Obsah
Catullus Životopis
Úvod |
Catullus 63 je jednou z jeho nejdelších básní, která má téměř 100 řádků. Báseň je lyrická, vypráví příběh o Attisovi, Kybelé a Gallae. Chvílemi působí jako halucinace, protože hlavní postava básně přechází z muže do ženy a zase zpět do muže. Báseň začíná příběhem o Attisovi který si v záchvatu vzteku uřízne "břemeno svého údu". Poté, co se vykastruje, se zájmeno hlavního hrdiny změní z on na ona. Jedním rychlým pohybem se z Attise stane Kybelé.
Příběh pokračuje, Kybelé začne hrát na tympán. , která je podobná tamburíně. Říká se jí také Matka , a její použití jako vlastního jména ukazuje, že je matkou všech. Zpívá, když ji Gallae začnou následovat. Nabádá je, aby ji následovali do míst, kde Fyrgian fouká do rákosu a kde Maenady bouřlivě tančí.
Pak, Catullus označuje Kybelé jako Attidu , která je "Žena, ještě ne skutečně taková." Gallaové následují Attise/Cybele do Kybelina domu. Tam se vyspí poté, co byli vyčerpaní tím, že při všem tom chození nejedli. Vyspali se dobře. Attis se probudil ze spánku a uvědomil si, že Pasithea, bohyně odpočinku, mu dopřála potřebný odpočinek a nechala ho vidět, co si způsobil.
Když Attis zjistí, že není muž ani žena, přemýšlí, co bude dál. Attis vypráví o tom, jak byl kdysi hrdým členem školní tělocvičny. , palaestra. Když Attis uvažuje o tom, kým byl a kým je, Catullus přechází od ženského k mužskému zájmenu. Attis smutně lituje toho, co udělal, pak se mění v Kybelé, která mluví prudkými slovy o tom, jak Attida dožene šílenství. Odkazuje na lva, který Attida přivede k šílenství a donutí ho odejít do lesa.
I V římské mytologii byla Kybelé spojována s divokou přírodou. Jejím společníkem byl lev. Tím se liší od řecké bohyně divočiny Artemidy, která měla za společníka a symbol jelena. V římské mytologii byl Attis, bůh vegetace, chotí Kybelé. Galové byli eunuchové. Attis byl spojován s Fyrgií a kultem v Dindymonu. . attis se měl oženit, ale když hrála svatební píseň, Kybelé se Attisovi ukázala a on se v záchvatu šílenství vykastroval. Bohové později rozhodli, že Attis bude nesmrtelný. Catullus zkoumá vztah mezi těmito dvěma důležitými bohy v římském panteonu. Zdá se, že ho fascinuje, jak lidé uctívali Kybelé a jak dávala přednost tomu, aby byli vykastrovaní. To mohlobýt příbuzná Artemidě, která byla panenskou bohyní a zabíjela muže, kteří ji viděli nahou.
Tato báseň se výrazně liší od typických Catullových básní. . místo aby mluvil o sexu s Lesbií nebo si dělal legraci ze svých přátel, Catullus se stává hudebním a zpochybňuje roli mužů a žen. Tato báseň byla napsána v době před naším letopočtem, ale je velmi vhodná i dnes, protože role pohlaví se neustále mění.
Carmen 63 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | SVPER alta uectus Attis celeri rate maria, | nesený na své rychlé kůře přes hluboká moře, |
2 | Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, | Attis, když rychlým krokem dorazil do frygického lesa, |
3 | adiitque opaca siluis redimita loca deae, | a vstoupili do příbytků bohyně, stinných, lesem korunovaných; |
4 | stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis, | tam, hnán zuřivým šílenstvím, zmatený v mysli, |
5 | deuolsit ili acuto sibi pondera silice, | shodil z něj ostrým křemenným kamenem břemeno jeho údu. |
6 | itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro, | Takže když cítila, že její končetiny ztratily svou mužnost, |
7 | etiam recente terrae sola sanguine maculans, | stále ještě s čerstvou krví na tváři země, |
8 | niueis citata cepit manibus leue typanum, | rychle se sněhovými pásy chopila lehkého tympánu, |
9 | typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, | tvůj buben, Kybelé, tvá tajemství, Matko, |
10 | quatiensque terga tauri teneris caua digitis | a jemnými prsty třese dutou volskou kůží. |
11 | canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. | a tak začala svým společníkům rozechvěle zpívat: |
12 | 'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, | "Pojďte, Galové, společně do horských lesů Kybelé, |
13 | simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora, | společně jděte, putující stádo paní z Dindymu, |
14 | aliena quae petentes uelut exules loca | kteří rychle hledají cizí domovy jako vyhnanci, |
15 | sectam meam exsecutae duce me mihi comites | se řídil mými pravidly, když jsem vás vedl ve svém vlaku, |
16 | rapidum salum tulistis truculentaque pelagi | snášel rychle tekoucí slanou vodu a divoké moře, |
17 | et corpus euirastis Veneris nimio odio; | a zbavil vaše těla posádky z naprostého odporu k lásce, |
18 | hilarate erae citatis erroribus animum. | rozveselte srdce své paní rychlým putováním. |
19 | mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini | Ať se vám z mysli vytratí tupé otálení; jděte spolu, následujte |
20 | Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, | do frygického domu Kybelé, do frygických lesů bohyně, |
21 | ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant, | kde zní zvuk činelů, kde se ozývají tympány, |
22 | tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo, | kde hráč na frygickou flétnu fouká hluboký tón na zakřivený jazýček, |
23 | ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, | kde břečťanem ověnčené Maenady prudce pohazují hlavami, |
24 | ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, | kde s pronikavým křikem třesou svatými emblémy, |
25 | ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors, | kde se potulná společnost bohyně obvykle potuluje, |
26 | quo nos decet citatis celerare tripudiis. | kam pro nás je vhodné spěchat s rychlými tanci." |
27 | simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, | Jakmile Attis, žena ještě ne pravá, zazpívala takto svým společníkům, |
28 | thiasus repente linguis trepidantibus ululat, | revanšisté náhle s třesoucími se jazyky hlasitě vykřiknou, |
29 | leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant. | lehký tympán znovu zazvoní, duté činely znovu zařinčí, |
30 | uiridem citus adit Idam properante pede chorus. | Rychle k zelené Idě, spěšnou nohou. |
31 | furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens | Pak příliš zběsile, zadýchaně, nejistě, bloudí, lapá po dechu, |
32 | comitata tympano Attis per opaca nemora dux, | za doprovodu bubeníka Attida temnými lesy jejich vůdce, |
33 | ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi; | jako jalovice, která se zbavuje břemene jha. |
34 | rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. | Rychle následujte Gallae, jejich rychlonohého vůdce. |
35 | itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, | Když tedy došli k domu Kybelé, zemdlení a unavení, |
36 | nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. | po velké námaze odpočívají bez chleba; |
37 | piger his labante languore oculos sopor operit; | těžký spánek přikrývá jejich oči klesající únavou, |
38 | abit in quiete molli rabidus furor animi. | blouznící šílenství jejich mysli odchází v tichém spánku. |
39 | sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis | Ale když slunce s blýskavýma očima své zlaté tváře |
40 | lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum, | osvítil jasné nebe, pevnou zemi, divoké moře, |
41 | pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus, | a zahnal stíny noci s dychtivé šlapací oře občerstvit, |
42 | ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; | pak Spánek utekl před probuzeným Attisem a rychle zmizel; |
43 | trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. | ho bohyně Pasithea přijala do svého třepotavého lůna. |
44 | ita de quiete molli rapida sine rabie | Tak po měkkém spánku, osvobozen od násilného šílenství, |
45 | simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, | jakmile sám Attis ve svém srdci zhodnotil svůj čin, |
46 | liquidaque mente uidit sine quis ubique foret, | a jasně viděl, o co přišel a kde se nachází, |
47 | animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit. | s rozjitřenou myslí se opět vrátil k vlnám. |
48 | ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis, | Tam se díval na pustá moře a oči mu tekly proudem, |
49 | patriam allocuta maestast ita uoce miseriter. | tak se s pláčem obrátila na svou zemi: |
50 Viz_také: Hésiodos - Řecká mytologie - Starověké Řecko - Klasická literatura | "patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, | "Ó, má země, která mi dala život! Ó, má země, která mě obnažila! |
51 | ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae | opouštět, všichni nešťastníci, jako uprchlí sluhové opouštějí své pány, |
52 | famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, | Svoji nohu jsem nesl do lesů Idy, |
53 | ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem, | žít mezi sněhem a zmrzlými doupaty divokých zvířat, |
54 | et earum omnia adirem furibunda latibula, | a navštívit ve svém šílenství všechny jejich skrýše, |
55 | ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? | - kde tedy nebo v jakém kraji si myslím, že je tvé místo, ó země má? |
56 | cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, | Mé oči se k tobě touží obrátit. Viz_také: Ladon Řecká mytologie: Mýtus o mnohohlavém drakovi Hesperovi |
57 | rabie fera carens dum breue tempus animus est. | zatímco se má mysl na krátký čas osvobodí od divokého běsnění. |
58 | egone a mea remota haec ferar in nemora domo? | Mám se snad ze svého domova nechat odnést daleko do těchto lesů? |
59 | patria, bonis, amicis, genitoribus abero? | od své země, svého majetku, svých přátel, svých rodičů? |
60 | abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? | chybí na trhu, na zápasišti, na závodišti, na hřišti? |
61 | lakomec a lakomec, querendum est etiam atque etiam, anime. | nešťastné, nešťastné srdce, znovu, znovu si musíš stěžovat. |
62 | quod enim genus figurast, ego non quod obierim? | Neboť jakou podobu lidské postavy bych neměl? |
63 | ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, | Já, být ženou - která byla pruhovaná, já mladík, já chlapec, |
64 | ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: | Byl jsem květem hřiště, kdysi jsem byl slávou paláce: |
65 | mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, | moje byly přeplněné dveře, moje teplé prahy, |
66 | mihi floridis corollis redimita domus erat, | moje květinové girlandy zdobí můj dům. |
67 | linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. | kdy jsem měl za úsvitu opustit svou komnatu. |
68 | ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? | Já, mám se teď nazývat - jak? služebnicí bohů, služebnicí Kybelé? |
69 | ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero? | Já Maenad, já část sebe, neplodný muž budu? |
70 | ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? | Já, já budu žít v ledových zasněžených krajích zelené Idy, |
71 | ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus, | Svůj život prožívám pod vysokými vrcholky Frygie, |
72 | ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus? | s jelenem, který straší v lese, s kancem, který se prohání po lese? |
73 | iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet. | teď, teď lituju svého činu, teď, teď bych ho chtěl zrušit." |
74 | roseis ut huic labellis sonitus citus abiit | Z jeho růžových rtů vyšla tato slova, |
75 | geminas deorum ad aures noua nuntia referens, | přináší nové poselství oběma uším bohů, |
76 | ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus | pak Kybelé, která uvolnila připoutané jho ze svých lvů, |
77 | laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. | a pobídne toho nepřítele stáda, který táhl vlevo, a promluví: |
78 | "agedum," inquit "age ferox fac ut hunc furor | "Tak pojď," říká, "pojď, jdi zuřivě, ať ho šílenství uloví odtud. |
79 | fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, | ať ho odtamtud mrtvice šílenství zase odvede do lesů, |
80 | mea libere nimis qui fugere imperia cupit. | ten, kdo by byl příliš svobodný a utíkal před mou svrchovaností. |
81 | age caede terga cauda, tua uerbera patere, | Pojď, odvaž se ocasem, snášej vlastní bičování, |
82 | fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, | aby se všude kolem ozýval řev, |
83 | rutilam ferox torosa ceruice quate iubam. | na tvé svalnaté šíji se zuřivě třese tvá rudá hříva." |
84 | ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. | Tak praví hněvivá Kybelé a rukou rozvazuje jho. |
85 | ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, | Netvor v něm vzbudí odvahu a rozbuší jeho srdce; |
86 | uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago. | uhání pryč, řve, nohou lomcuje křovím. |
87 | at ubi umida albicantis loca litoris adiit, | Když však dorazil k vodním plochám bělostného pobřeží, |
88 | teneramque uidit Attin prope marmora pelagi, | a spatřil něžného Attida u hladkých mořských prostor, |
89 | facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; | vrhá se na něj - šíleně letí Attis do divokého lesa. |
90 | ibi semper omne uitae spatium famula fuit. | Po celý svůj život byl vždy služebníkem. |
91 | dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, | Bohyně, velká bohyně, Kybelé, bohyně, paní z Dindymu |
92 | procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: | Daleko od mého domu ať je všechen tvůj hněv, má královno. |
93 | alios age incitatos, alios age rabidos. | Jiní tě přivádějí k šílenství, jiní tě přivádějí k šílenství. |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/063.ht