കാറ്റുള്ളസ് 63 പരിഭാഷ

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

ഉള്ളടക്ക പട്ടിക

മരം

അവന്റെ ജീവിതകാലം മുഴുവൻ അവൻ ഒരു കൈവേലക്കാരനായിരുന്നു. സൈബെബെ, ഡീ ഡൊമിന ഡിൻഡിമി,

ദേവി, മഹാദേവി, സൈബെലെ, ദേവി, ഡിൻഡിമസ് ലേഡി

92

എന്റെ രാജ്ഞി, നിന്റെ ക്രോധം എന്റെ വീട്ടിൽ നിന്ന് വളരെ ദൂരെയായിരിക്കട്ടെ

93

അലിയോസ് ഏജ് ഇൻസിറ്റാറ്റോസ്, അലിയോസ് ഏജ് റാബിഡോസ്.

മറ്റുള്ളവർ ഡ്രൈവ് ചെയ്യുന്നു നീ ഉന്മാദത്തിലാണ്, മറ്റുള്ളവർ നിന്നെ ഭ്രാന്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു.എനിക്കില്ലാത്ത ഒരു രൂപം ഉണ്ടോ?

63

അഹം മുലിയർ, ഈഗോ അഡൂലെസെൻസ്, ഈഗോ എഫെബസ്, ഈഗോ പ്യൂർ ,

ഞാനൊരു സ്‌ത്രീയാകാൻ–വസ്‌ത്രം ധരിക്കുന്നവളായിരുന്നു, ഞാൻ യുവാവായിരുന്നു, ഞാൻ ഒരു ആൺകുട്ടിയായിരുന്നു,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

ഞാൻ കളിസ്ഥലത്തിന്റെ പൂവായിരുന്നു, ഒരിക്കൽ ഞാൻ അതിന്റെ മഹത്വമായിരുന്നു പാലസ്‌ട്ര:

65

മിഹി ഇയാനുവേ ഫ്രീക്വന്റസ്, മിഹി ലിമിന ടെപിഡ,

എന്റേത് തിരക്കേറിയ വാതിലുകളായിരുന്നു, എന്റേത് ഊഷ്മളമായ ഉമ്മരപ്പടികളായിരുന്നു,

66

mihi floridis corollis redimita ഡോമസ് എറാറ്റ്,

എന്റെ വീടിനെ അലങ്കരിക്കാൻ പൂമാലകൾ ഖനനം ചെയ്യുക

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

സൂര്യോദയ സമയത്ത് ഞാൻ എന്റെ ചേമ്പറിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങുമ്പോൾ.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

ഞാൻ, എന്നെ ഇപ്പോൾ വിളിക്കാം–എന്താണ്? ദൈവങ്ങളുടെ ഒരു ദാസി, സൈബെലിന്റെ ഒരു മന്ത്രി?

69

അഹം മേനാസ്, ഈഗോ മെയ് പാർസ്, ഈഗോ uir sterilis ero?

ഞാൻ ഒരു മേനാട്, ഞാൻ എന്റെ ഭാഗമാണ്, ഞാൻ ഒരു വന്ധ്യനാകുമോ?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

ഞാൻ, ഐഡയിലെ മഞ്ഞുമൂടിയ പ്രദേശങ്ങളിൽ താമസിക്കുമോ,

71

അഹം ഉയിതം അഗം സബ് ആൾട്ടിസ് ഫ്രിജിയേ കൊളുമിനിബസ്,

ഉയർന്ന കൊടുമുടികൾക്ക് കീഴിൽ ഞാൻ എന്റെ ജീവിതം കടന്നുപോകുന്നുഫ്രിജിയയുടെ,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

<20

കാടിനെ വേട്ടയാടുന്ന പേടമാനോടൊപ്പമോ, കാടിന്റെ പരിധിയിലുള്ള പന്നിയോടൊപ്പമോ?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

ഇപ്പോൾ, ഇപ്പോൾ ഞാൻ എന്റെ പ്രവൃത്തിയെ rue, ഇപ്പോൾ, ഇപ്പോൾ ഞാൻ അത് പഴയപടിയാക്കും.”

<13

74

റോസിസ് അറ്റ് ഹ്യൂയിക് ലേബലിസ് സോണിറ്റസ് സിറ്റസ് അബിറ്റ് മുന്നോട്ട്,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia റഫറൻസ്,

ദൈവങ്ങളുടെ ഇരു ചെവികളിലേക്കും ഒരു പുതിയ സന്ദേശം കൊണ്ടുവരുന്നു,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele ലിയോണിബസ്

പിന്നെ സൈബെൽ, അവളുടെ സിംഹങ്ങളിൽ നിന്ന് കെട്ടിയ നുകം അഴിച്ചു,

77

20>

laeuumque pecoris hostem ita loquitur ഉത്തേജിപ്പിക്കുന്നു.

ഇടതുവശത്ത് വരച്ച കന്നുകാലിക്കൂട്ടത്തിന്റെ ആ ശത്രുവിനെ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു:

6>

78

'ഏജ്ഡം,' ഇൻക്വിറ്റ് 'ഏജ് ഫെറോക്‌സ് fac ut hunc furor

“ഇപ്പോൾ വരൂ,” അവൾ പറയുന്നു, “വരൂ, ക്രൂരമായി പോകൂ, ഭ്രാന്ത് അവനെ വേട്ടയാടട്ടെ

79

നെമോറ ഫെറാറ്റിൽ fac uti furoris ictu reditum,

അയാളെ ഭ്രാന്ത് പിടിച്ച് വീണ്ടും വനത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുക,

80

മീ ലിബറേ നിമിസ് ക്വി ഫുഗെരെ ഇംപീരിയ കപിറ്റ്എന്റെ പരമാധികാരത്തിൽ നിന്ന് അകലെ

വരൂ, വാൽ കൊണ്ട് തിരിച്ചടിക്കുക, സ്വന്തം ചമ്മട്ടി സഹിക്കുക,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ചുറ്റുപാടും മുഴങ്ങുന്ന മുഴക്കത്തോടെ മുഴങ്ങുക,

83

രുട്ടിലം ഫെറോക്‌സ് ടൊറോസ സെറൂയിസ് ക്വേറ്റ് ഇയുബാം.'

നിന്റെ റഡ്ഡി മേനിയിൽ ഉഗ്രമായി കുലുക്കുക.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

അങ്ങനെ രോഷാകുലയായ സൈബെലെ പറയുന്നു, അവളുടെ കൈകൊണ്ട് കെട്ടഴിക്കുന്നു. നുകം.

85

ferus ipse sese adhortansrapidum incitat animo,

രാക്ഷസൻ അവന്റെ ധൈര്യം ഉണർത്തുകയും ഹൃദയത്തിന്റെ ക്രോധത്തിന് അവനെ ഉണർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; , refringit uirgulta pede uago.

അവൻ വേഗത്തിൽ ഓടുന്നു, അവൻ അലറുന്നു, റേഞ്ചിംഗ് കാൽ കൊണ്ട് അവൻ ബ്രഷ്‌വുഡ് തകർക്കുന്നു.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

എന്നാൽ വെളുത്ത തിളങ്ങുന്ന തീരത്തിന്റെ വെള്ളക്കെട്ടിൽ അവൻ വന്നപ്പോൾ,

88

ടെനെറാംക്യു യുഇഡിറ്റ് ആറ്റിൻ പ്രോപ് മർമോറ പെലാഗി,

ഒപ്പം കടലിന്റെ മിനുസമാർന്ന ഇടങ്ങളിൽ നിന്ന് ടെൻഡർ ആറ്റിസ് കണ്ടു,

89

ഫാസിറ്റ് പ്രേരണ. illa demens fugit in nemora fera;

അവൻ അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞടുക്കുന്നു–ഭ്രാന്തമായി ആറ്റിസിനെ കാട്ടിലേക്ക് പറക്കുന്നുഒരു സ്ത്രീ, എന്ത് സംഭവിക്കുമെന്ന് അവൻ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു. പാലെസ്‌ട്രയായ സ്‌കൂൾ ജിംനേഷ്യം -ൽ താൻ ഒരു കാലത്ത് അഭിമാനകരമായ അംഗമായിരുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ആറ്റിസ് പറയുന്നു. താൻ ആരാണെന്നും ആരാണെന്നും ആറ്റിസ് പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, സ്ത്രീലിംഗവും പുരുഷലിംഗവുമായ സർവ്വനാമങ്ങളിൽ നിന്ന് കാറ്റുള്ളസ് അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും മാറുന്നു. ഖേദകരമെന്നു പറയട്ടെ, താൻ ചെയ്തതിൽ ആറ്റിസ് പശ്ചാത്തപിക്കുന്നു, പിന്നീട് ഭ്രാന്ത് ആറ്റിസിനെ എങ്ങനെ മറികടക്കുമെന്ന് അക്രമാസക്തമായ വാക്കുകളിൽ സംസാരിക്കുന്ന സൈബലായി മാറുന്നു. ആറ്റിസിനെ ഭ്രാന്തനാക്കുകയും കാട്ടിലേക്ക് നിർബന്ധിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന സിംഹത്തെ അവൾ പരാമർശിക്കുന്നു.

ഞാൻ റോമൻ പുരാണങ്ങളിൽ, സൈബെൽ വന്യമായ പ്രകൃതിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരുന്നു. അവളുടെ കൂട്ടാളി സിംഹമായിരുന്നു. കാട്ടുമൃഗത്തിന്റെ ഗ്രീക്ക് ദേവതയായ ആർട്ടെമിസിൽ നിന്ന് അവൾ വ്യത്യസ്തയാണ്, അവളുടെ കൂട്ടായും പ്രതീകമായും ഒരു സ്റ്റാഗ് ഉണ്ടായിരുന്നു. റോമൻ പുരാണങ്ങളിൽ, സസ്യങ്ങളുടെ ദേവനായ ആറ്റിസ് സൈബെലിന്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു. ഗല്ലെ നപുംസകങ്ങളായിരുന്നു. ഫിർജിയയുമായും ഡിൻഡിമോണിലെ ഒരു ആരാധനാലയവുമായും ആറ്റിസ് ബന്ധപ്പെട്ടിരുന്നു . ആറ്റിസ് വിവാഹം കഴിക്കാനിരിക്കുകയായിരുന്നു, എന്നാൽ വിവാഹ ഗാനം പ്ലേ ചെയ്‌തപ്പോൾ, സൈബൽ ആറ്റിസിനോട് സ്വയം കാണിക്കുകയും അയാൾ ഭ്രാന്തനായി സ്വയം മാറുകയും ചെയ്തു. ആറ്റിസ് അനശ്വരനായിരിക്കുമെന്ന് ദേവന്മാർ പിന്നീട് തീരുമാനിച്ചു. റോമൻ ദേവാലയത്തിലെ ഈ രണ്ട് പ്രധാന ദൈവങ്ങൾ തമ്മിലുള്ള ബന്ധം കാറ്റുള്ളസ് പര്യവേക്ഷണം ചെയ്യുന്നു. സൈബലിനെ ആരാധിച്ചിരുന്ന ആളുകളും അവർ ജാതിമാറ്റപ്പെടാൻ അവൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന രീതിയും അയാൾക്ക് ആകൃഷ്ടനാണെന്ന് തോന്നുന്നു. കന്യകയായ ദേവതയായ ആർട്ടെമിസുമായി ഇത് ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കാം, അവളെ നഗ്നയായി കാണുന്ന പുരുഷന്മാരെ കൊല്ലും.

കാറ്റുലസിന്റെ സാധാരണ കവിതകളിൽ നിന്ന് ഈ കവിത തികച്ചും വ്യത്യസ്തമാണ് . ലൈംഗികതയെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുന്നതിന് പകരംലെസ്ബിയയ്‌ക്കൊപ്പം അല്ലെങ്കിൽ അവന്റെ സുഹൃത്തുക്കളെ കളിയാക്കിക്കൊണ്ട്, കാറ്റുള്ളസ് സംഗീതജ്ഞനാകുകയും പുരുഷന്മാരുടെയും സ്ത്രീകളുടെയും പങ്കിനെ ചോദ്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ കവിത ബിസി കാലഘട്ടത്തിൽ എഴുതിയതാണ്, എന്നാൽ ലിംഗഭേദങ്ങളുടെ റോളുകൾ നിരന്തരം മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനാൽ ഇത് ഇന്ന് വളരെ അനുയോജ്യമാണ്.

കാർമെൻ 63

ലൈൻ ലാറ്റിൻ വാചകം ഇംഗ്ലീഷ് വിവർത്തനം

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate Maria,

ആഴക്കടലിനു മുകളിലൂടെയുള്ള അവന്റെ വേഗത്തിലുള്ള പുറംതൊലിയിൽ ജനിച്ചു,

2

Frygium ut nemus citato Cupide pede tetigit,

ആറ്റിസ്, ആകാംക്ഷയോടെ വേഗത്തിൽ കാൽനടയായി ഫ്രിജിയൻ വനപ്രദേശത്ത് എത്തിയപ്പോൾ,

3

adiitque opaca siluis redimita loca dee,

അകത്തേക്ക് പ്രവേശിച്ചു ദേവിയുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ, നിഴൽ, വന കിരീടം;

4

ഉത്തേജനം ഐബി ഫുറന്റി റാബി, ഉവാഗസ് അനിമിസ്,

അവിടെ, ഭ്രാന്തമായ ഭ്രാന്ത്, മനസ്സിൽ അമ്പരന്നു,

5

deuolsit ili acuto sibi Ponder silice,

അവന്റെ അംഗത്തിന്റെ ഭാരം മൂർച്ചയുള്ള തീക്കല്ലു കൊണ്ട് അവനിൽ നിന്ന് താഴെയിട്ടു.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

അങ്ങനെ അവൾക്ക് കൈകാലുകൾ നഷ്ടപ്പെട്ടതായി തോന്നിയപ്പോൾ manbood,

7

etiam recente Terrae sola sanguine maculans,

ഇപ്പോഴും പുതിയ രക്തം മുഖത്ത് തുളുമ്പുന്നുഗ്രൗണ്ട്,

8

നിയുയിസ് സിറ്റാറ്റ സെപിറ്റ് മാനിബസ് ലെയു ടൈപാനം,

0>വേഗതയിൽ മഞ്ഞുവീഴ്ചയുള്ള ബാൻഡുകളുമായി അവൾ ലൈറ്റ് ടിംബ്രൽ പിടിച്ചെടുത്തു,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

നിങ്ങളുടെ ടിംബ്രൽ, Cybele, നിന്റെ രഹസ്യങ്ങൾ, അമ്മ,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

ഒപ്പം പൊള്ളയായ ഓക്‌സൈഡ് മൃദുവായ വിരലുകൾ കൊണ്ട് കുലുക്കുന്നു

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

അങ്ങനെ അവൾ തന്റെ കൂട്ടാളികൾക്ക് ഭയങ്കരമായി പാടാൻ തുടങ്ങി:

13>

12

'എജിറ്റ് ഐറ്റ് ആൾട്ട, ഗാലേ, സൈബൽസ് നെമോറ സിമുൾ,

“വരൂ ദൂരെ, ഗല്ലേ, ഒരുമിച്ച് സൈബെലെയിലെ പർവത വനങ്ങളിലേക്ക് പോകൂ,

13

സിമുൽ ഇറ്റ്, ഡിൻഡിമെനേ ഡൊമിനേ uaga pecora,

ഒരുമിച്ചു പോകൂ, അലഞ്ഞുതിരിയുന്ന ഡിൻഡിമസ് സ്ത്രീയുടെ കൂട്ടം,

14

<12

ഏലിയന ക്വേ പെറ്റന്റസ് യൂലട്ട് എക്സുലെസ് ലോക്കാ

അവർ അതിവേഗം പ്രവാസികളായി അന്യഗ്രഹ ഭവനങ്ങൾ തേടുന്നു,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

ഞാൻ നിങ്ങളെ എന്റെ ട്രെയിനിൽ നയിച്ചപ്പോൾ എന്റെ നിയമം അനുസരിച്ചു,

ഇതും കാണുക: അലക്സാണ്ടറും ഹെഫെസ്റ്റേഷനും: പുരാതന വിവാദപരമായ ബന്ധം

16

റാപ്പിഡം സലൂം തുലിസ്‌റ്റിസ് ട്രൂകുലെന്റക് പെലാഗി

വേഗത്തിൽ ഒഴുകുന്ന ഉപ്പുവെള്ളവും വന്യമായ കടലുകൾ,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

ഒപ്പംസ്നേഹത്തിന്റെ തീർത്തും വെറുപ്പിൽ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ ശരീരങ്ങളെ ആളില്ലാതായി,

18

ഹൈലറേറ്റ് എറേ സിറ്റാറ്റിസ് എററിബസ് ആനിമം.

12>

വേഗത്തിലുള്ള അലഞ്ഞുതിരിയലിലൂടെ നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീയുടെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുക. mente cedat: simul ite, sequimini

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ നിന്ന് മുഷിഞ്ഞ കാലതാമസം അകന്നുപോകട്ടെ; ഒരുമിച്ച് പോകുക, പിന്തുടരുക

20

ഫ്രിജിയം ആഡ് ഡോം സൈബെബ്സ്, ഫ്രിജിയ അഡ് നെമോറ ഡീ,

<12

സൈബെലെയുടെ ഫ്രിജിയൻ ഹൗസിലേക്ക്, ദേവതയുടെ ഫ്രിജിയൻ വനങ്ങളിലേക്ക്,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

ഇവിടെ കൈത്താളങ്ങളുടെ ശബ്ദം മുഴങ്ങുന്നു, അവിടെ ടിംബ്രലുകൾ വീണ്ടും പ്രതിധ്വനിക്കുന്നു,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

Frygian flute-player അവന്റെ മേൽ ആഴത്തിലുള്ള ഒരു കുറിപ്പ് ഊതുന്നു വളഞ്ഞ ഞാങ്ങണ,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

ഇവിടെ ഐവി കിരീടം ചൂടിയ മേനാഡ്‌സ് അവരുടെ തല അക്രമാസക്തമായി എറിയുന്നു,

24

ubi sacra Santa acutis ululatibus പ്രക്ഷുബ്ധനായി,

അവിടെ അവർ പരിശുദ്ധ ചിഹ്നങ്ങളെ ഇളക്കിമറിക്കുന്നു. 20>

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

അവിടെ ദേവിയുടെ അലഞ്ഞുതിരിയുന്ന കൂട്ടം സഞ്ചരിക്കാറില്ല,

20>

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

ഇവിടെ ഞങ്ങൾ കണ്ടുമുട്ടുന്നുദ്രുതഗതിയിലുള്ള നൃത്തങ്ങളുമായി തിടുക്കം കൂട്ടാൻ.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

അതിസ് ഉടൻ തന്നെ, സത്യത്തിൽ ഒരാളല്ലാത്ത സ്ത്രീ, തന്റെ കൂട്ടുകാരോട് ഇങ്ങനെ ജപിച്ചു,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

വിറയ്ക്കുന്ന നാവുകളോടെ ആഹ്ലാദകർ പെട്ടെന്ന് ഉറക്കെ നിലവിളിക്കുന്നു,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

ലൈറ്റ് ടിംബ്രൽ വീണ്ടും മുഴങ്ങുന്നു, പൊള്ളയായ കൈത്താളങ്ങളുമായി വീണ്ടും ഏറ്റുമുട്ടുന്നു,

30

ഉയിരിഡെം സിറ്റസ് അഡിറ്റ് ഇദം പ്രൊപ്പറേറ്റ് പെഡെ കോറസ്.

വേഗത്തിൽ പച്ചയിലേക്ക് ഐഡ വേഗമേറിയ കാൽവയ്പിലൂടെ കടന്നുപോകുന്നു.

31

ഫുരിബുന്ദ സിമുൽ അൻഹെലൻസ് ഉഅഗാ ഉഅഡിറ്റ് അനിമാം ഏജൻസ്

12>

പിന്നെ വളരെ ഉന്മാദം, ശ്വാസം മുട്ടൽ, അനിശ്ചിതത്വം, അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു, ശ്വാസം മുട്ടൽ,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ടംബ്രൽ, ആറ്റിസ്, ഇരുണ്ട വനങ്ങളിലൂടെ അവരുടെ നേതാവ്,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

നുകത്തിന്റെ ഭാരത്തിൽ നിന്ന് മാറി തുടങ്ങാത്ത ഒരു പശുക്കിടാവായി.

34

വേഗത അവരുടെ ദ്രുതഗതിയിലുള്ള നേതാവായ ഗല്ലായെ പിന്തുടരുക

അപ്പോൾക്ഷീണിതനും ക്ഷീണിതനുമായ സൈബെലെയുടെ വീട് അവർ സ്വന്തമാക്കി,

36

നിമിയോ ഇ ലേബർ സോംം കപിയന്റ് സൈൻ സെറെറെ.

വളരെ അധ്വാനത്തിനുശേഷം അവർ റൊട്ടിയില്ലാതെ വിശ്രമിക്കുന്നു;

പന്നി തന്റെ ലബാന്റെ ലാംഗുറെ ഒക്കുലോസ് സോപോർ ഒപെറിറ്റ്;

കനത്ത ഉറക്കം അവരുടെ കണ്ണുകളെ ക്ഷീണിച്ച ക്ഷീണത്താൽ മൂടുന്നു,

38

ശാന്തമായ മോളി റാബിഡസ് ഫ്യൂറർ അനിമിയിൽ

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

എന്നാൽ സൂര്യനോടൊപ്പം അവന്റെ സ്വർണ്ണ മുഖത്തിന്റെ മിന്നുന്ന കണ്ണുകൾ

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

തെളിഞ്ഞ ആകാശം, ഉറച്ച ഭൂമി, കാട്ടുകടൽ,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

ഒപ്പം ഉത്സാഹത്തോടെ ചവിട്ടിമെതിക്കുന്ന കുതിരകൾ,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

പിന്നെ ഉറക്കം ഉണർന്ന ആറ്റിസിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി, പെട്ടെന്ന് തന്നെ പോയി;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

അയാളെ ദേവി പാസിതിയ അവളുടെ വിറയ്ക്കുന്ന നെഞ്ചിൽ സ്വീകരിച്ചു.

44

ഇറ്റാ ഡി ക്വയറ്റ് മോളി റാപിഡ സൈൻ റാബി

അങ്ങനെ മൃദുവായ ഉറക്കത്തിനു ശേഷം, മോചിതനായിഅക്രമാസക്തമായ ഭ്രാന്ത്,

45

ഇതും കാണുക: ഹെക്ടർ vs അക്കില്ലസ്: രണ്ട് മഹാനായ യോദ്ധാക്കളെ താരതമ്യം ചെയ്യുന്നു

simul ipsa pector Attis sua facta recoluit,

<20

ആറ്റിസ് തന്നെ തന്റെ സ്വന്തം പ്രവൃത്തി അവലോകനം ചെയ്‌ത ഉടൻ,

46

ലിക്വിഡാക് മെന്റെ uidit sine quis ubique foret,

നഷ്‌ടപ്പെട്ട നുണ എന്താണെന്നും അവൻ എവിടെയാണെന്നും വ്യക്തമായ മനസ്സോടെ കണ്ടു,

47

അനിമോ എസ്റ്റുവാന്റെ റുസും റെഡിറ്റും അഡ് ഉഡാ ടെറ്റുലിറ്റ്.

ഉയർന്ന മനസ്സോടെ അവൻ വീണ്ടും തിരമാലകളിലേക്ക് കുതിച്ചു.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

അവിടെ, പുറത്തേക്ക് നോക്കുന്നു ഒഴുകുന്ന കണ്ണുകളുള്ള പാഴ് കടലുകൾ,

49

പാട്രിയം അലോക്കുട്ട മാസ്റ്റസ്റ്റ് ഇറ്റ് യൂസ് മിസെറിറ്റർ.

അങ്ങനെ അവൾ ദയനീയമായി തന്റെ രാജ്യത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:

50

'പട്രിയ ഓ മേ ക്രിയാട്രിക്സ്, പാട്രിയ ഓ മെയ ജനട്രിക്സ്,

”എനിക്ക് ജീവൻ നൽകിയ എന്റെ രാജ്യമേ! എന്നെ പ്രസവിച്ച എന്റെ നാടേ 12>

ആരെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, എല്ലാ നികൃഷ്ടരും! ഓടിപ്പോയ സേവകർ തങ്ങളുടെ യജമാനന്മാരെ ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ,

52

ഫാമുലി സോലെന്റ്, ആഡ് ഐഡേ ടെറ്റുലി നെമോറ പെഡം,

ഇഡയിലെ വനങ്ങളിലേക്ക് ഞാൻ കാൽ കയറ്റി,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

മഞ്ഞിനും മരവിച്ച കാടുകൾക്കും ഇടയിൽ ജീവിക്കാൻമൃഗങ്ങൾ,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

എന്റെ ഉന്മാദത്തിൽ അവരുടെ എല്ലാ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഗുഹകളും സന്ദർശിക്കുക,

55

ubinam or quibus locis te positam , patria, reor?

— അപ്പോൾ എന്റെ രാജ്യമേ, നിന്റെ സ്ഥലം എവിടെയാണ് അല്ലെങ്കിൽ ഏത് പ്രദേശത്തായിരിക്കുമെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു?

56

ക്യുപിറ്റ് ഇപ്‌സ പുപ്പുല ആഡ് ടെ സിബി ഡെറിഗെരെ അസീം,

എന്റെ കണ്ണിമകൾ നിങ്ങളിലേക്ക് അവരുടെ നോട്ടം തിരിക്കാൻ നീണ്ടതാണ്

57

റാബി ഫെറ കാരൻസ് ഡം ബ്രൂ ടെമ്പസ് ആനിമസ് എസ്റ്റ്.

ഒരു ചെറിയ ഇടത്തേക്ക് എന്റെ മനസ്സ് വന്യമായ ഉന്മാദത്തിൽ നിന്ന് മുക്തമാണ് നെമോറ ഡോമോയിൽ?

ഞാൻ, എന്റെ സ്വന്തം വീട്ടിൽ നിന്ന് വളരെ ദൂരെയുള്ള ഈ കാടുകളിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുമോ?

59

പാട്രിയ, ബോണിസ്, അമിസിസ്, ജെനിറ്റോറിബസ് അബെറോ?

എന്റെ രാജ്യത്ത്, എന്റെ സ്വത്ത്, എന്റെ സുഹൃത്തുക്കൾ, എന്റെ മാതാപിതാക്കൾ, ഞാൻ ആകുമോ? ?

60

അബെറോ ഫോറോ, പാലെസ്‌ട്ര, സ്റ്റേഡിയോ, ജിമിനാസിസ്?

മാർക്കറ്റ്, ഗുസ്തി-സ്ഥലം, റേസ്‌കോഴ്‌സ്, കളിസ്ഥലം എന്നിവയിൽ നിന്ന് വിട്ടുനിൽക്കുന്നില്ലേ?

61

പിശുക്ക്, പിശുക്ക്, ക്വെറണ്ടം എസ്റ്റ് എറ്റിയാം എറ്റിയാം, ആനിമേ.

അസന്തുഷ്ടി, എല്ലാ അസന്തുഷ്ടമായ ഹൃദയം, വീണ്ടും, നിങ്ങൾ വീണ്ടും പരാതിപ്പെടണം.

20>

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

മനുഷ്യന്റെ ഏത് രൂപത്തിന്

John Campbell

ജോൺ കാം‌ബെൽ ഒരു മികച്ച എഴുത്തുകാരനും സാഹിത്യ പ്രേമിയുമാണ്, ക്ലാസിക്കൽ സാഹിത്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ആഴത്തിലുള്ള വിലമതിപ്പിനും വിപുലമായ അറിവിനും പേരുകേട്ടതാണ്. ലിഖിത വാക്കിനോടുള്ള അഭിനിവേശവും പുരാതന ഗ്രീസിലെയും റോമിലെയും കൃതികളോടുള്ള പ്രത്യേക ആകർഷണം കൊണ്ട്, ക്ലാസിക്കൽ ട്രാജഡി, ഗാനരചന, പുതിയ ഹാസ്യം, ആക്ഷേപഹാസ്യം, ഇതിഹാസ കവിത എന്നിവയുടെ പഠനത്തിനും പര്യവേക്ഷണത്തിനും ജോൺ വർഷങ്ങളോളം സമർപ്പിച്ചു.ഒരു പ്രശസ്ത സർവകലാശാലയിൽ നിന്ന് ഇംഗ്ലീഷ് സാഹിത്യത്തിൽ ബിരുദം നേടിയ ജോണിന്റെ അക്കാദമിക് പശ്ചാത്തലം ഈ കാലാതീതമായ സാഹിത്യ സൃഷ്ടികളെ വിമർശനാത്മകമായി വിശകലനം ചെയ്യുന്നതിനും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നതിനും ശക്തമായ അടിത്തറ നൽകുന്നു. അരിസ്റ്റോട്ടിലിന്റെ കാവ്യശാസ്ത്രം, സഫോയുടെ ഗാനരചന, അരിസ്റ്റോഫാനസിന്റെ മൂർച്ചയുള്ള വിവേകം, ജുവനലിന്റെ ആക്ഷേപഹാസ്യ സംഗീതം, ഹോമറിന്റെയും വിർജിലിന്റെയും വിസ്മയകരമായ ആഖ്യാനങ്ങൾ എന്നിവയുടെ സൂക്ഷ്മതകളിലേക്ക് ആഴ്ന്നിറങ്ങാനുള്ള അദ്ദേഹത്തിന്റെ കഴിവ് ശരിക്കും അസാധാരണമാണ്.ഈ ക്ലാസിക്കൽ മാസ്റ്റർപീസുകളെക്കുറിച്ചുള്ള തന്റെ ഉൾക്കാഴ്ചകളും നിരീക്ഷണങ്ങളും വ്യാഖ്യാനങ്ങളും പങ്കിടുന്നതിനുള്ള ഒരു പരമപ്രധാനമായ വേദിയായി ജോണിന്റെ ബ്ലോഗ് പ്രവർത്തിക്കുന്നു. തീമുകൾ, കഥാപാത്രങ്ങൾ, ചിഹ്നങ്ങൾ, ചരിത്ര സന്ദർഭങ്ങൾ എന്നിവയുടെ സൂക്ഷ്മമായ വിശകലനത്തിലൂടെ, പുരാതന സാഹിത്യ ഭീമന്മാരുടെ കൃതികൾക്ക് അദ്ദേഹം ജീവൻ നൽകുന്നു, എല്ലാ പശ്ചാത്തലങ്ങളിലും താൽപ്പര്യങ്ങളിലുമുള്ള വായനക്കാർക്ക് അവ പ്രാപ്യമാക്കുന്നു.അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആകർഷകമായ രചനാശൈലി വായനക്കാരുടെ മനസ്സിനെയും ഹൃദയത്തെയും ഒരുപോലെ ആകർഷിക്കുകയും അവരെ ക്ലാസിക്കൽ സാഹിത്യത്തിന്റെ മാന്ത്രിക ലോകത്തേക്ക് ആകർഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഓരോ ബ്ലോഗ് പോസ്റ്റിലും, ജോൺ തന്റെ പണ്ഡിതോചിതമായ ധാരണയെ ആഴത്തിൽ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നുഈ ഗ്രന്ഥങ്ങളുമായുള്ള വ്യക്തിഗത ബന്ധം, അവയെ സമകാലിക ലോകത്തിന് ആപേക്ഷികവും പ്രസക്തവുമാക്കുന്നു.തന്റെ മേഖലയിലെ ഒരു അധികാരിയായി അംഗീകരിക്കപ്പെട്ട ജോൺ നിരവധി പ്രശസ്ത സാഹിത്യ ജേണലുകൾക്കും പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങൾക്കും ലേഖനങ്ങളും ലേഖനങ്ങളും സംഭാവന ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ക്ലാസിക്കൽ സാഹിത്യത്തിലെ വൈദഗ്ദ്ധ്യം അദ്ദേഹത്തെ വിവിധ അക്കാദമിക് കോൺഫറൻസുകളിലും സാഹിത്യ പരിപാടികളിലും ആവശ്യപ്പെടുന്ന പ്രഭാഷകനാക്കി മാറ്റി.തന്റെ വാചാലമായ ഗദ്യത്തിലൂടെയും തീക്ഷ്ണമായ ആവേശത്തിലൂടെയും, ക്ലാസിക്കൽ സാഹിത്യത്തിന്റെ കാലാതീതമായ സൗന്ദര്യവും അഗാധമായ പ്രാധാന്യവും പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കാനും ആഘോഷിക്കാനും ജോൺ കാംബെൽ തീരുമാനിച്ചു. നിങ്ങൾ ഒരു സമർപ്പിത പണ്ഡിതനായാലും അല്ലെങ്കിൽ ഈഡിപ്പസിന്റെ ലോകം പര്യവേക്ഷണം ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരു ജിജ്ഞാസുവായ വായനക്കാരനായാലും, സപ്പോയുടെ പ്രണയകവിതകൾ, മെനാൻഡറിന്റെ തമാശ നിറഞ്ഞ നാടകങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ അക്കില്ലസിന്റെ വീരകഥകൾ, ജോണിന്റെ ബ്ലോഗ് അമൂല്യമായ ഒരു വിഭവമായി വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു, അത് പഠിപ്പിക്കുകയും പ്രചോദിപ്പിക്കുകയും ജ്വലിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. ക്ലാസിക്കുകളോടുള്ള ആജീവനാന്ത പ്രണയം.