Catullus 63 Tarjamahan

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Daptar eusi

leuweung.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

Saumur hirupna, manéhna téh budak awéwé.

91

Dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

Dewi, dewi agung, Cybele, dewi, nona Dindymus

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

Tebih ti bumi abdi sadaya amarah anjeun, O ratu

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

batur nyetir Anjeun di frenzy, batur ngajalankeun anjeun madness.

Carmen saméméhnaaya sosok nu teu kagungan abdi?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

Abdi, janten awéwé–anu masih ngora, abdi nonoman, abdi budak,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Kuring teh kembang tempat kaulinan, baheula mah kamulyaan. nu palaestra:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

Tambang éta lawang ramé, tambang ambang haneut,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

tambang karangan kembang keur dek imah kuring

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

Waktu kuring kaluar ti kamar nalika surup panonpoe.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Abdi, ayeuna kedah disebat–naon? a hamba dewa, mentri Cybele?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

Kuring a Maenad, kuring bagian tina diri kuring, jadi lalaki mandul?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Abdi, naha abdi kedah cicing di daérah anu dilapis salju tiris di Ida,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Kuring ngaliwat kahirupan kuring di handapeun puncak anu luhurof Frigia,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

sareng hind anu ngaramat leuweung, sareng bagong anu kisaran leuweung?

<>iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

ayeuna, ayeuna abdi nyuhunkeun kalakuan abdi, ayeuna, ayeuna abdi hoyong eta dibatalkeun.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Tina biwirna rosa sakumaha ieu kecap dikaluarkeun. saterusna,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

mawa pesen anyar ka kadua ceuli dewa,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

teras Cybele, melonggarkan yoke fastened ti singa nya,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

Sareng nyorong musuh gerombolan anu ngagambar di kénca, kieu:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

"Ayeuna," ceuk manehna, "kadieu, balik galak, hayu madness moro anjeunna ti dinya

79

Fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

Tawarkeun manehna ku cara madness hie ka leuweung deui,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

manehna anu bakal bebas teuing, terus lumpat.jauh tina kadaulatan abdi.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Kadieu, sebat deui ku buntut, tahan scourage sorangan,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ngageunggeureuhkeun sabudeureunana kalawan gegeroan,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

goyangkeun pisan dina beuheung brawny mane beureum anjeun.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Kitu ceuk Cybele ambek-ambekan, sarta ku leungeunna ngabongkar yoke.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Raksasa éta ngagedurkeun kawani jeung ngahudangkeun haténa;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

Manehna laju ngajauhan, ngagaur, jeung sukuna ngareuah-reuah ngareuah-reuah.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Tapi sabot manéhna datang ka manjang cai basisir nu bodas herang,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

jeung ningal Attis lembut ku rohangan laut anu mulus,

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

manehna buru-buru ka manehna–marah ngapung Attis ka alam liarawéwé hiji, anjeunna keajaiban naon anu bakal kajadian. Attis nyarioskeun kumaha anjeunna kantos janten anggota gimnasium sakola , palaestra. Salaku Attis ngagambarkeun saha anjeunna jeung, Catullus shifts deui mudik tina kata ganti feminin sarta maskulin. Sedih, Attis regrets naon anjeunna ngalakukeun, anjeunna lajeng robah jadi Cybele anu speaks dina kecap telenges ngeunaan kumaha madness bakal nyusul Attis. Manehna rujukan singa anu bakal ngajalankeun Attis gélo sarta maksa anjeunna kana leuweung.

Kuring dina mitologi Romawi, Cybele dipatalikeun jeung alam liar. Babaturanana nyaéta singa. Manéhna béda jeung dewi Yunani alam liar, Artemis anu miboga rusa sabagé pendamping jeung simbol nya. Dina mitologi Romawi, Attis, dewa vegetasi, éta permaisuri Cybele. The Gallae éta eunuchs. Attis pakait sareng Phyrgia sareng kultus di Dindymon . Attis éta nikah, tapi salaku lagu kawinan ieu diputer, Cybele némbongkeun dirina ka Attis sarta anjeunna castrated dirina dina fit of madness. Déwa engké mutuskeun yén Attis bakal abadi. Catullus explores hubungan antara dua dewa penting ieu dina Pantheon Romawi. Anjeunna katingalina katarik ku jalma-jalma anu nyembah Cybele sareng kumaha anjeunna langkung milih aranjeunna dikebiri. Ieu tiasa aya hubunganana sareng Artemis, anu mangrupikeun déwi parawan sareng bakal maéhan lalaki anu ningali anjeunna taranjang.

Ieu sajak béda pisan jeung sajak has Catullus . Gantina ngobrol ngeunaan sexjeung Lesbia atawa nyieun fun babaturanana, Catullus jadi musik jeung patarosan peran lalaki jeung awewe. Sajak ieu ditulis dina jaman SM, tapi kacida luyu kiwari salaku kalungguhan genders terus pindah.

Carmen 63

Garis Téks Latin Tarjamahan basa Inggris

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Ditanggung dina kulitna gancang di laut jero,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, bari gancang-gancang nepi ka leuweung Frigia,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

jeung diasupkeun kana tempat cicingna dewi, kalangkang, dinobatkeun leuweung;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

di ditu, dijurung ku amukan kagila-gila, bingung pikiran,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

Manehna ngalungsurkeun beban anggotana ku batu batu seukeut.

6

Itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Tah manéhna ngarasa anggota awakna geus leungit. manbood,

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

masih ku getih seger ngebul beungeut tehtaneuh,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

gancang kalayan pita salju anjeunna ngarebut timbrel cahaya,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

timbrel anjeun, Cybele, misteri anjeun, Ibu,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

jeung oyag-oyag ku ramo-ramo lemes kulit oxide kerung

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

ku kituna manéhna mimiti nyanyi ka para sahabatna kalawan gemet:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“Hayu jauh, ye Gallae, indit ka leuweung gunung Cybele babarengan,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

babarengan indit, ngumbara gerombolan nona Dindymus,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

anu gancang neangan imah alien salaku pangbuangan,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

nuturkeun aturan kuring nalika kuring nungtun anjeun dina karéta kuring,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

ngalarapkeun cai asin nu ngamalir gancang jeung laut biadab,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

jeungngabebaskeun awak anjeun tina rasa abhorrence cinta,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

Hijaukeun manah Nyonya anjeun kalayan ngumbara gancang.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Anggap tunda kusam kaluar tina pikiran anjeun; indit babarengan, tuturkeun

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

ka imah Phrygian of Cybele, ka leuweung Frigian of Déwi,

21

Tempo_ogé: Konflik dina The Odyssey: Perjuangan Karakter

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

dimana sora simbal disada, dimana timbrels ngagema deui,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

dimana tukang suling Frigia niupkeun nada jero kana na. reed melengkung,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

dimana Maenads ivy-mahkota ngalungkeun sirah maranéhanana telenges,

Tempo_ogé: The Acharnians - Aristophanes - Yunani Kuna - Sastra Klasik

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,

dimana ku sora nyaring maranehna ngagoyangkeun lambang-lambang suci,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

dimana eta rombongan dewi anu ngumbara téh biasa keliling,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

Dimana urang bakal papanggihpikeun gancang-gancang kalayan tarian gancang."

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

Sanggeus Attis, awewe can aya nu bener, nyampeurkeun kitu ka para sahabatna,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

Jang-berang ngadadak jeung létah-létahna ngageter,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

timbrel cahya hurung deui, pasea deui simbal kerung,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

gancang nepi ka héjo Ida indit ka jalan rurusuhan.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Tuluy teuing hiruk-pikuk, engap-engapan, teu pasti, ngumbara, sesak napas,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

dihadiran ku timbrel, Attis, ngaliwatan leuweung poék pamingpin maranéhna,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

sabagé sapi jalu nu teu pegat dimimitian disisihan tina beban kuk.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Gancang tuturkeun Gallae pamimpinna anu gancang.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Tah irahaaranjeunna meunang imah Cybele, pingsan jeung weary,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

Sanggeus loba usaha, maranehna istirahat tanpa roti;

37

piger na labante languore oculos sopor operit;

saré beurat nutupan panon maranéhanana jeung drooping weariness,

38

abit in quiete molli rabidus furor animi.

Kagila-gilaan pikiran maranéhanana indit dina saré lembut.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Tapi lamun panonpoé jeung panonna bersinar tina beungeut emasna

40

album lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,

Nyaangan langit nu herang, daratang nu panceg, sagara liar,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

sarta ngusir kalangkang peuting ku kuda-kuda tramping anu hayang dihirupkeun deui,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

teras Saré kabur ti hudang Attis jeung gancang éta gone;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

anjeunna Déwi Pasithea nampi dina dadana anu ngagebeg.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

Jadi sanggeus sare lemes, dibébaskeun tinamadness telenges,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

pas Attis sorangan dina hatena marios kalakuanana sorangan,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

jeung ningal kalawan écés naon anu leungit jeung dimana manéhna,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

Kalawan pikiran nu ngagedur deui manéhna lumpat deui ka ombak.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Aya, ningali kaluar kana runtah laut kalawan panon ngalir,

49

patriam allocuta maestast eta uoce miseriter.

ku kituna manéhna piteously nyampeurkeun ka nagarana kalawan sora ceurik:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

" O nagara abdi anu masihan abdi hirup! Duh nagara kuring nu barest kuring!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

ninggalkeun saha, siah! salaku abdi anu kabur ninggalkeun tuanna,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Kuring geus nanggung ka leuweung Ida,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

hirup diantara salju jeung sarang beku liarsato galak,

54

jeung earum omnia adirem furibunda latibula,

sareng nganjang ka abdi sadaya tempat-tempatna,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— di mana teras atanapi di wewengkon mana saur abdi tempat anjeun, O nagara abdi?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Bola panon tambang lila-lila ngalieuk ka anjeun

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

bari sakeudeung pikiran kuring geus leupas tina kahariwang liar.

58

egone a mea remota haec ferar di nemora domo?

Mah, ari ti imah sorangan kudu dibawa jauh ka ieu leuweung?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

ti nagara kuring, harta banda, babaturan, kolot kuring, naha kuring ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

Abdi ti pasar, tempat gulat, tempat pacuan kuda, tempat kaulinan?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

bagja, sagala bagja hate, deui, maneh kudu ngawadul.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Pikeun naon wujud manusa

John Campbell

John Campbell mangrupikeun panulis anu suksés sareng peminat sastra, dipikanyaho ku apresiasi anu jero sareng pangaweruh éksténsif ngeunaan sastra klasik. Kalayan gairah pikeun kecap anu ditulis sareng karesep khusus pikeun karya-karya Yunani kuno sareng Roma, John parantos mangtaun-taun pikeun diajar sareng eksplorasi Tragedi Klasik, puisi lirik, komedi énggal, sindiran, sareng puisi epik.Lulus ku honors dina Sastra Inggris ti universitas bergengsi, kasang tukang akademik John nyadiakeun anjeunna kalawan yayasan kuat pikeun kritis analisa jeung napsirkeun kreasi sastra abadi ieu. Kamampuhna pikeun ngagali kana nuansa Poetics Aristoteles, ekspresi liris Sappho, kecerdasan Aristophanes anu seukeut, musing sindiran Juvenal, sareng narasi Homer sareng Virgil anu saé pisan luar biasa.Blog John janten platform anu paling penting pikeun anjeunna ngabagi wawasan, observasi, sareng interpretasi karya-karya klasik ieu. Ngaliwatan analisis meticulous ngeunaan téma, karakter, simbol, jeung konteks sajarah, anjeunna brings hirup karya raksasa sastra kuna, sahingga bisa diasupan ka pamiarsa tina sagala backgrounds jeung kapentingan.Gaya tulisan anu pikaresepeun ngalibatkeun pikiran sareng haté pamiarsana, ngagambar kana dunya magis sastra klasik. Kalayan unggal tulisan blog, John sacara terampil ngahijikeun pamahaman ilmiahna kalayan jerosambungan pribadi kana téks ieu, sahingga relatable tur relevan jeung dunya kontemporer.Diakuan salaku otoritas dina widangna, John parantos nyumbangkeun tulisan sareng karangan ka sababaraha jurnal sareng publikasi sastra anu bergengsi. Kaahlianana dina sastra klasik ogé ngajantenkeun anjeunna janten panyatur anu ditéang dina sababaraha konperénsi akademik sareng acara sastra.Ngaliwatan prosa eloquent sarta sumanget ardent, John Campbell ditangtukeun pikeun nyegerkeun tur ngagungkeun kageulisan abadi jeung significance profound sastra klasik. Naha anjeun sarjana anu dedikasi atanapi ngan saukur pamaca panasaran anu hoyong ngajajah dunya Oedipus, sajak cinta Sappho, lakon lucu Menander, atanapi dongéng heroik Achilles, blog John janji bakal janten sumber anu berharga anu bakal ngadidik, mere ilham, sareng hurung. cinta lifelong pikeun klasik.