë.
Duke sjellë të gjitha këto tek Catullus dhe dëshira e tij për Lesbia, mund të jemi të sigurt se cilido qoftë qëllimi i tij kryesor, që ai po shkruante në më shumë se një nivel . Madje ekziston mundësia që vetë Roma të ishte Lesbia dhe që adhurimi për një grua të martuar të ishte thjesht një çështje anësore. Nuk do të ishte hera e parë që një ikonë femër do të përdorej për të përfaqësuar një qytet apo kombësi. Madje, ka të ngjarë që Catullus të shkruante në më shumë se një nivel, duke përkulur muskujt e tij si poet.
Ajo që dimë është se falë Katulit dhe imituesve të tjerë, fragmente të veprës së Safos janë ruhet . Ndoshta mund të themi se Catullus e admironte punën e saj. Por, si me të gjitha këto spekulime, derisa dikush të shpikë një makinë kohore pune, ne nuk do të mund të kthehemi prapa dhe ta pyesim për qëllimin e tij. Prandaj, na mbeten vetëm ato shkrime dhe shënime që janë në dispozicion për të na dhënë të dhëna për poetin dhe qëllimin e tij. Duke pasur parasysh sasinë e kohës që shtrihet midis epokës sonëdhe të tij, ne jemi me fat që kemi aq sa është ende në dispozicion për ne.
Carmen 51 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi në anglisht |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Ai më duket i barabartë me një perëndi, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | ai, nëse mund të jetë, duket për të kapërcyer vetë perënditë, |
3 | qui sedens aduesus identidem te | kush ulet përballë jush përsëri dhe përsëri |
4 | spectat et audit | ju shikon dhe ju dëgjon |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | duke qeshur ëmbël. Një gjë e tillë e heq |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | te gjitha senet e mia, mjerisht!– sepse sa here te shoh ty, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lesbia, përnjëherë nuk mbetet zë fare |
8 | vocis në ore; | brenda gojës sime; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | por gjuha ime ligështohet, një flakë delikate më vjedh |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | përmes gjymtyrëve të mia, veshët më dridhen |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | me gumëzhimë nga brenda, |