Kazalo
Catullus Biografija
Uvod |
Ta verz temelji na odlomek pesmi iz pesnice Sapfo . Logično je, napisano v sapfičnem metru in je skoraj identičen z verznim odlomkom Sapfo 31. Catullus je osrednji ženski lik zamenjal s svojo oboževano muzo Lesbijo.
Zdi se, da je na začetku pesmi, da opazovalec opazuje mlado žensko na intimni večerji s svojim dragim. - ali je ta oseba ljubimec ali mož, ni jasno. po nekaterih teorijah naj ne bi bil ne eno ne drugo, temveč brat ali tesen družinski prijatelj.
Tako pri Catullu 51 kot pri Sapfo 31, je jasno, da bi opazovalec zelo rad zamenjal mesto z moškim spremljevalcem, vendar ve, da ona ali on (odvisno od tega, na katerega pesnika se sklicujete) nimata možnosti. ljubljeni spremljevalec je kot bog, čudovita postava moškosti, in opazovalka se verjetno ne bo mogla kosati z njegovimi čari.
V obeh pesmih, opazovalec ugotavlja, da je že samo pogled na žensko dovolj, da se vzburi skoraj do onemoglosti. Ne more govoriti, v vidu je tema, mravljinčenje ... jasno je, da bi opazovalec rad izpodrinil moškega spremljevalca in zasedel njegovo mesto.
Na tej točki je konec Sapfine različice izgubljen. Catullus se prepričuje, da ima preveč časa. . " Preveč prostega časa " pravi. Nato doda, da ga preveč prostega časa spravi v težave. Pravzaprav je preveč prostega časa zrušilo kralja in uničilo bogata mesta.
Tu se začnemo spraševati, ali Catullus res misli na Lesbijo ali pa uporablja se sklicuje na svojo muzo kot metaforo za žalostno stanje Rimske republike? Zaradi vojskujočih se generalov se je v tem času v Rimu zgodilo več neprijetnih dogodkov. Glede na to si oglejmo akterje te antične drame.
Ima se pogosto domneva, da je bila Lesbia Klodija Metelli, žena Cecilija Metella Celerja. in sestra Publija Klodija Pulcherja. Klodija je bila vdova, ko se je pobotala z Metellom. Nekje na poti sta se razšla. Metellus je bil vpleten v velik politični prepir v zvezi s pomočjo Ptolemajcem - kar se ni zgodilo, ker je senat odkril napoved, ki je govorila proti temu. Metellu so sodili zaradi njegove vpletenosti v tem in več drugih prekrških, vključno z obtožbami, da je poskušal zastrupiti Klodijo. Zadnji prekršek je proti njemu sprožil Publij Klodij Pulcher.
Pred sojenjem je bil Klodij obtožen, da je vdrl na žensko versko srečanje, preoblečen v vestalsko devico. Žena Julija Cezarja, Pompejka je bila odgovorna za organizacijo tega dogodka, saj je bil Julij takrat Pontifex Maximus, ona pa je bila obtožena dogovarjanja s Klodijem. Cezar je pričal, da je Pompejija nedolžna, a se je nato ločil od nje. Možno je, da je bila ločitev politično motivirana, saj je bila poroka sklenjena zaradi naklonjenosti Pompeja, ki je bil v tistem času vpliven general.
Morda je upal, da se bo v tej zmedi in kaosu nekako povezal z žensko, ki jo je oboževal od daleč. Vendar nekateri drugi njegovi verzi kažejo, da se to ni zgodilo.
Ob vseh govoricah in zgodbah, ki se pripovedujejo o Vendar pa se postavlja veliko vprašanje: ali je ta majhna pesem, zgrajena na Sapfovem fragmentu, res govorila o njegovem brezupnem čaščenju svoje Lesbije od daleč ali pa je bolj govorila o različnih političnih tokovih? Kdo je bil bogu podoben moški? Je bil to Cecilij Metellus Celer? Metellus je bil eden od Pompejevih poročnikov, zato je bil zainteresiran za škandalozno ločitev Pompejev. Ali je Catullus res rekel, da imajo rimski plemiči preveč časa, če se lahko lotevajo najrazličnejših zlorab?
Morda pa se je samo grajal, ker je hrepenel po nečem, česar ni mogel imeti. Glede na to, da je zgodovina dolga več kot 2000 let, je to težko reči. Morda je bilo vse od tega po malem. Dogodki v Rimu so zagotovo odmevali skozi stoletja.
Prav tako pomembna je lahko uporaba Sapfični merilnik Ta slog je težko uporabiti pri pisanju v angleškem jeziku, saj je naravni ritem angleškega jezika jambski, medtem ko je sapfični metrum trohejski.
Jambska poezija je sestavljena iz "jambov". ki imajo dva zloga, pri čemer je prvi nenaglašen, drugi pa naglašen. Začetna vrstica otroške pesmi, ki se glasi: "I had a little nut tree," je odličen primer jambske strukture. Ta pesem se začne z "I had/a lit/tle nut/tree, and..." Kot lahko vidite, je ta vrstica sestavljena iz štirih jambov.
Trohejski ritem je naravni ritem za jezike, ki temeljijo na latinščini. Shakespeare ga je uporabil, ko je napisal spev za tri čarovnice v Macbethu. Tukaj je primer vrstice: "Gall of goat, and slips of yew..." Če pogledamo strukturo, se glasi: "gall of/goat and/slips of/ yew". Vidite torej, da gre v jambiku za ba-BUMP, ba-Bump, v trohejskem pa za BUMP - ba, BUMP- ba.
Na žalost, kot se to prepogosto dogaja, se struktura izgubi v prevodu. Prav tako verjetno ne moremo z gotovostjo vedeti, kakšni so bili Catullovi motivi za izposojo Sapfine strukture za to pesem, razen če je s tem želel nakazati, da je Lesbia podobna Sapfu. V nekaj smo lahko prepričani: imel je svoje razloge. Catullus je svoje pesmi ustvarjal z določenim namenom in zdi se, da je imel običajno več kot eno plast. jezik je bil za Rimljane pomemben. šteli so ga za eno od veščin, ki bi jih morali imeti vsi gospodje.
Če se vrnemo nazaj h Catullu in njegovemu hrepenenju po Lesbiji, smo lahko prepričani, da je ne glede na to, kaj je primarni namen, da je pisal na več kot eni ravni . obstaja celo možnost, da je bil Rim sam Lesbia in da je bilo oboževanje poročene ženske le postranska zadeva. ne bi bilo prvič, da je bila ženska ikona uporabljena za predstavitev mesta ali narodnosti. verjetno je celo, da je Catullus pisal na več kot eni ravni, medtem ko je napenjal svoje pesniške mišice.
Vemo le, da so se po zaslugi Catulla in drugih posnemovalcev ohranili odlomki Sapfoinega dela. Morda bi lahko celo rekli, da je Catullus občudoval njeno delo. Toda kot pri vseh tovrstnih špekulacijah, dokler nekdo ne izumi delujočega časovnega stroja, se ne bomo mogli vrniti nazaj in ga vprašati o njegovem namenu. Zato nam o pesniku in njegovem namenu pomagajo le razpoložljivi spisi in zapisi. Glede na čas, ki nas loči od našega obdobja, smoimamo srečo, da nam je na voljo toliko, kolikor se jih je še ohranilo.
Carmen 51 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Zdi se mi, da je enak bogu, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | on, če je mogoče, se zdi, da presega same bogove, |
3 | qui sedens aduersus identidem te | ki sedi nasproti tebe in vedno znova |
4 | gledanje in revizija | vas gleda in sliši. |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | sladko smehljajoč se. Takšna stvar odvzame |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | vse moje občutke, žal!- vedno, ko te vidim, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lesbia, naenkrat ni nobenega glasu. |
8 | vocis in ore; | v mojih ustih; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | a moj jezik se zatakne, subtilen plamen se prikrade navzdol |
10 | flamma demanat, sonitu suopte Poglej tudi: Tiresijeva nejevera: Ojdipov propad | po okončinah, v ušesih mi brni |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | z notranjim šumenjem, moje oči so ugasnjene |
12 | lumina nocte. | v dvojni noči. |
13 | otium, Catulle, tibi molestum est: | Brezdelje, Catullus, ti škodi, |
14 | otio exsultas nimiumque gestis: | v brezdelju se preveč razburjate in si privoščite preveč poželenja. |
15 | otium et reges prius et beatas | Brezdelje je zdaj uničilo oba kralja Poglej tudi: Catullus 63 Prevod |
16 | perdidit urbes. | in bogata mesta. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html