Катул 51 Пераклад

John Campbell 16-04-2024
John Campbell

Змест

вочы мае гаснуць

12

lumina nocte.

у двайной ночы.

13

otium, Catulle, tibi molestum est:

Бяздзейнасць, Катул, шкодзіць табе ,

14

otio exsultas nimiumque gestis:

вы бунтуеце ў сваёй бяздзейнасці і распуснасці занадта шмат.

15

otium et reges prius et beatas

Бяздзейнасць цяпер мае разбурыў абодвух каралёў

16

perdidit urbes.

і багатыя гарады.

Глядзі_таксама: Катул 63 Пераклад

Папярэдняя Кармэндалей кажа сабе, што ў яго занадта шмат часу . « Зашмат вольнага часу », — кажа ён. Затым ён дадае, што занадта шмат вольнага часу прыводзіць яго ў непрыемнасці. Фактычна занадта шмат вольнага часу прывяло да зніжэння караля і знішчэння багатых гарадоў.

Тут мы пачынаем задавацца пытаннем, ці сапраўды Катул думае пра Лесбію, ці ён выкарыстоўвае спасылку на сваю музу як метафара жаласнага стану Рымскай рэспублікі? Дзякуючы ваюючым палкаводцам, Рым падвергнуўся некалькім непрыемным падзеям прыкладна ў гэты час. Маючы гэта на ўвазе, давайце паглядзім на гульцоў гэтай старажытнай драмы.

Часта выказваюцца меркаванні, што Лесбіяй была Клодыя Метэлі, жонка Цэцылія Метэла Цэлера і сястра Публія Клодзія Пульхера. Клодыя была ўдавой, калі сустрэлася з Метэлам. Дзесьці на гэтым шляху яны пасварыліся. Метелл быў уцягнуты ў буйную палітычную бяду , звязаную з аказаннем дапамогі Пталамеям - чаго не адбылося, таму што Сенат выявіў прадказанне, якое выступала супраць гэтага. Метелл быў прыцягнуты да суда за яго ўдзел у гэтым і шэрагу іншых парушэнняў, у тым ліку абвінавачанні ў тым, што ён спрабаваў атруціць Клодыю. Апошняе парушэнне было вынесена супраць яго Публіем Клодзіем Пульхерам.

Да суда Клодый быў абвінавачаны ў збіцці выключна жаночай манахінізбор, пераапрануты ў весталку. Жонка Юлія Цэзара, Пампея была адказная за арганізацыю гэтай падзеі, таму што Юлій быў Вялікім Пантыфікам у той час, і яе абвінавацілі ў змове з Клодыем. Цэзар засведчыў, што Пампея невінаватая, але потым развёўся з ёй . Цалкам магчыма, што развод быў палітычна матываваным, паколькі гэта быў шлюб, арганізаваны, каб заслужыць Пампею, які быў уплывовым генералам таго часу.

Безумоўна, што Катул ведаў пра ўсе гэтыя падзеі. Магчыма, ён спадзяваўся, што з блытаніны і хаосу яму ўдасца неяк звязацца з жанчынай, якую ён любіў здалёк. Але некаторыя іншыя яго вершы паказваюць, што гэтага не павінна было быць.

Пры ўсіх плётках і гісторыях, якія расказваюцца вакол , гэта наводзіць на вялікае пытанне: ці быў гэты маленькі верш пабудаваны на фрагменце Сапфо сапраўды пра яго безнадзейнае пакланенне здалёк сваёй Лесбіі, ці гэта было больш пра розныя палітычныя плыні? Хто быў богападобны чалавек? Ці быў гэта Цэцылій Метэл Цэлер? Метелл быў адным з лейтэнантаў Пампея, што зробіць яго зацікаўленым бокам у скандальным разводзе Пампеі. Ці Катул сапраўды меў на ўвазе, што знаць Рыма мела ў руках занадта шмат часу, калі змагла ўчыніць такое мноства свавольстваў?

А можа, ён проста дакараў сябе за туга па нечымён не мог мець. Паколькі мы разглядаем больш чым 2000-гадовую гісторыю, цяжка сказаць. Магчыма, усяго гэтага было няшмат. Безумоўна, падзеі ў Рыме адклікаліся на працягу стагоддзяў.

Не менш важным можа быць выкарыстанне Сапфічнага метра . Гэты стыль цяжка прымяніць да пісьма на англійскай мове, таму што натуральны рытм англійскай мовы — ямб, у той час як сапфічны метр — трахей.

Ямбічны верш складаецца з «ямбаў» , якія два склады, у якіх першы ненаціскны, а другі - націскны. Пачатковы радок дзіцячага вершыка, які абвяшчае: «У мяне было маленькае арэхавае дрэва», з'яўляецца выдатным прыкладам ямбічнай структуры. Гэтая структура верша пачынаецца са словаў: «I had/a lit/tle nut/tree, and…» Як бачыце, гэты радок складаецца з чатырох ямбаў.

Трахей — гэта натуральны рытм лацінскай мовы на аснове моў , але яго можна выкарыстоўваць і на англійскай мове. Шэкспір ​​выкарыстаў яго свабоднае прымяненне, калі пісаў песню пра трох ведзьмаў у «Макбеце». Вось узор радка: «Жоўць казла і кавалачкі ціса…»  Калі мы глядзім на структуру, яна гучыць як «жоўць казла і / лісткі ціса». Такім чынам, вы бачыце, што там, дзе ямб ідзе ba-BUMP, ba-Bump, трахей ідзе BUMP – ba, BUMP- ba.

На жаль, як гэта часта бывае, структура губляецца пры перакладзе. Мы таксама не можам ведаць напэўна, якія матывацыі Катулабылі за тое, каб запазычыць структуру Сафо для гэтага верша, калі толькі ён не меў на ўвазе, што Лесбія была падобная да Сафо. У адным мы можам быць упэўнены: у яго былі свае прычыны. Катул ствараў свае вершы з пэўнай мэтай і, здаецца, звычайна меў больш чым адзін пласт сэнсу , укладзены ў іх змест. Мова была важная для рымлян. Яны лічылі гэта адным з навыкаў, якімі павінны валодаць усе джэнтльмены.

Вяртаючы ўсё гэта да Катула і яго тугі па Лесбіі, можна быць упэўненым, што незалежна ад яго асноўных намераў, што ён пісаў на больш чым адным узроўні . Існуе нават верагоднасць, што сам Рым быў Лесбіяй, і што пакланенне замужняй жанчыне было толькі пабочнай справай. Гэта быў бы не першы выпадак, калі жаночы абраз выкарыстоўваўся для адлюстравання горада ці нацыянальнасці. Верагодна нават, што Катул пісаў на розных узроўнях, у той час як напружваў свае мускулы як паэт.

Тое, што мы ведаем, гэта тое, што дзякуючы Катулу і іншым пераймальнікам фрагменты твораў Сапфо былі раскрыты. захаваўся . Магчыма, можна нават сказаць, што Катул захапляўся яе творчасцю. Але, як і ва ўсіх падобных спекуляцыях, пакуль нехта не вынайдзе працуючую машыну часу, мы не зможам вярнуцца назад і спытаць яго аб яго намерах. Такім чынам, у нас засталіся толькі тыя сачыненні і запісы, якія могуць даць нам падказкі пра паэта і яго намеры. Улічваючы колькасць часу, які ляжыць паміж нашай эрайі яго, нам пашанцавала, што мы маем столькі, колькі яшчэ захавалася.

Кармэн 51

Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову
1

ILLE mi par esse deo uidetur,

Ён здаецца мне роўным богу,

2

ille, si fas est, superare diuos,

ён, калі гэта можа быць, здаецца каб перасягнуць самых багоў,

3

qui sedens aduersus identidem te

Глядзі_таксама: Каханне - Авідый

хто сядзіць насупраць вас зноў і зноў

4

spectat et audit

глядзіць на вас і чуе вас

5

dulce ridentem, misero quod omnis

салодка смяецца. Такая рэч забірае

6

eripit sensus mihi: nam simul te,

усе мае пачуцці, нажаль!– бо кожны раз, калі я бачу цябе,

7

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

Лесбія, адразу не застаецца голасу

8

vocis in ore;

у маіх вуснах;

9

lingua sed torpet, tenuis sub artus

але язык мой дрыжыць, тонкае полымя крадзецца ўніз

10

flamma demanat, sonitu suopte

у маіх канечнасцях паколвае ў вушах

11

tintinant aures, gemina et teguntur

з унутраным гудзеннем,

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.