Sadržaj
oči mi se gase
lumina nocte.
u dvostrukoj noći.
otium, Catulle, tibi molestum est:
Besposlica, Katule, škodi ti ,
otio exsultas nimiumque gestis:
vi se bunite u svojoj besposličarenosti i razuzdanosti previše.
otium et reges prius et beatas
Besposlica sada ima uništio oba kralja
perdidit urbes.
i bogate gradove.
Vidi također: Kerber i Had: Priča o odanom sluzi i njegovom gospodaruPrethodna Carmennastavlja govoriti sebi da ima previše vremena . “ Previše slobodnog vremena ”, kaže. Zatim dodaje kako ga previše slobodnog vremena dovodi u nevolje. Zapravo, previše slobodnog vremena srušilo je kralja i srušilo bogate gradove.
Ovdje se počinjemo pitati razmišlja li Katul doista o Lezbiji ili koristi referencu na svoju muzu kao metafora za jadno stanje Rimske republike? Zahvaljujući zaraćenim generalima, Rim je bio izložen nekoliko neugodnih događaja u to vrijeme. Imajući to na umu, pogledajmo igrače u ovoj drevnoj drami.
Često se sugeriralo da je Lezbija bila Klodija Meteli, žena Cecilija Metela Celera i sestra Publija Klodija Pulhera. Klodija je bila udovica kad se spojila s Metelom. Negdje usput su se posvađali. Metel je bio upleten u veliku političku zavrzlamu u vezi s pomaganjem Ptolomejima – nešto što se nije dogodilo jer je Senat otkrio proročanstvo koje je govorilo protiv toga. Metellus je izveden pred sud zbog svoje umiješanosti u ovaj i nekoliko drugih prijestupa, uključujući optužbe da je pokušao otrovati Clodiju. Posljednji prekršaj protiv njega je pokrenuo Publije Klodije Pulher.
Prije suđenja, Klodije je bio optužen da je srušio samo žensku redovnicuokupljanje, prerušeno u djevicu vestalku. Žena Julija Cezara, Pompeja bila je odgovorna za organiziranje ovog događaja jer je Julije u to vrijeme bio Pontifex Maximus, a ona je bila optužena za dosluh s Klodijem. Cezar je posvjedočio da je Pompeja nevina, ali se zatim razveo od nje . Moguće je da je razvod bio politički motiviran budući da se radilo o braku dogovorenom kako bi se ugodio Pompeju, koji je u to vrijeme bio utjecajni general.
Sigurno je da je Katul znao za sve te događaje. Možda se nadao da će se iz zabune i haosa nekako uspjeti povezati sa ženom koju je izdaleka obožavao. Ali neki od njegovih drugih stihova ukazuju na to da se to nije dogodilo.
Uz sve tračeve i priče koje se pričaju uokolo , to dovodi do velikog pitanja: je li ova mala pjesma izgrađen na Sapfinom fragmentu doista o njegovom beznadnom obožavanju izdaleka njegove Lezbije, ili se više radilo o raznim političkim strujama? Tko je bio bogolik čovjek? Je li to bio Caecilius Metellus Celer? Metel je bio jedan od Pompejevih poručnika, što bi ga učinilo zainteresiranom stranom u skandaloznom razvodu Pompeje. Je li Katul doista htio reći da su rimski plemići imali previše vremena ako su se mogli uhvatiti u koštac s takvim nepodopštinama?
Ili je možda samo sebe korio zbog žudeći za nečimnije mogao imati. Budući da gledamo kroz više od 2000 godina povijesti, teško je reći. Možda je to bilo pomalo od svih ovih stvari. Sigurno, događaji u Rimu imali su odjeke kroz stoljeća.
Jednako važna bi mogla biti upotreba Sapfičkog metra . To je stil koji je teško primijeniti na pisanje engleskog jezika jer je prirodni ritam engleskog jezika jamb, dok je sapfički metar trohajski.
Jambska poezija sastoji se od "jamba" koji su dva sloga od kojih je prvi nenaglašen, a drugi naglašen. Početni stih dječje pjesmice koji glasi: "Imao sam malo stablo oraha", izvrstan je primjer jambske strukture. Struktura te pjesme počinje s "I had/a lit/tle nut/tree, and..." Kao što vidite, ovaj se redak sastoji od četiri jamba.
Trohajski je prirodni ritam za latinski zasnovanih na jezicima , ali se može koristiti i na engleskom. Shakespeare je koristio njegovu slobodnu primjenu kada je pisao pjevanje za tri vještice u Macbethu. Evo primjera retka: “Žuč od koze i komadići tise…” Dok gledamo strukturu, ona glasi “žuč od/koze i/listovi/ tise”. Dakle, možete vidjeti da tamo gdje jamb ide ba-BUMP, ba-Bump, trohajski ide BUMP – ba, BUMP- ba.
Nažalost, kao što je prečest slučaj, struktura se gubi u prijevodu. Također vjerojatno nećemo sa sigurnošću znati koje su Katulove motivacijebili za posuđivanje Sapfine strukture za ovu pjesmu, osim ako nije implicirao da je Lezija slična Sapfo. U jedno možemo biti sigurni: imao je svoje razloge. Katul je stvarao svoje pjesme sa svrhom i čini se da je obično imao više od jednog sloja značenja umotanog u njihov sadržaj. Rimljanima je jezik bio važan. Smatrali su to jednom od vještina koju bi sva gospoda trebala imati.
Vratimo li se sve ovo natrag na Katula i njegovu čežnju za Lezbijom, možemo biti sigurni da je pisao, bez obzira na njegovu primarnu namjeru na više od jedne razine . Čak postoji mogućnost da je i sam Rim bio lezbijka, a da je obožavanje udane žene bila samo sporedna stvar. Ne bi bilo prvi put da se ženska ikona koristi za predstavljanje grada ili nacionalnosti. Čak je vjerojatno da je Katul pisao na više od jedne razine, dok je pokazivao mišiće kao pjesnik.
Ono što znamo jest da su zahvaljujući Katulu i drugim imitatorima fragmenti Sapfina djela sačuvan . Možda bismo čak mogli reći da se Katul divio njezinom radu. Ali kao i sa svim takvim špekulacijama, dok netko ne izumi vremenski stroj koji radi, nećemo se moći vratiti i pitati ga o njegovoj namjeri. Stoga su nam preostali samo oni spisi i zapisi koji su dostupni da nam daju naznake o pjesniku i njegovoj namjeri. S obzirom na količinu vremena koja se nalazi između naše erei njegove, sretni smo što imamo onoliko koliko nam je još uvijek dostupno.
Carmen 51 |
Linija | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Čini mi se da je jednak bogu, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, | on, ako može biti, čini se nadmašiti same bogove, |
3 | qui sedens aduersus identidem te | koji sjedi nasuprot tebe opet i opet |
4 | spectat et audit | gleda u tebe i čuje te |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | slatko se smije. Takva stvar oduzima |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | sve moje sene, jao!– jer kad god te vidim, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Lezbijko, odjednom ne ostaje nikakav glas Vidi također: Apolon i Artemida: Priča o njihovoj jedinstvenoj povezanosti |
8 | vocis u rudi; | u mojim ustima; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | ali jezik mi se klati, suptilni plamen se krade |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | kroz moje udove, uši mi zveckaju |
11 | tintinant aures, gemina et teguntur | s unutarnjim pjevušenjem, |