Catullus 63 மொழிபெயர்ப்பு

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

உள்ளடக்க அட்டவணை

வனப்பகுதி.

90

ஐபி செம்பர் ஓம்னே யூடே ஸ்பேடியம் ஃபேமுலா ஃபுட்.

அவரது வாழ்நாள் முழுவதும் அவர் ஒரு பணிப்பெண்ணாக இருந்தார். சைபீப், டீ டோமினா டிண்டிமி,

தெய்வம், பெரிய தெய்வம், சைபலே, தெய்வம், டிண்டிமஸின் பெண்மணி

92

என் ராணியே, உனது கோபம் எல்லாம் என் வீட்டில் இருந்து வெகு தொலைவில் இருக்கட்டும்

93

அலியோஸ் ஏஜ் இன்சிடேட்டோஸ், அலியோஸ் ஏஜ் ராபிடோஸ்.

மற்றவர்கள் ஓட்டுகிறார்கள் நீங்கள் வெறித்தனத்தில், மற்றவர்கள் உங்களை பைத்தியக்காரத்தனத்திற்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள்.நான் இல்லாத உருவம் இருக்கிறதா?

63

ego mulier, ego adulecens, ego ephebus, ego puer ,

நான், ஒரு பெண்ணாக இருப்பதற்கு–அவன் ஒரு இளைஞனாக, நான் ஒரு பையன்,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

விளையாட்டு மைதானத்தின் மலராக இருந்தேன், நான் ஒரு காலத்தில் மகிமையாக இருந்தேன் பலேஸ்ட்ரா:

65

மிஹி இயானுவே அடிக்கடி வருகிறது, மிஹி லிமினா டெபிடா,

என்னுடையது நெரிசலான கதவுகள், என்னுடையது சூடான வாசல்கள்,

66

மிஹி புளோரிடிஸ் கொரோலிஸ் ரெடிமிட்டா டோமஸ் எராட்,

என் வீட்டை அலங்கரிப்பதற்கான மலர் மாலைகளை என்னுடையது>

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

சூரிய உதயத்தில் என் அறையை விட்டு வெளியே வரும்போது.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

நான், இப்போது என்னை அழைக்கலாமா–என்ன? கடவுளின் பணிப்பெண், சைபலின் மந்திரி uir sterilis ero?

நான் ஒரு மேநாடு, நான் என்னில் ஒரு பகுதி, நான் ஒரு மலடியாக இருப்பேனா?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

நான், பசுமையான ஐடாவின் பனி படர்ந்த பனி படர்ந்த பகுதிகளில் வசிப்பேன்,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

நான் என் வாழ்க்கையை உயர்ந்த சிகரங்களின் கீழ் கடந்து செல்கிறேன்ஃபிரிஜியா,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

காடுகளை வேட்டையாடும் மான்யுடன் , காடுகளைக் கடக்கும் பன்றியுடன் ?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

இப்போது, ​​​​இப்போது, ​​​​இப்போது நான் என் செயலைச் செய்கிறேன், இப்போது, ​​இப்போது நான் அதைத் திரும்பப் பெறுவேன்."

<13

74

ரோசிஸ் யூட் ஹூயிக் லேபிலிஸ் சோனிடஸ் சிட்டஸ் அபிட்

இந்த வார்த்தைகள் வெளிப்பட்ட அவரது ரோஜா உதடுகளிலிருந்து forth,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

கடவுளின் இரு காதுகளுக்கும் ஒரு புதிய செய்தியைக் கொண்டு வருகிறது,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele லியோனிபஸ்

பின்னர் சைபலே, தன் சிங்கங்களிலிருந்து கட்டப்பட்டிருந்த நுகத்தைத் தளர்த்தினாள்,

77

20>

laeuumque pecoris hostem ita loquitur தூண்டுகிறது 6>

78

'ஏஜ்டம்,' இன்குயிட் 'ஏஜ் ஃபெராக்ஸ் fac ut hunc furor

“இப்போது வா,” அவள் சொல்கிறாள், “வாருங்கள், கடுமையாகச் செல்லுங்கள், பைத்தியக்காரத்தனம் அவரை வேட்டையாடட்டும்>நெமோரா ஃபெராட்டில் ஃபேக் யூடி ஃபுரோரிஸ் ஐக்டு ரெடிடம்,

இதனால் பைத்தியக்காரத்தனத்தால் அவனை மீண்டும் காடுகளுக்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள்,

80

மீ லிபரே நிமிஸ் குயு ஃபுகெரே இம்பீரியா குபிட்என் இறையாண்மையிலிருந்து விலகி

வாருங்கள், வாலினால் அடித்துக் கொடுங்கள், உங்கள் சொந்தக் கசையடிகளைத் தாங்கிக் கொள்ளுங்கள்,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

அனைத்தையும் கர்ஜனையுடன் ஒலிக்கச் செய்யுங்கள்,

83

ருட்டிலம் ஃபெராக்ஸ் டோரோசா செருயிஸ் குவாட் இயூபம்.'

உன் முரட்டு மேனியை துணிச்சலான கழுத்தில் கடுமையாக குலுக்கவும்.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

மேலும் பார்க்கவும்: பியோவுல்ஃப் தீம்கள்: ஒரு போர்வீரன் மற்றும் ஹீரோ கலாச்சாரத்தின் சக்திவாய்ந்த செய்திகள்

இவ்வாறு கோபமான சைபலே கூறுகிறார், மேலும் தன் கையால் கட்டுகளை அவிழ்க்கிறார். நுகம்.

85

ஃபெரஸ் இப்சே செஸ் அடோர்டன்ஸ் ராபிடம் இன்சிடட் அனிமோ,

அசுரன் அவனது தைரியத்தைக் கிளறி, அவனைத் தூண்டிவிடுகிறான்; , refringit uirgulta pede uago.

அவர் வேகமாய் விலகிச் செல்கிறார், அவர் உறுமுகிறார், ரேஞ்ச் காலால் அவர் தூரிகையை உடைக்கிறார்.

87

அட் ubi umida albicantis loca litoris adiit,

ஆனால் அவர் வெண்மையான பளபளக்கும் கரையின் நீர்நிலைகளுக்கு வந்தபோது,

88

டெனெராம்க்யூ யுடிட் அட்டின் ப்ரோப் மர்மோரா பெலகி,

மேலும் பார்க்கவும்: எரிக்தோனியஸ்: பண்டைய ஏதெனியர்களின் புராண மன்னர்

மற்றும் கடல் மென்மையான இடைவெளிகள் மூலம் மென்மையான Attis பார்த்தேன்,

89

உந்துதல் உத்வேகம். illa demens fugit in nemora fera;

அவன் அவனை நோக்கி விரைகிறான்–வெறித்தனமாக அட்டிஸை காட்டுக்கு பறக்கிறான்ஒரு பெண், என்ன நடக்கும் என்று அவர் ஆச்சரியப்படுகிறார். அட்டிஸ் ஒரு காலத்தில் பள்ளி உடற்பயிற்சி கூடத்தின் பெருமைமிக்க உறுப்பினராக இருந்ததைப் பற்றி பேசுகிறார் , பாலேஸ்ட்ரா. அட்டிஸ் அவர் யார் மற்றும் யார் என்பதைப் பிரதிபலிக்கும் போது, ​​கேடல்லஸ் பெண்பால் மற்றும் ஆண்பால் பிரதிபெயர்களிலிருந்து முன்னும் பின்னுமாக மாறுகிறார். துரதிர்ஷ்டவசமாக, அட்டிஸ் தான் செய்ததற்கு வருந்துகிறார், பின்னர் அவர் சைபலாக மாறுகிறார், அவர் அட்டிஸை எப்படி பைத்தியக்காரத்தனமான வார்த்தைகளில் பேசுகிறார். அட்டிஸை பைத்தியக்காரத்தனமாக விரட்டி காட்டுக்குள் தள்ளும் சிங்கத்தை அவள் குறிப்பிடுகிறாள்.

நான் ரோமன் புராணங்களில், சைபலே காட்டு இயல்புடன் தொடர்புடையவர். அவளது துணை சிங்கம். வனத்தின் கிரேக்க தெய்வமான ஆர்ட்டெமிஸிலிருந்து அவள் வேறுபடுகிறாள், அவள் தோழனாகவும் அடையாளமாகவும் இருந்தாள். ரோமானிய புராணங்களில், அட்டிஸ், தாவரங்களின் கடவுள், சைபலின் மனைவி. கல்லே அண்ணன்கள். அட்டிஸ் ஃபிர்ஜியாவுடன் தொடர்புடையவர் மற்றும் டிண்டிமோனில் ஒரு வழிபாட்டு முறை . அட்டிஸ் திருமணம் செய்துகொள்ளவிருந்தார், ஆனால் திருமணப் பாடல் ஒலித்துக்கொண்டிருந்தபோது, ​​சைபலே அட்டிஸிடம் தன்னைக் காட்டிக்கொண்டார், மேலும் அவர் பைத்தியக்காரத்தனத்தில் தன்னைத்தானே கழற்றிக்கொண்டார். தேவர்கள் பின்னர் அத்திஸ் அழியா என்று முடிவு செய்தனர். ரோமானிய தேவாலயத்தில் இந்த இரண்டு முக்கியமான கடவுள்களுக்கு இடையிலான உறவை Catullus ஆராய்கிறார். சைபலை வழிபடும் நபர்களாலும், அவர்கள் சாதியழிக்கப்படுவதை அவர் எப்படி விரும்பினார் என்பதாலும் அவர் கவரப்பட்டதாகத் தெரிகிறது. இது ஆர்ட்டெமிஸுடன் தொடர்புடையதாக இருக்கலாம், அவர் ஒரு கன்னி தெய்வம் மற்றும் அவளை நிர்வாணமாகப் பார்க்கும் ஆண்களைக் கொன்றார்.

இந்தக் கவிதையானது Catullus வின் வழக்கமான கவிதைகளிலிருந்து முற்றிலும் வேறுபட்டது. செக்ஸ் பற்றி பேசுவதற்கு பதிலாகலெஸ்பியாவுடன் அல்லது அவரது நண்பர்களை கேலி செய்வது, கேடல்லஸ் இசையமைப்பாளராகி, ஆண்கள் மற்றும் பெண்களின் பங்கைக் கேள்விக்குள்ளாக்குகிறார். இந்த கவிதை கிமு காலத்தில் எழுதப்பட்டது, ஆனால் பாலினத்தின் பாத்திரங்கள் தொடர்ந்து மாறிக்கொண்டே இருப்பதால் இன்று இது மிகவும் பொருத்தமானது.

கார்மென் 63

12

வரி லத்தீன் உரை ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

ஆழ்கடலுக்கு மேல் அவரது வேகமான பட்டையில் பிறந்தது,

2

பிரிஜியம் அட் நெமஸ் சிடாட்டோ குபிடே பெடே டெடிகிட்,

அட்டிஸ், ஆவலுடன் வேகமான காலுடன் ஃபிரிஜியன் வனப்பகுதியை அடைந்தபோது,

3

adiitque opaca siluis redimita loca dee,

உள் நுழைந்தது தேவியின் உறைவிடங்கள், நிழல், காடு-கிரீடம்;

4

தூண்டுதல் ஐபி ஃபுரென்டி ரேபி, உயாகஸ் அனிமிஸ்,

அங்கே, வெறித்தனமான பைத்தியக்காரத்தனத்தால், மனதில் குழப்பமடைந்து,

5

deuolsit ili acuto sibi Pondra silice,

அவர் தனது உறுப்பின் சுமையை கூர்மையான ஃபிளின்ட்-ஸ்டோன் மூலம் அவரிடமிருந்து கீழே தள்ளினார்.

6

இதாக் உட் ரெலிக்டா சென்சிட் சிபி மெம்ப்ரா சைன் யூரோ,

எனவே அவள் கைகால்களை இழந்ததை உணர்ந்தாள் manbood,

7

etiam recente Terrae sola sanguine maculans,

இன்னும் புதிய இரத்தத்துடன் முகத்தில் தடவுகிறதுமைதானம்,

8

நியூயிஸ் சிடாட்டா செபிட் மணிபஸ் லியூ டைபானம்,

0>விரைவாக பனி பட்டைகளுடன் அவள் லைட் டிம்ப்ரலைப் பிடித்தாள்,

9

டைபானம் டூம், சைபெப், டுவா, மேட்டர் இன்னிஷியா,

உன் டிம்ப்ரல், சைபலே, உன் மர்மங்கள், அம்மா,

10

Quatiensque terga tauri teneris caua digitis

மற்றும் மென்மையான விரல்களால் குலுக்கல் ஆக்ஸைடு

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus 13>

'அஜிட் இட் அட் அல்டா, காலே, சைபல்ஸ் நெமோரா சிமுல்,

“வாருங்கள் விலகி, காலே, சைபலே மலைக் காடுகளுக்குச் செல் uaga pecora,

ஒன்றாகச் செல்லுங்கள், அலைந்து திரிந்த டிண்டிமஸ் பெண்மணியின் கூட்டம்,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

அவர் விரைவாக வெளிநாட்டினர் வீடுகளை நாடுகடத்தினார்,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

என் ரயிலில் நான் உங்களை அழைத்துச் சென்றபோது, ​​எனது விதியைப் பின்பற்றினேன்,

16

ரேபிடும் சலூம் துலிஸ்டிஸ் ட்ருகுலென்டாக் பெலகி

வேகமாக பாயும் உப்புநீரையும் காட்டு கடல்கள்,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

மற்றும்அன்பின் முற்றும் வெறுப்பிலிருந்து உங்கள் உடல்களை ஆளில்லாதது,

18

ஹிலரேட் எரே சிடாடிஸ் எரர்பஸ் அனிமம்.

12>

விரைவான அலைந்து திரிந்து உங்கள் பெண்ணின் இதயத்தை உற்சாகப்படுத்துங்கள். mente cedat: simul ite, sequimini

மந்தமான தாமதம் உங்கள் மனதில் இருந்து விலகட்டும்; ஒன்றாகச் செல்லுங்கள், பின்தொடர்க

20

20

பிரிஜியம் அட் டோம் சைபெப்ஸ், ஃபிரிஜியா அட் நெமோரா டீ,

சிபெலின் ஃபிரிஜியன் இல்லத்திற்கு, தேவியின் ஃபிரிஜியன் காடுகளுக்கு,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

சிம்பல்களின் சத்தம் எங்கே ஒலிக்கிறது, அங்கு timbrels மீண்டும் எதிரொலிக்கும்,

22

டிபிசென் யூபி கேனிட் ஃபிரிக்ஸ் க்யூரோ க்ராவ் காலமோ,

இங்கு ஃபிரிஜியன் புல்லாங்குழல் வாசிப்பவர் தனது ஆழமான குறிப்பை ஊதுகிறார் வளைந்த நாணல்,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

மேனாட்ஸ் ஐவி-கிரீடம் அணிந்தவர்கள் தங்கள் தலைகளை வன்முறையில் தூக்கி எறிகிறார்கள் கிளர்ச்சியுடன்,

அங்கே அவர்கள் புனித சின்னங்களை அசைக்கிறார்கள். 20>

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

அந்த தேவியின் அலைந்து திரியும் நிறுவனம் அங்கு நடமாடுவதில்லை,

20>

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

எங்கே நாங்கள் சந்திக்கிறோம்விரைவான நடனங்களுடன் விரைந்திட."

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

அவ்வளவு சீக்கிரத்தில் அட்டிஸ், உண்மையாக இல்லாத பெண், தன் தோழிகளிடம் இவ்வாறு கோஷமிட்டாள்,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

உல்லாசமாக விளையாடுபவர்கள் திடீரென்று நடுங்கும் நாக்குகளுடன் சத்தமாக கத்துகிறார்கள்,

29

லீயூ டிம்பனம் ரெமுஜிட், காவா சைம்பலா ரிக்ரெபண்ட்.

லைட் டிம்ப்ரல் மீண்டும் ஒலிக்கிறது, மீண்டும் ஹாலோ சைம்பல்களுடன் மோதுகிறது,

30

உயிரிடேம் சிடஸ் அடிட் இடம் ப்ரோபரான்டே பெடே கோரஸ்.

விரைவில் பச்சை ஐடா விரைந்த காலுடன் பாதையில் செல்கிறாள்.

31

ஃபுரிபுண்டா சிமுல் அன்ஹெலன்ஸ் உகா உதித் அனிமம் ஏஜென்ஸ்

12>

பின்னர் மிகவும் வெறித்தனம், மூச்சிரைப்பு, நிச்சயமற்றது, அலைந்து திரிவது, மூச்சுத் திணறல்,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

டிம்ப்ரல் கலந்து கொண்டார், அட்டிஸ், இருண்ட காடுகள் வழியாக அவர்களின் தலைவர்,

20>

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

நொக்கத்தின் சுமையிலிருந்து ஒதுங்கித் தொடங்கி உடைக்கப்படாத ஒரு மாடு.

34

ராபிடே டியூசெம் சீகுண்டூர் கேலே ப்ரோபிடெம்.

வேகமாக காலே அவர்களின் ஸ்விஃப்ட்-ஃபீட் தலைவரைப் பின்தொடரவும்

எனவே எப்பொழுதுஅவர்கள் சைபலின் வீட்டைப் பெற்றனர்.

அதிக உழைப்புக்குப் பிறகு ரொட்டி இல்லாமல் ஓய்வெடுக்கிறார்கள்;

பன்றி தனது லேபண்டே லாங்குரே ஓக்குலோஸ் சோபோர் ஓபெரிட்;

கடுமையான தூக்கம் அவர்களின் கண்களை தொங்கிய சோர்வுடன் மூடுகிறது,

38

அமைதியான மோலி ராபிடஸ் ஃபூரர் அனிமியில்

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

ஆனால் சூரியனுடன் அவரது தங்க முகத்தின் ஒளிரும் கண்கள்

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

தெளிவான வானம், உறுதியான நிலம், காட்டுக் கடல்,

41 20>

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

மற்றும் இரவின் நிழல்களை ஆவலுடன் மிதிக்கும் குதிரைகளுடன் துரத்தியது,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

பின்னர் தூக்கம் விழித்த அட்டிஸிலிருந்து தப்பி விரைவாக சென்றது;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

அவரை தேவி பாசிதியா தனது படபடக்கும் மார்பில் பெற்றார்.

44

இட்டா டி குயீட் மொல்லி ரேபிடா சைன் ராபி

எனவே மெதுவான உறக்கத்திற்குப் பிறகு, அதிலிருந்து விடுபட்டார்வன்முறை பைத்தியம்,

45

simul ipsa pector Attis sua facta recoluit,

அட்டிஸ் தன் இதயத்தில் தன் செயலை மறுபரிசீலனை செய்தவுடன்,

46

திரவமான uidit sine quis ubique foret,

மற்றும் தெளிவான மனதுடன் என்ன பொய்யை இழந்தான் மற்றும் அவன் எங்கே இருந்தான் என்று பார்த்தான். 47

அனிமோ ஏஸ்டுவான்டே ருசும் ரெடிடும் அட் உடா டெடுலிட்

48

ஐபி மரியா உஸ்தா யுசென்ஸ் லாக்ரிமண்டிபஸ் ஓகுலிஸ்,

அங்கே, வெளியே பார்க்கிறது நீரோட்டக் கண்களுடன் கழிவுக் கடல்

இவ்வாறு அவள் கண்ணீருடன் தன் நாட்டிற்குப் பரிதாபமாக உரையாற்றினாள்:

50

'பேட்ரியா ஓ மீ கிரியேட்ரிக்ஸ், பேட்ரியா ஓ மீ ஜெனிட்ரிக்ஸ்,

” எனக்கு உயிர் கொடுத்த என் தேசமே! என்னைப் பெற்றெடுக்கும் என் தேசமே!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

யாரை விட்டுவிட்டு, எல்லாரும் கேவலம்! ஓடிப்போன வேலையாட்கள் தங்கள் எஜமானர்களை விட்டு வெளியேறும்போது,

52

ஃபேமுலி சோலண்ட், அட் ஐடே டெடுலி நெமோரா பீடம்,

இடா காடுகளுக்கு என் பாதத்தை சுமந்தேன்,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

பனிகள் மற்றும் உறைந்த காடுகளின் மத்தியில் வாழமிருகங்கள்,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

மற்றும் எனது ஆவேசத்தில் அவர்களின் பதுங்கியிருக்கும் எல்லா இடங்களையும் பார்வையிடவும் , patria, reor?

— அப்படியென்றால் எங்கே அல்லது எந்தப் பிராந்தியத்தில் இருக்க வேண்டும் என்று நான் நினைக்கிறேன், ஓ என் தேசமே?

56

கப்பிட் இப்சா புபுலா அட் தே சிபி டெரிகெரே ஏசியம்,

என் கண்மணிகள் தங்கள் பார்வையை உன் பக்கம் திருப்ப நீண்ட நேரம் காத்திருக்கின்றன

57

ரேபி ஃபெரா கேரன்ஸ் டம் ப்ரூ டெம்பஸ் அனிமஸ் எஸ்ட்.

சிறிது நேரம் என் மனம் வெறித்தனத்திலிருந்து விடுபடுகிறது நெமோரா டோமோவில்?

நான், எனது சொந்த வீட்டிலிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ள இந்தக் காடுகளுக்குள் கொண்டு செல்லப்பட வேண்டுமா?

59

பாட்ரியா, போனிஸ், அமிசிஸ், ஜெனிடோரிபஸ் அபெரோ?

என் நாடு, எனது உடைமைகள், எனது நண்பர்கள், எனது பெற்றோர், நான் இருக்க வேண்டுமா? ?

60

Abero foro, palaestra, stadio et gyminasis?

சந்தை, மல்யுத்தம், பந்தய மைதானம், விளையாட்டு மைதானம் ஆகியவற்றில் இல்லை?

61

கஞ்சன் ஒரு கஞ்சன், க்வெரெண்டம் எஸ்ட் எடியம் அட்கு எட்டியம், அனிம்.

மகிழ்ச்சியற்ற, மகிழ்ச்சியற்ற இதயம், மீண்டும், மீண்டும் நீ புகார் செய்ய வேண்டும்.

20>

62

எனிம் ஜெனஸ் ஃபிகுராஸ்ட், ஈகோ நோன் குவாட் ஓபியரிம்?

மனிதனின் எந்த வடிவத்திற்கு

John Campbell

ஜான் காம்ப்பெல் ஒரு திறமையான எழுத்தாளர் மற்றும் இலக்கிய ஆர்வலர் ஆவார், அவருடைய ஆழ்ந்த பாராட்டு மற்றும் கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் விரிவான அறிவுக்காக அறியப்பட்டவர். பண்டைய கிரீஸ் மற்றும் ரோமின் படைப்புகள் மீதான ஆர்வத்துடன், ஜான், பாரம்பரிய சோகம், பாடல் கவிதை, புதிய நகைச்சுவை, நையாண்டி மற்றும் காவியக் கவிதைகளின் ஆய்வு மற்றும் ஆய்வுக்கு பல ஆண்டுகளை அர்ப்பணித்துள்ளார்.புகழ்பெற்ற பல்கலைக்கழகத்தில் ஆங்கில இலக்கியத்தில் பட்டம் பெற்ற ஜானின் கல்விப் பின்னணி, இந்த காலமற்ற இலக்கிய படைப்புகளை விமர்சன ரீதியாக பகுப்பாய்வு செய்வதற்கும் விளக்குவதற்கும் வலுவான அடித்தளத்தை அவருக்கு வழங்குகிறது. அரிஸ்டாட்டிலின் கவிதைகளின் நுணுக்கங்கள், சப்போவின் பாடல் வெளிப்பாடுகள், அரிஸ்டோபேன்ஸின் கூர்மையான புத்திசாலித்தனம், ஜுவெனலின் நையாண்டித்தனமான கருத்துக்கள் மற்றும் ஹோமர் மற்றும் விர்ஜிலின் விரிவான கதைகள் ஆகியவற்றின் நுணுக்கங்களை ஆராய்வதில் அவரது திறன் உண்மையிலேயே விதிவிலக்கானது.இந்த உன்னதமான தலைசிறந்த படைப்புகளின் நுண்ணறிவு, அவதானிப்புகள் மற்றும் விளக்கங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்கு ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு முக்கிய தளமாக செயல்படுகிறது. கருப்பொருள்கள், கதாபாத்திரங்கள், குறியீடுகள் மற்றும் வரலாற்றுச் சூழலின் நுணுக்கமான பகுப்பாய்வு மூலம், அவர் பண்டைய இலக்கிய ஜாம்பவான்களின் படைப்புகளை உயிர்ப்பிக்கிறார், அவற்றை அனைத்து பின்னணிகள் மற்றும் ஆர்வங்களின் வாசகர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாக ஆக்குகிறார்.அவரது வசீகரிக்கும் எழுத்து நடை அவரது வாசகர்களின் மனதையும் இதயத்தையும் ஈடுபடுத்துகிறது, அவர்களை கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தின் மாயாஜால உலகில் இழுக்கிறது. ஒவ்வொரு வலைப்பதிவு இடுகையிலும், ஜான் திறமையாக தனது அறிவார்ந்த புரிதலை ஆழமாக இணைக்கிறார்இந்த நூல்களுடனான தனிப்பட்ட தொடர்பு, அவற்றை சமகால உலகிற்கு தொடர்புபடுத்தக்கூடியதாகவும் பொருத்தமானதாகவும் ஆக்குகிறது.அவரது துறையில் ஒரு அதிகாரியாக அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஜான், பல மதிப்புமிக்க இலக்கிய இதழ்கள் மற்றும் வெளியீடுகளுக்கு கட்டுரைகள் மற்றும் கட்டுரைகளை வழங்கியுள்ளார். கிளாசிக்கல் இலக்கியத்தில் அவரது நிபுணத்துவம் அவரை பல்வேறு கல்வி மாநாடுகள் மற்றும் இலக்கிய நிகழ்வுகளில் தேடும் பேச்சாளராக ஆக்கியுள்ளது.ஜான் காம்ப்பெல் தனது சொற்பொழிவுமிக்க உரைநடை மற்றும் தீவிர உற்சாகத்தின் மூலம், பாரம்பரிய இலக்கியத்தின் காலமற்ற அழகையும் ஆழமான முக்கியத்துவத்தையும் புதுப்பிக்கவும் கொண்டாடவும் உறுதியாக இருக்கிறார். நீங்கள் ஈடிபஸ், சப்போவின் காதல் கவிதைகள், மெனாண்டரின் நகைச்சுவையான நாடகங்கள் அல்லது அகில்லெஸின் வீரக் கதைகள் ஆகியவற்றின் உலகத்தை ஆராயும் ஆர்வமுள்ள அறிஞராகவோ அல்லது ஆர்வமுள்ள வாசகராகவோ இருந்தாலும், ஜானின் வலைப்பதிவு ஒரு விலைமதிப்பற்ற வளமாக இருக்கும் என்று உறுதியளிக்கிறது. கிளாசிக் மீது வாழ்நாள் முழுவதும் காதல்.