Table of contents
卡图卢斯传记
简介 |
卡图卢斯63号是他最长的诗之一,有近100行文字。 这首诗是抒情的,讲述了阿提斯、西贝勒和加拉人的故事。 它有时感觉像一种幻觉,因为诗中的主角从男性变成了女性,又回到了男性。 这首诗以阿提斯的故事开始 在他阉割了自己之后,主人公的代名词从他变成了她。 在一个迅速的动作中,阿提斯变成了赛贝勒。
随着故事的继续、 赛贝勒开始弹奏定音鼓 ,类似于手鼓。 她也被称为母亲 作为专有名词使用,表明她是所有人的母亲。 她唱着歌,Gallae开始跟着她。 她敦促他们跟着她到Phyrgian吹芦苇和Menads跳舞的地方。
然后、 卡图卢斯将西贝勒称为阿提斯 伽罗跟随阿提斯/西伯勒来到西伯勒的房子。 在那里,他们在走了那么多路后没有吃东西,累得睡着了。 他们睡得很好。 阿提斯从睡梦中醒来,意识到放松女神帕西提亚给了他需要的休息,并让他看到他对自己所做的一切。
阿提斯在意识到自己不是男人或女人之后,他想知道会发生什么。 阿提斯谈到他曾经是学校体育场馆的一名自豪的成员 当阿提斯反思自己的过去和现在时,卡图卢斯在阴性和阳性代词之间来回转换。 可悲的是,阿提斯对自己的所作所为感到后悔,然后他变成了西伯勒,西伯勒用激烈的语言讲述了疯狂将如何笼罩阿提斯。 她提到狮子将使阿提斯发疯并迫使他进入森林。
I 在罗马神话中,Cybele与野生的自然界有关。 她与希腊的野性女神阿尔特弥斯不同,阿尔特弥斯以雄鹿作为她的伴侣和象征。 在罗马神话中,植被之神阿提斯是西贝勒的妃子。 加莱人是宦官。 阿提斯与菲尔吉亚和丁迪蒙的一个邪教有关 阿提斯要结婚,但当婚礼歌曲响起时,西贝勒向阿提斯展示了自己,他在疯狂中阉割了自己。 众神后来决定,阿提斯将不朽。 卡图卢斯探讨了罗马万神殿中这两个重要神灵之间的关系。 他似乎对崇拜西贝勒的人以及她如何喜欢他们被阉割感到着迷。 这可以与阿耳特弥斯有关,她是一位处女女神,会杀死看到她裸体的男人。
这首诗与卡图卢斯的典型诗作有着鲜明的区别 这首诗写于公元前的时代,但在性别角色不断变化的今天,它是非常合适的。
卡门63 |
线路 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | SVPER alta uectus Attis celeri rate maria、 | 乘着他迅速的树皮在深海中航行、 |
2 | Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit、 | 阿提斯,当他急切地用快速的脚步到达弗里吉亚林地时、 |
3 | adiitque opaca siluis redimita loca deae、 | 并进入了女神的住所,阴暗的,有森林冠冕的地方; |
4 | 刺激着我的心,让我的心平静下来、 See_also: 安提戈涅中的伊斯梅内:活着的姐姐 | 在那里,被汹涌的疯狂所驱使,头脑混乱、 |
5 | 我想说的是,如果你是我的朋友,你就会知道我是谁了、 | 他用锋利的火石把他的肢体负担从他身上扔下来。 |
6 | 它的意义在于,它是由一个人的感觉来决定的,而不是由一个人的记忆来决定的、 | 因此,当她觉得自己的四肢已经失去了男人的活力、 |
7 | etiam recente terrae sola sanguine maculans、 | 仍然有新鲜的血液在地面上点缀着、 |
8 | 在这里,我想说的是:"在这里,我们要做的是,在这里,我们要做的是,在这里,我们要做的是、 | 她迅速地用雪白的带子抓住了那只轻巧的木桶、 |
9 | Typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia、 | 你的定音鼓,Cybele,你的秘诀,母亲、 |
10 | 四个月的时间里,他的妻子和孩子们都很高兴。 | 用柔软的手指摇动空心的牛皮 |
11 | canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. | 因此,她开始颤抖地对她的同伴们唱歌: |
12 | 'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul、 | "走吧,你们这些加莱人,一起去西伯利亚的山林吧、 |
13 | simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora、 | 一起走吧,流浪的丁迪穆斯女士的牧群、 |
14 | 其他的人,如果你想知道他们在哪里? | 他们作为流亡者迅速地寻找异国家园、 |
15 | 迫害我的教派对我来说是一种折磨。 | 遵循我的规则,因为我带领你在我的火车上、 |
16 | 匆匆忙忙,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳。 | 忍受着快速流动的盐水和野蛮的海洋、 |
17 | et corpus euirastis Veneris nimio odio; | 并将你们的身体从对爱的彻底憎恶中解救出来、 |
18 | 欢欣鼓舞的时代citatis erroribus animum。 | 用快速的游走来振奋你们夫人的心。 |
19 | 我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好 | 让你的头脑中不再有迟疑;一起去,跟随 |
20 | Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae、 | 到克莱伯勒的弗里吉亚家,到女神的弗里吉亚森林、 |
21 | "ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant、 | 钹的声音在那里响起,木材的声音在那里回荡、 |
22 | tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo、 | 在这里,弗里吉亚长笛演奏者用他的弯曲的簧片吹出一个深沉的音符、 |
23 | ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae、 | 在那里,戴着常春藤冠冕的Maenads猛烈地甩着头、 |
24 | 吾辈圣洁之心,在此激荡、 | 在那里,他们用尖锐的叫声摇动着圣洁的徽章、 |
25 | ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors、 | 在那里,女神的流浪公司经常游荡、 |
26 | quo nos decet citatis celerare tripudiis'。 | 对我们来说,这是在快速的舞步中匆匆赶路。 |
27 | simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier、 | 因此,只要阿提斯,女人却不是真正的人,对她的同伴们这样吟唱、 |
28 | 这就是我们的语言,也是我们的语言、 | 狂欢者们突然用颤抖的舌头大声喊叫起来、 |
29 | 纵横交错的鼓声,让人不由自主地想起了 "大象"。 | 轻盈的木桶再次响起,空心的铙钹再次碰撞、 |
30 | 你是我的朋友,你是我的朋友,你是我的朋友。 | 迅速向绿色的艾达走去,脚步匆匆,溃不成军。 |
31 | 愤怒的人们:"我的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们。 | 然后太狂热了,气喘吁吁,不确定,徘徊不前,喘息不止、 |
32 | 组成的tympano Attis为opaca nemora dux、 | 在定音鼓阿提斯的陪同下,穿过黑暗的森林,他们的领袖、 |
33 | ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi; | 如同未断奶的小母牛从轭的负担中开始。 |
34 | 迅猛的速度使Gallae的地位得到了提升。 | 迅速跟随加莱人,他们脚步轻快的领袖。 |
35 | Itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae、 | 因此,当他们获得了西贝勒的房子,昏昏沉沉,疲惫不堪、 |
36 | 我的意思是说,如果你是一个人,那么你就应该去做你自己的事,而不是去做别人的事。 | 勤劳之后,他们没有面包就休息了; |
37 | 他的劳动,语言,眼睛的操作; | 沉重的睡眠覆盖了他们的眼睛,让他们感到疲惫不堪、 |
38 | 在安静的环境中,有许多狂热的人在发怒。 | 他们头脑中的谵妄疯狂在柔和的沉睡中离去。 |
39 | 惟其如此,才是真正的 "大国",才是真正的 "强国"。 | 但是,当太阳用他金色的脸庞闪烁的眼睛 |
40 | lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum、 | 照亮了晴朗的天,坚固的地,狂野的海、 |
41 | pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus、 | 驱赶着夜幕的阴影,用 渴望踏足的骏马焕然一新、 |
42 | ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; | 然后睡眠从被唤醒的阿提斯那里逃开,很快就消失了; |
43 | 勇敢的人接受了Pasithea的帮助。 | 帕西提亚女神把他接到了她那飘逸的怀抱中。 |
44 | 在这里,我们可以看到,在我们的生活中,有很多人都在为我们的生活而努力,有很多人都在为我们的生活而努力。 | 所以在柔软的沉睡之后,从暴力的疯狂中解脱出来、 |
45 | 在此基础上,Attis的事实也得到了证实、 | 只要阿提斯自己在心里回顾一下自己的行为就可以了、 |
46 | 纵使你有再大的困难,你也要坚持到底、 | 并清楚地看到了谎言所失去的东西和他所在的地方、 |
47 | 我们的目标是让我们的生活更美好。 | 他又带着澎湃的心情,飞快地回到了海浪边。 |
48 | ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis、 | 在那里,用流泪的眼睛望着荒凉的大海、 |
49 | 爱国者的分配。 | 因此,她用含泪的声音可怜兮兮地对她的国家讲话: |
50 | 'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix、 | "赐予我生命的祖国啊!赐予我生命的祖国啊!赐予我生命的祖国啊! |
51 | 我是个守财奴,我是个守财奴,我是个守财奴。 | 离开谁,都是可怜虫!就像逃跑的仆人离开他们的主人一样、 |
52 | 属于自己的家庭,在Idae的四分之一的时间里,他们都在努力工作、 | 我把我的脚踏上了伊达的森林、 |
53 | ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem、 | 生活在雪地和冰冻的野兽巢穴中、 |
54 | et earum omnia adirem furibunda latibula、 | 并在我的狂热中访问他们所有的潜伏窝点、 |
55 | 你是说,你的祖国在哪里? | - 我的国家啊,我认为你的位置在哪里,或者在哪个地区? |
56 | Cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem、 | 我的眼球不由自主地渴望将目光投向你 |
57 | RAYA fera carens dum breue tempus animus est. | 而在短暂的空间里,我的思想从狂热中解放出来。 |
58 | 我是一个遥远的人,在我的世界里,我有什么办法? | 我,我应该从我自己的家被带到这些森林的远方吗? |
59 | Patria, bonis, amicis, genitoribus abero? | 从我的国家,我的财产,我的朋友,我的父母,我应该是? |
60 | abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? | 不在市场、摔跤场、赛马场、操场上? |
61 | 吝啬鬼对吝啬鬼,公投是等价的,也是等价的。 | 不快乐,所有不快乐的心,你必须一次又一次地抱怨。 |
62 | quod enim genus figurast, ego non quod obierim? | 因为有什么形式的人类形象是我没有的呢? |
63 | ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer、 | 我,要做一个女人--我是一个脱衣舞者,我是一个青年,我是一个男孩、 |
64 | ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: | 我曾是操场上的花朵,我曾是帕拉斯特拉的荣耀: |
65 | mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida、 | 我的是拥挤的门口,我的是温暖的门槛、 |
66 | mihi floridis corollis redimita domus erat、 | 我的花环装饰我的房子 |
67 | linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum。 | 当我要在日出时离开我的房间。 |
68 | ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? | 我,我现在应该被称为什么?"众神的侍女","西伯乐的女仆"? |
69 | ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero? | 我是Maenad,我是自己的一部分,我应该是一个不育的人吗? |
70 | ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? | 我,将住在青翠的伊达岛的冰雪覆盖区、 |
71 See_also: 泰坦与奥林匹亚:争夺霸权和控制宇宙的战争 | ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus、 | 我在弗里吉亚的山顶下度过我的一生、 |
72 | 你是谁?你是谁? | 与在林地里出没的野兔,与在森林里活动的野猪? |
73 | Iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet'. | 现在,我后悔我的行为,现在,我希望它被撤销。" |
74 | 玫瑰花,你的名字是什么? | 这些话从他玫瑰色的嘴唇里发出来、 |
75 | geminas deorum ad aures noua nuntia referens、 | 给众神的双耳带来了新的信息、 |
76 | ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus | 然后是西伯利亚,从她的狮子身上松开了紧固的枷锁、 |
77 | 在此,我想说的是:"如果你是一个人,那么你就应该有一个人的尊严。 | 并诱导那个在左边抽签的牛群的敌人,这样说: |
78 | 'ageum', inquit'age ferox 愤怒 | "现在来吧,"她说,"来吧,猛烈地去吧,让疯狂来猎杀他吧。 |
79 | 愤怒的人们,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒、 | 叫他用疯狂的方式把他再次送入森林、 |
80 | 我的自由,我的帝国,我的自由。 | 谁要是太自由,逃离我的主权。 |
81 | 年龄的增长,使我们的生活更加丰富多彩、 | 来吧,用尾巴回击,忍受你自己的鞭打、 |
82 | 在这里,我想说的是,我们要做的是,把我们的工作做得更好,把我们的工作做得更好、 | 使得周围响起了怒吼声、 |
83 | 'Rutilam ferox torosa ceruice quate iubam. | 猛烈地摇动你粗壮的脖子,你红润的鬃毛。" |
84 | ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. | 愤怒的赛贝勒这样说,并用她的手解开枷锁。 |
85 | 我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友、 | 怪物激起了他的勇气,唤起了他内心的怒火; |
86 | 我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道。 | 他加速离开,他咆哮,用不等的脚打破灌木丛。 |
87 | 在ubi umida albicantis loca litoris adiit、 | 但当他来到白浪滔天的水边时、 |
88 | 我的意思是说,如果你是一个人,那么你就会有一个人,你就会有一个人,你就会有一个人,你就会有一个人、 | 并在大海的平滑空间里看到温柔的阿提斯、 |
89 | 我的心在我自己的世界中飘荡; | 他冲向他--疯狂地将阿提斯飞向荒凉的林地。 |
90 | ibi semper omne uitae spatium famula fuit. | 在他的一生中,他总是在那里做婢女。 |
91 | dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi、 | 女神,伟大的女神,Cybele,女神,Dindymus的女士 |
92 | 我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友: | 我的女王啊,你的怒火要远离我的房子 |
93 | 煽动者的年龄,强奸者的年龄,都是一样的。 | 别人驱使你狂乱,别人驱使你疯癫。 |
前任卡门
资源 |
VRoma项目: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/063.ht