Catullus 51 Prevod

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

Ta verz temelji na odlomek pesmi iz pesnice Sapfo . Logično je, napisano v sapfičnem metru in je skoraj identičen z verznim odlomkom Sapfo 31. Catullus je osrednji ženski lik zamenjal s svojo oboževano muzo Lesbijo.

Zdi se, da je na začetku pesmi, da opazovalec opazuje mlado žensko na intimni večerji s svojim dragim. - ali je ta oseba ljubimec ali mož, ni jasno. po nekaterih teorijah naj ne bi bil ne eno ne drugo, temveč brat ali tesen družinski prijatelj.

Tako pri Catullu 51 kot pri Sapfo 31, je jasno, da bi opazovalec zelo rad zamenjal mesto z moškim spremljevalcem, vendar ve, da ona ali on (odvisno od tega, na katerega pesnika se sklicujete) nimata možnosti. ljubljeni spremljevalec je kot bog, čudovita postava moškosti, in opazovalka se verjetno ne bo mogla kosati z njegovimi čari.

V obeh pesmih, opazovalec ugotavlja, da je že samo pogled na žensko dovolj, da se vzburi skoraj do onemoglosti. Ne more govoriti, v vidu je tema, mravljinčenje ... jasno je, da bi opazovalec rad izpodrinil moškega spremljevalca in zasedel njegovo mesto.

Na tej točki je konec Sapfine različice izgubljen. Catullus se prepričuje, da ima preveč časa. . " Preveč prostega časa " pravi. Nato doda, da ga preveč prostega časa spravi v težave. Pravzaprav je preveč prostega časa zrušilo kralja in uničilo bogata mesta.

Tu se začnemo spraševati, ali Catullus res misli na Lesbijo ali pa uporablja se sklicuje na svojo muzo kot metaforo za žalostno stanje Rimske republike? Zaradi vojskujočih se generalov se je v tem času v Rimu zgodilo več neprijetnih dogodkov. Glede na to si oglejmo akterje te antične drame.

Ima se pogosto domneva, da je bila Lesbia Klodija Metelli, žena Cecilija Metella Celerja. in sestra Publija Klodija Pulcherja. Klodija je bila vdova, ko se je pobotala z Metellom. Nekje na poti sta se razšla. Metellus je bil vpleten v velik politični prepir v zvezi s pomočjo Ptolemajcem - kar se ni zgodilo, ker je senat odkril napoved, ki je govorila proti temu. Metellu so sodili zaradi njegove vpletenosti v tem in več drugih prekrških, vključno z obtožbami, da je poskušal zastrupiti Klodijo. Zadnji prekršek je proti njemu sprožil Publij Klodij Pulcher.

Pred sojenjem je bil Klodij obtožen, da je vdrl na žensko versko srečanje, preoblečen v vestalsko devico. Žena Julija Cezarja, Pompejka je bila odgovorna za organizacijo tega dogodka, saj je bil Julij takrat Pontifex Maximus, ona pa je bila obtožena dogovarjanja s Klodijem. Cezar je pričal, da je Pompejija nedolžna, a se je nato ločil od nje. Možno je, da je bila ločitev politično motivirana, saj je bila poroka sklenjena zaradi naklonjenosti Pompeja, ki je bil v tistem času vpliven general.

Morda je upal, da se bo v tej zmedi in kaosu nekako povezal z žensko, ki jo je oboževal od daleč. Vendar nekateri drugi njegovi verzi kažejo, da se to ni zgodilo.

Ob vseh govoricah in zgodbah, ki se pripovedujejo o Vendar pa se postavlja veliko vprašanje: ali je ta majhna pesem, zgrajena na Sapfovem fragmentu, res govorila o njegovem brezupnem čaščenju svoje Lesbije od daleč ali pa je bolj govorila o različnih političnih tokovih? Kdo je bil bogu podoben moški? Je bil to Cecilij Metellus Celer? Metellus je bil eden od Pompejevih poročnikov, zato je bil zainteresiran za škandalozno ločitev Pompejev. Ali je Catullus res rekel, da imajo rimski plemiči preveč časa, če se lahko lotevajo najrazličnejših zlorab?

Morda pa se je samo grajal, ker je hrepenel po nečem, česar ni mogel imeti. Glede na to, da je zgodovina dolga več kot 2000 let, je to težko reči. Morda je bilo vse od tega po malem. Dogodki v Rimu so zagotovo odmevali skozi stoletja.

Prav tako pomembna je lahko uporaba Sapfični merilnik Ta slog je težko uporabiti pri pisanju v angleškem jeziku, saj je naravni ritem angleškega jezika jambski, medtem ko je sapfični metrum trohejski.

Jambska poezija je sestavljena iz "jambov". ki imajo dva zloga, pri čemer je prvi nenaglašen, drugi pa naglašen. Začetna vrstica otroške pesmi, ki se glasi: "I had a little nut tree," je odličen primer jambske strukture. Ta pesem se začne z "I had/a lit/tle nut/tree, and..." Kot lahko vidite, je ta vrstica sestavljena iz štirih jambov.

Trohejski ritem je naravni ritem za jezike, ki temeljijo na latinščini. Shakespeare ga je uporabil, ko je napisal spev za tri čarovnice v Macbethu. Tukaj je primer vrstice: "Gall of goat, and slips of yew..." Če pogledamo strukturo, se glasi: "gall of/goat and/slips of/ yew". Vidite torej, da gre v jambiku za ba-BUMP, ba-Bump, v trohejskem pa za BUMP - ba, BUMP- ba.

Na žalost, kot se to prepogosto dogaja, se struktura izgubi v prevodu. Prav tako verjetno ne moremo z gotovostjo vedeti, kakšni so bili Catullovi motivi za izposojo Sapfine strukture za to pesem, razen če je s tem želel nakazati, da je Lesbia podobna Sapfu. V nekaj smo lahko prepričani: imel je svoje razloge. Catullus je svoje pesmi ustvarjal z določenim namenom in zdi se, da je imel običajno več kot eno plast. jezik je bil za Rimljane pomemben. šteli so ga za eno od veščin, ki bi jih morali imeti vsi gospodje.

Če se vrnemo nazaj h Catullu in njegovemu hrepenenju po Lesbiji, smo lahko prepričani, da je ne glede na to, kaj je primarni namen, da je pisal na več kot eni ravni . obstaja celo možnost, da je bil Rim sam Lesbia in da je bilo oboževanje poročene ženske le postranska zadeva. ne bi bilo prvič, da je bila ženska ikona uporabljena za predstavitev mesta ali narodnosti. verjetno je celo, da je Catullus pisal na več kot eni ravni, medtem ko je napenjal svoje pesniške mišice.

Vemo le, da so se po zaslugi Catulla in drugih posnemovalcev ohranili odlomki Sapfoinega dela. Morda bi lahko celo rekli, da je Catullus občudoval njeno delo. Toda kot pri vseh tovrstnih špekulacijah, dokler nekdo ne izumi delujočega časovnega stroja, se ne bomo mogli vrniti nazaj in ga vprašati o njegovem namenu. Zato nam o pesniku in njegovem namenu pomagajo le razpoložljivi spisi in zapisi. Glede na čas, ki nas loči od našega obdobja, smoimamo srečo, da nam je na voljo toliko, kolikor se jih je še ohranilo.

Carmen 51

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Zdi se mi, da je enak bogu,

2

ille, si fas est, superare diuos,

on, če je mogoče, se zdi, da presega same bogove,

3

qui sedens aduersus identidem te

ki sedi nasproti tebe in vedno znova

4

gledanje in revizija

vas gleda in sliši.

5

dulce ridentem, misero quod omnis

sladko smehljajoč se. Takšna stvar odvzame

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

vse moje občutke, žal!- vedno, ko te vidim,

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Lesbia, naenkrat ni nobenega glasu.

8

vocis in ore;

v mojih ustih;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

a moj jezik se zatakne, subtilen plamen se prikrade navzdol

10

flamma demanat, sonitu suopte

Poglej tudi: Tiresijeva nejevera: Ojdipov propad

po okončinah, v ušesih mi brni

11

tintinant aures, gemina et teguntur

z notranjim šumenjem, moje oči so ugasnjene

12

lumina nocte.

v dvojni noči.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Brezdelje, Catullus, ti škodi,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

v brezdelju se preveč razburjate in si privoščite preveč poželenja.

15

otium et reges prius et beatas

Brezdelje je zdaj uničilo oba kralja

Poglej tudi: Catullus 63 Prevod
16

perdidit urbes.

in bogata mesta.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/051.html

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.