Catullus 63 Tərcümə

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Mündəricat

meşəlik.

90

bii semper omne uitae uitae spatium famula fuit.

Ömrü boyu həmişə qulluqçu olub.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

İlahə, böyük ilahə, Kibele, ilahə, Dindymusun xanımı

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

Qəzəbin evimdən uzaqda ol, ey kraliçam

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

digərləri maşın sürür sən qəzəb içindəsən, başqaları səni dəliliyə sürükləyir.

Əvvəlki Carmenməndə olmayan rəqəm varmı?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

Mən, bir qadın olmaq - kim striptiz idi, mən gənc, mən oğlan,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Meydançanın çiçəyi idim, bir vaxtlar şöhrət idim. palaestra:

65

mihi ianuae oftenes, mihi limina tepida,

mina izdihamlı qapılar idi, mənim isti eşiklər,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

çiçəkli çələngləri mənim evimin göyərtəsi üçün

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

Mən günəş çıxanda otağımı tərk edəcəyim zaman.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Mən, indi məni çağıracaqlarmı – nə? tanrıların qulluqçusu, Kibelenin qulluqçusu?

69

eqo Maenas, ego mei pars, eqo uir sterilis ero?

Mən Maenad, mən özümün bir parçası, qısır adam olacam?

Həmçinin bax: Cəhənnəmin Gücləri: Yeraltı Dünyanın Tanrısı Haqqında Faktları Bilməlidir

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Mən yaşıl İdanın buzlu qarlı bölgələrində yaşayacağam,

71

eqo uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Həyatımı uca zirvələrin altında keçirəmFrigiya,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

meşəni təqib edən arxası ilə, meşədə gəzən qabanla?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

İndi, indi öz əməlimdən peşmanam, indi, indi geri qaytarılmasını istərdim.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Bu sözlər onun çəhrayı dodaqlarından irəli,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

tanrıların hər iki qulağına yeni mesaj gətirmək,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

sonra Kibele, aslanlarından bağlanmış boyunduruğu açaraq,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

Və sol tərəfə çəkilən sürünün düşmənini idarə edərək belə deyir:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“İndi gəl,” deyir, “gəl, şiddətlə get, qoy dəlilik onu ovlasın

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

beləliklə, ona dəlilik zərbəsi ilə onu yenidən meşələrə göndərin,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

Həddindən artıq azad olub qaçan adamsuverenliyimdən uzaqdır.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Gəl, quyruğunu vur, öz qamçına döz,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

böyüyən uğultu ilə ətrafı sədalayın,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

qırmızı yalını cılız boynunda şiddətlə silkələyin.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Qəzəbli Kibele belə deyir və əli ilə bağı açır. boyunduruq.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Canavar onun cəsarətini artırır və onu qəzəbləndirir;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

sürətlənir, nərildəyir, uzanan ayağı ilə çalı ağacını qırır.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Amma o, ağ-parıldayan sahilin sulu hissələrinə gələndə

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

və dənizin hamar boşluqları ilə tender Attis gördüm

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

ona tərəf qaçır - Attisi dəlicəsinə vəhşi təbiətə uçururqadın, görəsən nə olacaq. Attis bir vaxtlar məktəb gimnaziyasının , palaestranın fəxri üzvü olduğundan danışır. Attis özünün kim olduğunu və kim olduğunu düşünərkən, Katullus qadın və kişi əvəzliklərindən irəli-geri dəyişir. Təəssüf ki, Attis etdiyinə peşman olur, sonra dəliliyin Attisi necə keçəcəyi barədə şiddətli sözlərlə danışan Kibelə çevrilir. O, Attisi dəli edəcək və onu meşəyə məcbur edəcək şirə istinad edir.

I Roma mifologiyasında Kibele vəhşi təbiətlə əlaqələndirilirdi. Onun yoldaşı şir idi. O, Yunan vəhşi ilahəsi Artemidadan fərqlənir ki, onun yoldaşı və simvolu kimi geyik var idi. Roma mifologiyasında bitkilərin tanrısı Attis Kibelenin yoldaşı idi. Qallalar eunuchlar idi. Attis Firgiya və Dindymonda bir kultla əlaqələndirilirdi . Attis evlənməli idi, lakin toy mahnısı səslənərkən Kibele özünü Attisə göstərdi və o, dəlilik halında özünü kastrasiya etdi. Daha sonra tanrılar Attisin ölümsüz olacağına qərar verdilər. Katullus Roma panteonunda bu iki mühüm tanrı arasındakı əlaqəni araşdırır. Görünür, Kibelə ibadət edən insanlar və onun onların axtalanmağa üstünlük verməsi onu heyran edir. Bu, bakirə tanrıça olan və onu çılpaq görən kişiləri öldürən Artemida ilə əlaqəli ola bilər.

Bu şeir Katullusun tipik şeirlərindən kəskin şəkildə fərqlənir . Seks haqqında danışmaq əvəzinəLesbia ilə və ya dostları ilə lağ edən Catullus musiqiçi olur və kişi və qadınların rolunu şübhə altına alır. Bu şeir eramızdan əvvəl yazılmışdır, lakin cinslərin rolları daim dəyişdiyi üçün bu gün çox uyğundur.

Karmen 63

Xətt Latın mətni İngilis dilinə tərcümə

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Dərin dənizlərdə sürətli qabıqlarında doğulub,

2

Frigium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, sürətlə ayağı ilə Frigiya meşəliyinə çatanda,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

və daxil oldu ilahə məskənləri, kölgəli, meşə taclı;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

orada çılğın çılğınlıqla çaşqınlıq içində,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

O, üzvünün yükünü iti çaxmaq daşı ilə ondan aşağı atdı.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Beləliklə, o, əzalarını itirdiyini hiss edəndə manbood,

7

etam son terrae sola sanguine maculans,

hələ üzünü təzə qanla doyururtorpaq,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

qarlı lentlərlə o yüngül tembri ələ keçirdi,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

sənin tembrin, Kibele, sənin sirlərin, Ana,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digititis

və yumşaq barmaqları ilə içi boş öküz dərisini silkələmək

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

Beləliklə o, yoldaşlarına titrəyərək oxumağa başladı:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“Gəlin uzaqlaşın, ey Gallae, birlikdə Kibelanın dağ meşələrinə gedin,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

birlikdə getmək, Dindymusun xanımının sürüsünü gəzmək,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

sürgün kimi sürətlə yad evlər axtaran,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

Sizi qatarımda apararkən mənim qaydama əməl etdim,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

sürətlə axan duzlu suya və vəhşi dənizlər,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

vəbədənlərinizi məhəbbətin nifrətindən azad edin,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

Xanımınızın ürəyini sürətli gəzintilərlə şad edin.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Qoy darıxdırıcı gecikmə ağlınızdan çıxsın; birlikdə gedin, izləyin

20

Frigiya ad domum Kybebes, Frigiya ad nemora deae,

Kibelenin Frigiya evinə, ilahənin Frigiya meşələrinə,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

sinclərin səsinin səsləndiyi, tembrlərin yenidən əks-səda verdiyi,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

Frigiyalı fleyta ifaçısının dərin nota çaldığı yer. əyri qamış,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

ivy taclı Maenadların başlarını şiddətlə atdığı yerdə,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,

qızıldayan qışqırıqlarla müqəddəs emblemləri silkələmək,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

İlahənin gəzib-dolaşdığı yerdə,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

hara bizim üçün görüşəcəksürətli rəqslərlə tələsmək.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

O qədər ki, Attis, qadın, hələ heç bir həqiqət, öz yoldaşlarına belə tərənnüm etdi,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

Dilləri titrəyən əylənənlər birdən ucadan qışqırırlar,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

İşıq tembri yenidən çalır, boş sinclərlə yenidən toqquşur,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

sürətlə yaşıl rəngə İda tələsik ayaqla yol gedir.

Həmçinin bax: Catullus 11 Tərcüməsi

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Sonra çox çılğın, nəfəs darlığı, qeyri-müəyyənlik, dolaşıqlıq, nəfəs darlığı,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

Tembrinin iştirakı ilə Attis, qaranlıq meşələr vasitəsilə onların lideri,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

Boyunduruğun yükündən kənarda sınmamış düyə kimi.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Sürətli Qallaların cəld ayaqlı liderini izləyin.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Belə ki, nə vaxtzəif və yorğun Kibelenin evini qazandılar

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

çox zəhmətdən sonra çörəksiz istirahət edirlər;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

ağır yuxu onların gözlərini aşağı salan yorğunluqla örtür,

38

abit in sakit molli rabidus furor animi.

Onların ağlının çılğın dəliliyi yumşaq yuxuda gedir.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Lakin günəşin onun qızıl üzünün parıldayan gözləri

40

lustrauit aethera albomu, sola dura, mare ferum,

aydın səmanı, möhkəm torpaqları, vəhşi dənizi işıqlandırdı,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

və gecənin çalarlarını qovdu həvəslə gəzən atlarla,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

sonra Yuxu oyanmış Attisdən qaçdı və sürətlə getdi;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

İlahə Pasithea onu çırpınan qoynunda qəbul etdi.

44

ita de sessize molli rapida sine rabie

Beləliklə, yumşaq yuxudan sonra azad olursunuzşiddətli dəlilik,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

Attisin özü ürəyində öz əməlini nəzərdən keçirən kimi

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

və aydın düşüncə ilə nə yalanın itirdiyini və harada olduğunu gördü

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

O, yenidən ağlını itirərək dalğalara tərəf sürətlə geri döndü.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Orada, axar gözləri ilə tullantı dənizlər,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

beləliklə o, acıqlı halda ölkəsinə ağlayan səslə müraciət etdi:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” Ey mənə həyat verən ölkəm! Ey məni gözdən salan ölkəm!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

kimi tərk edirsən, ey yazıqlar! Qaçaq nökərlər ağalarını tərk edərkən,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Ayağımı İda meşələrinə dayadım,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

qarlar və vəhşi heyvanların donmuş yuvaları arasında yaşamaqheyvanlar,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

və çılğınlığımda onların bütün gizlənən yuvalarını ziyarət edin,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— o zaman mən sənin yerini harada və ya hansı bölgədə hesab edirəm, ey ölkəm?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Mənim göz bəbəklərim gözlərini sənə çevirmək üçün uzun müddətdir

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

Qısa müddət ərzində fikrim vəhşi qəzəbdən azaddır.

58

mea remota haec ferar getdi. in nemora domo?

Mən, mən öz evimdən uzaqda bu meşələrə aparılacağammı?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

Ölkəmdən, var-dövlətimdən, dostlarımdan, valideynlərimdən, olacammı? ?

60

abero foro, palaestra, stadio and gyminasiis?

bazarda, güləş yerində, cıdırda, meydançada yox?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

bədbəxt, bütün bədbəxt ürək, yenə şikayət etməlisən.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Hansı insan forması üçün

John Campbell

Con Kempbell klassik ədəbiyyata dərin qiymət verməsi və geniş biliyi ilə tanınan bacarıqlı yazıçı və ədəbiyyat həvəskarıdır. Yazılı sözə ehtiras və qədim Yunanıstan və Roma əsərlərinə xüsusi valeh olan Con illərini Klassik Tragediyanın, lirik poeziyanın, yeni komediyanın, satiranın və epik poeziyanın tədqiqi və tədqiqinə həsr etmişdir.Nüfuzlu bir universitetin ingilis ədəbiyyatını fərqlənmə diplomu ilə bitirən Conun akademik təcrübəsi ona bu əbədi ədəbi yaradıcılığı tənqidi təhlil və şərh etmək üçün güclü zəmin yaradır. Onun Aristotelin Poetikasının, Safonun lirik ifadələrinin, Aristofanın iti zəkasının, Yuvenalın satirik musinqlərinin, Homer və Virgilin geniş hekayələrinin nüanslarını dəf etmək bacarığı həqiqətən müstəsnadır.Conun bloqu onun bu klassik şah əsərlərinə dair fikirlərini, müşahidələrini və şərhlərini bölüşməsi üçün əsas platforma rolunu oynayır. Mövzuları, personajları, simvolları və tarixi kontekstləri diqqətlə təhlil edərək, o, qədim ədəbiyyat nəhənglərinin əsərlərini canlandırır, onları hər növ və maraq dairəsindən olan oxucular üçün əlçatan edir.Onun valehedici yazı tərzi oxucularının həm şüurunu, həm də qəlbini cəlb edir, onları klassik ədəbiyyatın sehrli dünyasına çəkir. Hər bloq yazısı ilə Con öz elmi anlayışını dərindən məharətlə birləşdirirbu mətnlərlə şəxsi əlaqə, onları müasir dünya ilə əlaqəli və aktual edir.Öz sahəsində nüfuzlu şəxs kimi tanınan Con bir neçə nüfuzlu ədəbi jurnal və nəşrlərə məqalələr və esselər təqdim etmişdir. Klassik ədəbiyyatdakı təcrübəsi onu müxtəlif akademik konfranslarda və ədəbi tədbirlərdə axtarılan məruzəçiyə çevirdi.Con Kempbell fəsahətli nəsri və qızğın həvəsi ilə klassik ədəbiyyatın əbədi gözəlliyini və dərin əhəmiyyətini canlandırmaq və qeyd etmək əzmindədir. İstər xüsusi alim, istərsə də Edip dünyasını, Safonun sevgi şeirlərini, Menanderin hazırcavab pyeslərini və ya Axillesin qəhrəmanlıq nağıllarını araşdırmaq istəyən maraqlı oxucu olmağınızdan asılı olmayaraq, Conun bloqu maarifləndirəcək, ruhlandıracaq və alovlandıracaq əvəzolunmaz mənbə olacağını vəd edir. klassiklərə ömürlük sevgi.