卡图卢斯63翻译

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

卡图卢斯传记

简介

卡图卢斯63号是他最长的诗之一,有近100行文字。 这首诗是抒情的,讲述了阿提斯、西贝勒和加拉人的故事。 它有时感觉像一种幻觉,因为诗中的主角从男性变成了女性,又回到了男性。 这首诗以阿提斯的故事开始 在他阉割了自己之后,主人公的代名词从他变成了她。 在一个迅速的动作中,阿提斯变成了赛贝勒。

随着故事的继续、 赛贝勒开始弹奏定音鼓 ,类似于手鼓。 她也被称为母亲 作为专有名词使用,表明她是所有人的母亲。 她唱着歌,Gallae开始跟着她。 她敦促他们跟着她到Phyrgian吹芦苇和Menads跳舞的地方。

然后、 卡图卢斯将西贝勒称为阿提斯 伽罗跟随阿提斯/西伯勒来到西伯勒的房子。 在那里,他们在走了那么多路后没有吃东西,累得睡着了。 他们睡得很好。 阿提斯从睡梦中醒来,意识到放松女神帕西提亚给了他需要的休息,并让他看到他对自己所做的一切。

阿提斯在意识到自己不是男人或女人之后,他想知道会发生什么。 阿提斯谈到他曾经是学校体育场馆的一名自豪的成员 当阿提斯反思自己的过去和现在时,卡图卢斯在阴性和阳性代词之间来回转换。 可悲的是,阿提斯对自己的所作所为感到后悔,然后他变成了西伯勒,西伯勒用激烈的语言讲述了疯狂将如何笼罩阿提斯。 她提到狮子将使阿提斯发疯并迫使他进入森林。

I 在罗马神话中,Cybele与野生的自然界有关。 她与希腊的野性女神阿尔特弥斯不同,阿尔特弥斯以雄鹿作为她的伴侣和象征。 在罗马神话中,植被之神阿提斯是西贝勒的妃子。 加莱人是宦官。 阿提斯与菲尔吉亚和丁迪蒙的一个邪教有关 阿提斯要结婚,但当婚礼歌曲响起时,西贝勒向阿提斯展示了自己,他在疯狂中阉割了自己。 众神后来决定,阿提斯将不朽。 卡图卢斯探讨了罗马万神殿中这两个重要神灵之间的关系。 他似乎对崇拜西贝勒的人以及她如何喜欢他们被阉割感到着迷。 这可以与阿耳特弥斯有关,她是一位处女女神,会杀死看到她裸体的男人。

这首诗与卡图卢斯的典型诗作有着鲜明的区别 这首诗写于公元前的时代,但在性别角色不断变化的今天,它是非常合适的。

卡门63

线路 拉丁文本 英文翻译

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria、

乘着他迅速的树皮在深海中航行、

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit、

阿提斯,当他急切地用快速的脚步到达弗里吉亚林地时、

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae、

并进入了女神的住所,阴暗的,有森林冠冕的地方;

4

刺激着我的心,让我的心平静下来、

See_also: 安提戈涅中的伊斯梅内:活着的姐姐

在那里,被汹涌的疯狂所驱使,头脑混乱、

5

我想说的是,如果你是我的朋友,你就会知道我是谁了、

他用锋利的火石把他的肢体负担从他身上扔下来。

6

它的意义在于,它是由一个人的感觉来决定的,而不是由一个人的记忆来决定的、

因此,当她觉得自己的四肢已经失去了男人的活力、

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans、

仍然有新鲜的血液在地面上点缀着、

8

在这里,我想说的是:"在这里,我们要做的是,在这里,我们要做的是,在这里,我们要做的是、

她迅速地用雪白的带子抓住了那只轻巧的木桶、

9

Typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia、

你的定音鼓,Cybele,你的秘诀,母亲、

10

四个月的时间里,他的妻子和孩子们都很高兴。

用柔软的手指摇动空心的牛皮

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

因此,她开始颤抖地对她的同伴们唱歌:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul、

"走吧,你们这些加莱人,一起去西伯利亚的山林吧、

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora、

一起走吧,流浪的丁迪穆斯女士的牧群、

14

其他的人,如果你想知道他们在哪里?

他们作为流亡者迅速地寻找异国家园、

15

迫害我的教派对我来说是一种折磨。

遵循我的规则,因为我带领你在我的火车上、

16

匆匆忙忙,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳,不辞辛劳。

忍受着快速流动的盐水和野蛮的海洋、

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

并将你们的身体从对爱的彻底憎恶中解救出来、

18

欢欣鼓舞的时代citatis erroribus animum。

用快速的游走来振奋你们夫人的心。

19

我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好!我的朋友们,你们好

让你的头脑中不再有迟疑;一起去,跟随

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae、

到克莱伯勒的弗里吉亚家,到女神的弗里吉亚森林、

21

"ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant、

钹的声音在那里响起,木材的声音在那里回荡、

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo、

在这里,弗里吉亚长笛演奏者用他的弯曲的簧片吹出一个深沉的音符、

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae、

在那里,戴着常春藤冠冕的Maenads猛烈地甩着头、

24

吾辈圣洁之心,在此激荡、

在那里,他们用尖锐的叫声摇动着圣洁的徽章、

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors、

在那里,女神的流浪公司经常游荡、

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis'。

对我们来说,这是在快速的舞步中匆匆赶路。

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier、

因此,只要阿提斯,女人却不是真正的人,对她的同伴们这样吟唱、

28

这就是我们的语言,也是我们的语言、

狂欢者们突然用颤抖的舌头大声喊叫起来、

29

纵横交错的鼓声,让人不由自主地想起了 "大象"。

轻盈的木桶再次响起,空心的铙钹再次碰撞、

30

你是我的朋友,你是我的朋友,你是我的朋友。

迅速向绿色的艾达走去,脚步匆匆,溃不成军。

31

愤怒的人们:"我的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们,你们的孩子们。

然后太狂热了,气喘吁吁,不确定,徘徊不前,喘息不止、

32

组成的tympano Attis为opaca nemora dux、

在定音鼓阿提斯的陪同下,穿过黑暗的森林,他们的领袖、

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

如同未断奶的小母牛从轭的负担中开始。

34

迅猛的速度使Gallae的地位得到了提升。

迅速跟随加莱人,他们脚步轻快的领袖。

35

Itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae、

因此,当他们获得了西贝勒的房子,昏昏沉沉,疲惫不堪、

36

我的意思是说,如果你是一个人,那么你就应该去做你自己的事,而不是去做别人的事。

勤劳之后,他们没有面包就休息了;

37

他的劳动,语言,眼睛的操作;

沉重的睡眠覆盖了他们的眼睛,让他们感到疲惫不堪、

38

在安静的环境中,有许多狂热的人在发怒。

他们头脑中的谵妄疯狂在柔和的沉睡中离去。

39

惟其如此,才是真正的 "大国",才是真正的 "强国"。

但是,当太阳用他金色的脸庞闪烁的眼睛

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum、

照亮了晴朗的天,坚固的地,狂野的海、

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus、

驱赶着夜幕的阴影,用 渴望踏足的骏马焕然一新、

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

然后睡眠从被唤醒的阿提斯那里逃开,很快就消失了;

43

勇敢的人接受了Pasithea的帮助。

帕西提亚女神把他接到了她那飘逸的怀抱中。

44

在这里,我们可以看到,在我们的生活中,有很多人都在为我们的生活而努力,有很多人都在为我们的生活而努力。

所以在柔软的沉睡之后,从暴力的疯狂中解脱出来、

45

在此基础上,Attis的事实也得到了证实、

只要阿提斯自己在心里回顾一下自己的行为就可以了、

46

纵使你有再大的困难,你也要坚持到底、

并清楚地看到了谎言所失去的东西和他所在的地方、

47

我们的目标是让我们的生活更美好。

他又带着澎湃的心情,飞快地回到了海浪边。

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis、

在那里,用流泪的眼睛望着荒凉的大海、

49

爱国者的分配。

因此,她用含泪的声音可怜兮兮地对她的国家讲话:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix、

"赐予我生命的祖国啊!赐予我生命的祖国啊!赐予我生命的祖国啊!

51

我是个守财奴,我是个守财奴,我是个守财奴。

离开谁,都是可怜虫!就像逃跑的仆人离开他们的主人一样、

52

属于自己的家庭,在Idae的四分之一的时间里,他们都在努力工作、

我把我的脚踏上了伊达的森林、

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem、

生活在雪地和冰冻的野兽巢穴中、

54

et earum omnia adirem furibunda latibula、

并在我的狂热中访问他们所有的潜伏窝点、

55

你是说,你的祖国在哪里?

- 我的国家啊,我认为你的位置在哪里,或者在哪个地区?

56

Cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem、

我的眼球不由自主地渴望将目光投向你

57

RAYA fera carens dum breue tempus animus est.

而在短暂的空间里,我的思想从狂热中解放出来。

58

我是一个遥远的人,在我的世界里,我有什么办法?

我,我应该从我自己的家被带到这些森林的远方吗?

59

Patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

从我的国家,我的财产,我的朋友,我的父母,我应该是?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

不在市场、摔跤场、赛马场、操场上?

61

吝啬鬼对吝啬鬼,公投是等价的,也是等价的。

不快乐,所有不快乐的心,你必须一次又一次地抱怨。

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

因为有什么形式的人类形象是我没有的呢?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer、

我,要做一个女人--我是一个脱衣舞者,我是一个青年,我是一个男孩、

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

我曾是操场上的花朵,我曾是帕拉斯特拉的荣耀:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida、

我的是拥挤的门口,我的是温暖的门槛、

66

mihi floridis corollis redimita domus erat、

我的花环装饰我的房子

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum。

当我要在日出时离开我的房间。

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

我,我现在应该被称为什么?"众神的侍女","西伯乐的女仆"?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

我是Maenad,我是自己的一部分,我应该是一个不育的人吗?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

我,将住在青翠的伊达岛的冰雪覆盖区、

71

See_also: 泰坦与奥林匹亚:争夺霸权和控制宇宙的战争

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus、

我在弗里吉亚的山顶下度过我的一生、

72

你是谁?你是谁?

与在林地里出没的野兔,与在森林里活动的野猪?

73

Iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet'.

现在,我后悔我的行为,现在,我希望它被撤销。"

74

玫瑰花,你的名字是什么?

这些话从他玫瑰色的嘴唇里发出来、

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens、

给众神的双耳带来了新的信息、

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

然后是西伯利亚,从她的狮子身上松开了紧固的枷锁、

77

在此,我想说的是:"如果你是一个人,那么你就应该有一个人的尊严。

并诱导那个在左边抽签的牛群的敌人,这样说:

78

'ageum', inquit'age ferox 愤怒

"现在来吧,"她说,"来吧,猛烈地去吧,让疯狂来猎杀他吧。

79

愤怒的人们,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒,你们的愤怒、

叫他用疯狂的方式把他再次送入森林、

80

我的自由,我的帝国,我的自由。

谁要是太自由,逃离我的主权。

81

年龄的增长,使我们的生活更加丰富多彩、

来吧,用尾巴回击,忍受你自己的鞭打、

82

在这里,我想说的是,我们要做的是,把我们的工作做得更好,把我们的工作做得更好、

使得周围响起了怒吼声、

83

'Rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.

猛烈地摇动你粗壮的脖子,你红润的鬃毛。"

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

愤怒的赛贝勒这样说,并用她的手解开枷锁。

85

我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友、

怪物激起了他的勇气,唤起了他内心的怒火;

86

我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道,我们的目标是,让所有的人都知道。

他加速离开,他咆哮,用不等的脚打破灌木丛。

87

在ubi umida albicantis loca litoris adiit、

但当他来到白浪滔天的水边时、

88

我的意思是说,如果你是一个人,那么你就会有一个人,你就会有一个人,你就会有一个人,你就会有一个人、

并在大海的平滑空间里看到温柔的阿提斯、

89

我的心在我自己的世界中飘荡;

他冲向他--疯狂地将阿提斯飞向荒凉的林地。

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

在他的一生中,他总是在那里做婢女。

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi、

女神,伟大的女神,Cybele,女神,Dindymus的女士

92

我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友,我是你的朋友:

我的女王啊,你的怒火要远离我的房子

93

煽动者的年龄,强奸者的年龄,都是一样的。

别人驱使你狂乱,别人驱使你疯癫。

前任卡门

资源

VRoma项目: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/063.ht

John Campbell

John Campbell is an accomplished writer and literary enthusiast, known for his deep appreciation and extensive knowledge of classical literature. With a passion for the written word and a particular fascination for the works of ancient Greece and Rome, John has dedicated years to the study and exploration of Classical Tragedy, lyric poetry, new comedy, satire, and epic poetry.Graduating with honors in English Literature from a prestigious university, John's academic background provides him with a strong foundation to critically analyze and interpret these timeless literary creations. His ability to delve into the nuances of Aristotle's Poetics, Sappho's lyrical expressions, Aristophanes' sharp wit, Juvenal's satirical musings, and the sweeping narratives of Homer and Virgil is truly exceptional.John's blog serves as a paramount platform for him to share his insights, observations, and interpretations of these classical masterpieces. Through his meticulous analysis of themes, characters, symbols, and historical context, he brings to life the works of ancient literary giants, making them accessible to readers of all backgrounds and interests.His captivating writing style engages both the minds and hearts of his readers, drawing them into the magical world of classical literature. With each blog post, John skillfully weaves together his scholarly understanding with a deeplypersonal connection to these texts, making them relatable and relevant to the contemporary world.Recognized as an authority in his field, John has contributed articles and essays to several prestigious literary journals and publications. His expertise in classical literature has also made him a sought-after speaker at various academic conferences and literary events.Through his eloquent prose and ardent enthusiasm, John Campbell is determined to revive and celebrate the timeless beauty and profound significance of classical literature. Whether you are a dedicated scholar or simply a curious reader seeking to explore the world of Oedipus, Sappho's love poems, Menander's witty plays, or the heroic tales of Achilles, John's blog promises to be an invaluable resource that will educate, inspire, and ignite a lifelong love for the classics.