Catullus 63 tarjimasi

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Mundarija

o'rmonlar.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

U butun umri davomida u erda xizmatkor bo'lgan.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

Ma'buda, buyuk ma'buda, Kibele, ma'buda, Dindim xonim

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

Mening g'azabing mening uyimdan uzoqda, ey malikam

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

boshqalar haydashadi sen g'azabdasan, boshqalar seni aqldan ozdiradi.

Oldingi KarmenMenda bo'lmagan raqam bormi?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

Men, ayol bo'lish uchun–kim striptiz edi, men yoshman, men o'g'ilman,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

O‘yin maydonchasi guli edim, Bir paytlar shon-shuhrat edim. palaestra:

65

mihi ianuae oftenes, mihi limina tepida,

mening gavjum eshiklar edi, mening issiq ostonalarim,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

uyimni bezash uchun gulli gulchambarlarni qazib oling

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

Men quyosh chiqqanda xonamdan chiqayotganimda.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Men, endi meni chaqirishadimi – nima? xudolarning cho'risi, Kibelning vaziri?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

Men Maenadman, men o'zimning bir qismim, bepusht odam bo'lamanmi?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Men, yam-yashil Idaning muzli qorli hududlarida yashaymanmi,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Men umrimni baland cho'qqilar ostida o'tkazamanFrigiya,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

o'rmonni ta'qib etuvchi orqa qismi bilan, o'rmonda cho'chqa bilan?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

Endi men o'z qilmishimdan xafa bo'ldim, endi, endi buning bekor qilinishini istardim.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Bu so'zlar uning qizg'ish lablaridan oldinga,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

xudolarning ikkala qulog'iga yangi xabar keltirish,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

keyin Kibel, sherlaridan bog'langan bo'yinturug'ini bo'shatib,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

Va chap tomonda chizilgan suruvning dushmanini boshqarib, shunday deydi:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“Endi kel,” deydi u, “kel, shiddat bilan bor, jinnilik uni ov qilsin

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

shuning uchun uni jinnilik zarbasi bilan yana o'rmonlarga taklif qiling,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

Kim juda erkin bo'lardi va yuguradimening suverenitetimdan uzoqda.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Kel, dumi bilan orqaga qamash, o'z qamchingga chida,

Shuningdek qarang: Beovulf qanday vafot etdi: epik qahramon va uning oxirgi jangi

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

atrofni bo'kirish bilan jaranglaydi,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

Qizil bo'yningni qattiq silkit.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

G'azabli Kibele shunday deydi va qo'li bilan bog'ichni ochadi. bo'yinturuq.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Yirtqich hayvon uning jasoratini qo'zg'atadi va uni yurak g'azabiga qo'zg'atadi;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

tez yuradi, bo'kiradi, oyog'i bilan cho'tkani sindiradi.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Lekin u oppoq yaltirab turgan qirg'oqning suvli soylariga kelganida,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

va dengizning silliq bo'shliqlari tomonidan tender Attisni ko'rdim

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

uning oldiga yuguradi – telbalarcha Attisni yovvoyi tabiatga uchib ketadibir ayol, u nima bo'lishini hayron. Attis bir vaqtlar maktab gimnaziyasining g'ururli a'zosi bo'lganligi haqida gapiradi , palaestra. Attis o'zining kimligi va kimligi haqida fikr yuritar ekan, Katullus ayol va erkak olmoshlaridan oldinga va orqaga o'tadi. Afsuski, Attis qilgan ishidan pushaymon bo'ladi, keyin u jinnilik Attisni qanday bosib olishi haqida shiddatli so'zlar bilan gapiradigan Kibelega aylanadi. U Attisni aqldan ozdiradigan va uni o'rmonga majburlaydigan sherga ishora qiladi.

I Rim mifologiyasida Kibele yovvoyi tabiat bilan bog'langan. Uning sherigi sher edi. U yovvoyi tabiatning yunon ma'budasi Artemidadan farq qiladi, uning hamrohi va ramzi sifatida kiyik bor edi. Rim mifologiyasida o'simliklar xudosi Attis Kibelaning turmush o'rtog'i edi. Gallalar amaldorlar edi. Attis Firgiya va Dindimondagi kult bilan bog'langan . Attis turmushga chiqishi kerak edi, lekin to'y qo'shig'i yangrayotganda Kibele o'zini Attisga ko'rsatdi va u aqldan ozgan holda o'zini kastratsiya qildi. Keyinchalik xudolar Attis o'lmas bo'lishiga qaror qilishdi. Katullus Rim panteonidagi bu ikki muhim xudo o'rtasidagi munosabatlarni o'rganadi. Aftidan, Kibelaga sig'inadigan odamlar va u ularni kastratsiya qilishni afzal ko'rgani uni hayratda qoldirdi. Bu Artemida bilan bog'liq bo'lishi mumkin, u bokira ma'buda bo'lgan va uni yalang'och holda ko'rgan erkaklarni o'ldiradi.

Bu she'r Katullusning tipik she'rlaridan keskin farq qiladi . Jinsiy aloqa haqida gapirish o'rnigaLesbia bilan yoki uning do'stlarini masxara qilish, Katullus musiqiy bo'lib qoladi va erkaklar va ayollarning rolini shubha ostiga oladi. Bu she'r miloddan avvalgi davrlarda yozilgan, ammo bugungi kunda juda mos keladi, chunki jinslarning rollari doimo o'zgarib turadi.

Karmen 63

Qator Lotin matni Ingliz tilidan tarjima

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

O'zining tez po'stlog'ida chuqur dengizlarda tug'ilgan,

2

Frigium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, shiddat bilan Frigiya o'rmoniga yetib borgach,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

va kirdi ma'budaning turar joylari, soyali, o'rmon tojli;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

u erda, g'azablangan aqldan ozgan, aqldan ozgan,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

U o'zining a'zosining yukini o'tkir chaqmoqtosh bilan uloqtirdi.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Shunday qilib, u oyoq-qo'llarini yo'qotganini his qilganida manbood,

7

etiam lateste terrae sola sanguine maculans,

hali ham yuziga yangi qon to'kiladizamin,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

qorli bantlar bilan u yorug' tembrelni tezda ushlab oldi

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

tembrelingiz, Kibela, sirlaringiz, Onam,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digititis

va yumshoq barmoqlar bilan ichi bo'sh oksidni silkitadi

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

Shunday qilib u hamrohlariga titroq bilan kuylay boshladi:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“Kelinglar uzoqda, Gallalar, Kibelning tog'li o'rmonlariga birga boringlar,

13

simulite, Dindymenae dominae uaga pecora,

birga boring, Dindymus xonimining podasi,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

surgun sifatida tezda begona uylarni qidirayotgan,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

Sizni poyezdda olib borganimda mening qoidamga amal qildim,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

tez oqadigan sho'r suvga va vahshiy dengizlar,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

vatanalaringizni ishqning mutlaq jirkanchligidan,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

Xonimingizning yuragini tez sayohatlar bilan shod qiling.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Ongingizdan zerikarli kechikish ketsin; birga boringlar, ergashinglar

20

Frigiya va domum Kybebes, Frigiya ad nemora deae,

Kibelning Frigiya uyiga, ma'budaning Frigiya o'rmonlariga,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

tanglar shovqini eshitiladigan joyda, tembrlar qayta aks-sado beradigan joyda,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

Bu yerda frigiyalik naychi chuqur nota chaladi. kavisli qamish,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

bu yerda pechak tojli Maenadalar boshlarini shiddat bilan silkitadilar,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus qo'zg'atuvchi,

qayerda shiddatli qichqiriqlar bilan muqaddas timsollarni silkitadi,

25

Shuningdek qarang: Catullus 101 tarjimasi

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

Ma'buda sarson-sargardon yuradigan joy,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

qayerda biz uchun uchrashamiztez raqslar bilan tezlashmoq.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

Shunday qilib, Attis, ayol, lekin haqiqiy emas, o'z hamrohlariga shunday qichqirdi:

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

to'satdan tillari qaltirab, baland ovozda qichqiradi,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

Yorug'lik tembri yana jiringlaydi, ichi bo'sh zillar yana uriladi,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

tezda yashil rangga Ida shoshqaloq oyoq bilan marshrutga boradi.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Keyin juda g'azablangan, nafas olayotgan, noaniq, sarson-sargardon, nafas qisilgan,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

Tembrel Attis ishtirokida, qorong'u o'rmonlar orqali ularning lideri,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

Bo'yinturuq yukidan boshlanib, buzilmagan sigirdek.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Tez Gallae ularning tez oyoqli rahbariga ergashing.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Xo'sh, qachonular holsiz va charchagan Kibelning uyiga ega bo'lishdi

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

ko'p mehnatdan keyin nonsiz dam olishadi;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

Og'ir uyqu ularning ko'zlarini charchoq bilan qoplaydi,

38

abit in sokin molli rabidus furor animi.

Ularning aqlining jinniligi yumshoq uyquda ketadi.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Lekin quyosh nuri bilan uning oltin yuzining miltillovchi ko'zlari

40

lustrauit aethera albomi, sola dura, mare ferum,

musaffo osmonni, mustahkam yerlarni, yovvoyi dengizni yoritdi

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

va hayajonlangan otlar bilan tunning soyalarini quvib chiqardi,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

keyin Uyqu uyg'ongan Attisdan qochib ketdi va tezda ketdi;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

uni ma'buda Pasithea o'zining qaltirayotgan bag'rida qabul qildi.

44

ita de sessize molli rapida sine rabie

Shunday qilib, yumshoq uyqudan keyin, dan ozodzo'ravon jinnilik,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

Attisning o'zi yuragida o'z ishini ko'rib chiqishi bilan

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

va qanday yolg'on yo'qotganini va qayerdaligini aniq aql bilan ko'rdi

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

U yana to'lqinlar tomon yugurdi.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

U erda, ko'zlari oqayotgan chiqindi dengizlar,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

Shunday qilib, u o'z mamlakatiga achinarli tarzda yig'lagan ovoz bilan murojaat qildi:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” Ey menga hayot bergan yurtim! Ey meni o'rab turgan yurtim!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

kimni tashlab ketaman, hamma bechora! qochqin xizmatkorlar xo'jayinlarini tashlab ketar ekan,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Oyog'imni Ida o'rmonlariga ko'tardim,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

qorlar va yovvoyi tabiatning muzlagan inlari orasida yashashhayvonlar,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

va mening g'azabimda ularning barcha yashiringan joylariga tashrif buyuring,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— men sizning joyingizni qayerda yoki qaysi mintaqada deb o'ylayman, ey vatanim?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Mening ko'z qorachig'im senga nigohlarini burish uchun uzoq vaqtdir

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

qisqa vaqt ichida mening fikrim vahshiy g'azabdan ozod bo'ladi.

58

gone a mea remota haec ferar. nemora domoda?

Men o'z uyimdan uzoqda bu o'rmonlarga olib kelamanmi?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

yurtimdan, mulkimdan, do'stlarimdan, ota-onamdan, men bo'lamanmi? ?

60

abero foro, palaestra, stadio va gyminasiis?

bozorda, kurash maydonida, poygada, maydonda yo'qmi?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

baxtsiz, barcha baxtsiz yurak, yana, yana shikoyat qilishingiz kerak.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Insonning qaysi shakli uchun

John Campbell

Jon Kempbell mohir yozuvchi va adabiyot ishqibozi bo'lib, klassik adabiyotni chuqur qadrlashi va keng bilimi bilan tanilgan. Yozma so'zga ishtiyoq va qadimgi Yunoniston va Rim asarlariga alohida maftun bo'lgan Jon ko'p yillar davomida klassik tragediya, lirik she'riyat, yangi komediya, satira va epik she'riyatni o'rganish va tadqiq qilishga bag'ishladi.Nufuzli universitetni ingliz adabiyoti bo‘yicha imtiyozli diplom bilan tamomlagan Jonning ilmiy darajasi unga bu abadiy adabiy ijodlarni tanqidiy tahlil qilish va sharhlash uchun mustahkam poydevor yaratadi. Uning Aristotelning “Poetika”si, Safoning lirik ifodalari, Aristofanning o‘tkir zehni, Yuvenalning satirik mushohadalari, Gomer va Virjiliyning keng qamrovli hikoyalari nozik jihatlarini chuqur o‘rganish qobiliyati chindan ham ajoyibdir.Jonning blogi ushbu klassik durdona asarlar haqidagi tushunchalari, kuzatishlari va talqinlari bilan bo'lishish uchun asosiy platforma bo'lib xizmat qiladi. Mavzular, personajlar, timsollar va tarixiy sharoitlarni sinchkovlik bilan tahlil qilish orqali u qadimgi adabiyot gigantlari asarlarini hayotga tatbiq etib, ularni har qanday millat va qiziqishdagi kitobxonlar uchun ochiq qiladi.Uning jozibali yozuv uslubi o‘quvchilarning ham ongini, ham qalbini o‘ziga tortadi, ularni mumtoz adabiyotning sehrli olamiga tortadi. Har bir blog posti bilan Jon o'zining ilmiy tushunchalarini mohirlik bilan chuqurroq birlashtirib boradiushbu matnlar bilan shaxsiy aloqada bo'lish, ularni zamonaviy dunyo bilan aloqador va tegishli qilish.O'z sohasida nufuzli shaxs sifatida tan olingan Jon bir qancha nufuzli adabiy jurnal va nashrlarga maqola va insholar yozgan. Uning mumtoz adabiyotdagi tajribasi ham uni turli ilmiy anjumanlar va adabiy tadbirlarda izlanuvchi ma’ruzachiga aylantirdi.Jon Kempbell o'zining notiq nasri va qizg'in ishtiyoqi orqali mumtoz adabiyotning abadiy go'zalligi va chuqur ahamiyatini jonlantirish va nishonlashga qaror qildi. Siz fidoyi olimmisiz yoki Edip dunyosini, Safoning sevgi she'rlarini, Menanderning aqlli pyesalarini yoki Axillesning qahramonlik ertaklarini o'rganishga intilayotgan qiziquvchan kitobxon bo'lasizmi, Jonning blogi ta'lim beruvchi, ilhomlantiradigan va yondiradigan bebaho manba bo'lishni va'da qiladi. klassikaga bir umrlik muhabbat.