ការបកប្រែ Catullus 63

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

តារាង​មាតិកា

ព្រៃ។

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit។

អស់មួយជីវិតរបស់គាត់គឺគាត់ជាអ្នកបំរើ។

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

ទេពធីតា ទេពធីតាដ៏អស្ចារ្យ Cybele ទេពធីតា ស្ត្រីនៃ Dindymus

92

ធ្វើមាតុគ្រាមអង្គុយ furor omnis, era, domo:

ឆ្ងាយពីផ្ទះខ្ញុំ ម្ចាស់ក្សត្រីអើយ ព្រះអង្គអើយ

93

alios age incitatos, alios age rabidos។

អ្នកបើកបរផ្សេងទៀត អ្នក​កំពុង​តែ​ឆ្កួត ហើយ​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ធ្វើ​ឱ្យ​អ្នក​ឆ្កួត។

Carmen មុនតើរូបខ្ញុំនៅទីនោះទេ?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

ខ្ញុំ​ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​មនុស្ស​ស្រី—ខ្ញុំ​ជា​ក្មេង​វ័យ ខ្ញុំ​ជា​ក្មេង​ប្រុស

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

ខ្ញុំជាផ្កានៃសួនកុមារ ខ្ញុំធ្លាប់ជាសិរីរុងរឿងរបស់ ប៉ាឡេស្ត្រា៖

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

របស់ខ្ញុំគឺជាច្រកទ្វារដែលមានមនុស្សច្រើន កន្លែងដ៏កក់ក្តៅរបស់ខ្ញុំ

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

ខ្ញុំយកកម្រងផ្កាមកដាក់លើផ្ទះខ្ញុំ

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum។

នៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវចាកចេញពីបន្ទប់របស់ខ្ញុំនៅពេលថ្ងៃរះ។

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

ខ្ញុំ តើពេលនេះខ្ញុំត្រូវហៅថាអ្វី? ជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះ ជាអ្នកបម្រើរបស់ Cybele?

69

ego Maenas ego mei pars uir sterilis ero?

ខ្ញុំ​ជា Maenad ខ្ញុំ​ជា​ផ្នែក​នៃ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ជា​បុរស​អារ?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

តើខ្ញុំនឹងរស់នៅក្នុងតំបន់ដែលមានព្រិលទឹកកកនៃ Ida បៃតងឬ?

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

ខ្ញុំឆ្លងកាត់ជីវិតរបស់ខ្ញុំនៅក្រោមកំពូលភ្នំនៃ Phrygia,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

ជាមួយនឹងខ្នងដែលលងបន្លាចព្រៃឈើ ជាមួយនឹងជ្រូកព្រៃ?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet។>

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

ចេញពីបបូរមាត់ពណ៌ផ្កាឈូកដូចពាក្យទាំងនេះចេញ ខាងមុខ

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

ការនាំយកសារថ្មីទៅកាន់ត្រចៀកទាំងពីររបស់ព្រះ

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

បន្ទាប់មក Cybele បន្ធូរនឹមដែលតោងចេញពីតោរបស់នាង

77

laeuumque pecoris hostem ជំរុញឱ្យ ita loquitur ។

ហើយឆ្ពោះទៅរកសត្រូវនៃហ្វូងដែលអូសនៅខាងឆ្វេង ដូច្នេះនិយាយ៖

78

'agedum,'inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“មកឥឡូវនេះ” នាងនិយាយថា “មក សាហាវណាស់ ទុកឲ្យភាពឆ្កួតៗតាមប្រមាញ់វា

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

ដេញគាត់ពីនេះដោយភាពឆ្កួត នាំគាត់ទៅព្រៃម្តងទៀត

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit។

គាត់ដែលនឹងទំនេរពេក ហើយរត់ឆ្ងាយពីអធិបតេយ្យភាពរបស់ខ្ញុំ។

81

អាយុ caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

មក ខ្ទាស់​កន្ទុយ ស៊ូទ្រាំ​នឹង​ការ​វាយ​ដំ​របស់​អ្នក

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ធ្វើឱ្យមានសំឡេងជុំវិញដោយសំឡេងគ្រហឹម,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam។

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu។

ដូច្នេះនិយាយដោយកំហឹង Cybele ហើយដោយដៃរបស់នាងបានស្រាយចំណង នឹម។

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

សត្វចម្លែកនេះធ្វើឱ្យមានភាពក្លាហានរបស់គាត់ ហើយធ្វើឱ្យគាត់មានកំហឹងពេញបេះដូង

86

uadit, ហ្វ្រេមីត , refringit uirgulta pede uago។

គាត់​បើក​លឿន គាត់​គ្រហឹម​ជាមួយ​នឹង​ជើង គាត់​បាន​បំបែក​ឈើ​ជក់។

87

នៅ ubi umida albicantis loca litoris adiit,

ប៉ុន្តែនៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់មាត់ទឹកដែលលាតសន្ធឹងនៃច្រាំងសមុទ្រដែលមានពន្លឺពណ៌ស

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

និង បានឃើញ Attis ទន់ភ្លន់នៅមាត់សមុទ្រ

សូម​មើល​ផង​ដែរ: ស្រី Centaur: ទេវកថានៃ Centaurides នៅក្នុង Folklore ក្រិកបុរាណ

89

កម្លាំងរុញច្រាន។ illa demens fugit in nemora fera;

គាត់ប្រញាប់ប្រញាល់មករកគាត់ – រុយ Attis ទៅកាន់ព្រៃស្ត្រីម្នាក់គាត់ឆ្ងល់ថាតើនឹងមានអ្វីកើតឡើង។ Attis និយាយអំពីរបៀបដែលគាត់ធ្លាប់ជាសមាជិកដ៏មានមោទនភាពនៃកន្លែងហាត់ប្រាណរបស់សាលា ប៉ាឡេស្ត្រា។ នៅពេលដែល Attis ឆ្លុះបញ្ចាំងថាគាត់ជានរណា និងជានរណា Catullus ផ្លាស់ប្តូរទៅមកពីសព្វនាមស្រី និងបុរស។ ជាអកុសល Attis សោកស្តាយចំពោះអ្វីដែលគាត់បានធ្វើ បន្ទាប់មកគាត់បានប្រែទៅជា Cybele ដែលនិយាយដោយពាក្យហឹង្សាអំពីរបៀបដែលភាពឆ្កួតនឹងយកឈ្នះ Attis ។ នាងសំដៅលើសត្វតោដែលនឹងជំរុញឱ្យ Attis ឆ្កួតហើយបង្ខំវាឱ្យចូលទៅក្នុងព្រៃ។

I n ទេវកថារ៉ូម៉ាំង Cybele ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងធម្មជាតិព្រៃ។ ដៃគូរបស់នាងគឺសត្វតោ។ នាងខុសពីទេពធីតាក្រិកនៃព្រៃគឺ Artemis ដែលមានស្តូកជាដៃគូ និងនិមិត្តសញ្ញារបស់នាង។ នៅក្នុងទេវកថារ៉ូម៉ាំង Attis ដែលជាព្រះនៃរុក្ខជាតិគឺជាម្ចាស់របស់ Cybele ។ Gallae គឺជាឥន្ទ្រី។ Attis ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹង Phyrgia និងការគោរពមួយនៅក្នុង Dindymon ។ Attis នឹងរៀបការ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលបទចម្រៀងអាពាហ៍ពិពាហ៍កំពុងចាក់ Cybele បានបង្ហាញខ្លួនឯងទៅកាន់ Attis ហើយគាត់បានទម្លាក់ខ្លួនគាត់ដោយភាពឆ្កួត។ ក្រោយមកព្រះបានសម្រេចចិត្តថា Attis នឹងក្លាយជាអមតៈ។ Catullus ស្វែងយល់ពីទំនាក់ទំនងរវាងព្រះដ៏សំខាន់ទាំងពីរនេះនៅក្នុង Roman pantheon ។ គាត់ហាក់ដូចជាចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងដោយមនុស្សដែលគោរពបូជា Cybele និងរបៀបដែលនាងចូលចិត្តដែលពួកគេត្រូវបានដេញ។ នេះអាចទាក់ទងនឹង Artemis ដែលជាទេពធីតាព្រហ្មចារី ហើយនឹងសម្លាប់បុរសដែលឃើញនាងអាក្រាត។

កំណាព្យនេះខុសពីកំណាព្យធម្មតារបស់ Catullus ។ ជំនួសឱ្យការនិយាយអំពីការរួមភេទជាមួយ Lesbia ឬលេងសើចជាមួយមិត្តភ័ក្តិរបស់គាត់ Catullus ក្លាយជាតន្ត្រី ហើយសួរសំណួរអំពីតួនាទីរបស់បុរស និងស្ត្រី។ កំណាព្យនេះត្រូវបានសរសេរនៅសម័យមុនគ.ស ប៉ុន្តែវាពិតជាសមស្របណាស់នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ដោយសារតួនាទីនៃយេនឌ័រត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរឥតឈប់ឈរ។

Carmen 63

បន្ទាត់ អក្សរឡាតាំង ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

កើតនៅក្នុងសំបកដ៏លឿនរបស់គាត់នៅលើសមុទ្រជ្រៅ

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis នៅពេលដែលគាត់បានដើរយ៉ាងលឿនទៅកាន់ព្រៃ Phrygian woodland,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

ហើយចូល លំនៅរបស់ទេពធីតា ស្រមោល ព្រៃគ្រងរាជ្យ

4

រំញោច ibi furenti rabie, uagus animis,

នៅទីនោះ ឈានទៅដោយភាពឆ្កួតលីលា មានការងឿងឆ្ងល់ក្នុងចិត្ត

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

គាត់បានទម្លាក់ពីគាត់ដោយថ្មពិលយ៉ាងមុត ដែលជាបន្ទុករបស់សមាជិករបស់គាត់។

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

ដូច្នេះនៅពេលដែលនាងមានអារម្មណ៍ថាអវយវៈរបស់នាងបាត់បង់ manbood,

7

etiam ថ្មីៗនេះ terrae sola sanguine maculans,

នៅតែមានឈាមស្រស់ប្រឡាក់មុខដី,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

យ៉ាង​រហ័ស​ជាមួយ​នឹង​ផ្ទាំង​ទឹកកក នាង​បាន​ចាប់​ឈើ​គ្រញូង​នោះ

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

ដើមរបស់អ្នក, Cybele, អាថ៌កំបាំងរបស់អ្នក, ម្តាយ,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

ហើយញ័រដោយម្រាមដៃទន់ ប្រហោងឆ្អឹង

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus។

ដូច្នេះនាងបានចាប់ផ្តើមច្រៀងទៅកាន់ដៃគូរបស់នាងយ៉ាងខ្លាំង៖

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“មក ទៅឆ្ងាយ អ្នក Gallae ទៅព្រៃភ្នំ Cybele ជាមួយគ្នា

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

ទៅជាមួយគ្នា វង្វេងហ្វូងរបស់ Lady of Dindymus,

14

Aliena quae petentes uelut exules loca

ដែលស្វែងរកផ្ទះជនបរទេសយ៉ាងរហ័សជាអ្នកនិរទេស

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

បានធ្វើតាមការគ្រប់គ្រងរបស់ខ្ញុំ នៅពេលដែលខ្ញុំបានដឹកនាំអ្នកនៅក្នុងរថភ្លើងរបស់ខ្ញុំ

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

ស៊ូទ្រាំនឹងទឹកប្រៃដែលហូរលឿន និង សមុទ្រដ៏ព្រៃផ្សៃ

17

និង corpus euirastis Veneris nimio odio;

និងបានបង្រ្កាបរាងកាយរបស់អ្នកពីការស្អប់ខ្ពើមនៃសេចក្តីស្រឡាញ់

18

hilarate erae citatis erroribus animum។

សូម​ជូន​ពរ​ដល់​ដួង​ចិត្ត​របស់​លោក​ស្រី​ដោយ​ការ​វង្វេង​យ៉ាង​រហ័ស។

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

សូមឱ្យការពន្យាពេលដ៏ក្រៀមក្រំចេញពីចិត្តរបស់អ្នក។ ទៅជាមួយគ្នា ធ្វើតាម

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

ទៅកាន់ផ្ទះ Phrygian នៃ Cybele ទៅព្រៃ Phrygian នៃទេពធីតា

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

ជាកន្លែងដែលមានសំឡេងស្គរ ដែលជាកន្លែងដែល timbrels បន្លឺឡើង,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកលេងខ្លុយ Phrygian ផ្លុំចំណាំយ៉ាងជ្រាលជ្រៅលើគាត់ ដើមត្រែងកោង

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

ដែលជាកន្លែងដែល Maenads ivy-គ្រងរាជ្យបានបោះក្បាលរបស់ពួកគេយ៉ាងឃោរឃៅ

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus តានតឹង

ជាកន្លែងដែលមានការស្រែកហ៊ោកញ្ជ្រៀវ ដែលពួកគេអង្រួននិមិត្តសញ្ញាបរិសុទ្ធ

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

កន្លែងដែលក្រុមទេពធីតាដែលវង្វេងនោះមិនវិលវិញ

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis។'

កន្លែងណាសម្រាប់ពួកយើងជួបគ្នាដើម្បីប្រញាប់ជាមួយនឹងការរាំយ៉ាងរហ័ស។”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

ភ្លាមៗនៅពេលដែល Attis ស្ត្រីមិនទាន់មានអ្នកណាពិតប្រាកដបានស្រែកដូច្នេះទៅកាន់ដៃគូរបស់នាង

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

ភ្លាមៗនោះ អ្នកលេងសើចដោយអណ្តាតញ័រ ស្រែកខ្លាំងៗ

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant។

រំពាត់ឈើគ្រញូងម្តងទៀត ប៉ះស៊ីបប្រហោងម្តងទៀត

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus។

យ៉ាងលឿនទៅជាពណ៌បៃតង អ៊ីដាដើរទៅមុខដោយប្រញាប់ប្រញាល់ជើង។

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

បន្ទាប់​មក​ក៏​ហត់​ពេក ហត់​មិន​ច្បាស់ វង្វេង ហត់​ដកដង្ហើម

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ចូលរួមដោយ timbrel, Attis, ឆ្លងកាត់ព្រៃងងឹត, អ្នកដឹកនាំរបស់ពួកគេ,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

ដូចជាគោញីមិនបាក់ ចាប់ផ្តើមពីបន្ទុកនឹម។

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem។

លឿន ដើរតាម Gallae អ្នកដឹកនាំជើងលឿនរបស់ពួកគេ។

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,<3

ដូច្នេះនៅពេលណាពួកគេបានទទួលផ្ទះរបស់ Cybele ដោយដួលសន្លប់ និងអស់កម្លាំង

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere។

បន្ទាប់​ពី​នឿយហត់​ជា​ខ្លាំង​ ពួកគេ​ឈប់​សម្រាក​ដោយ​មិន​មាន​នំប៉័ង​ទេ

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

ការគេងខ្លាំងគ្របភ្នែករបស់ពួកគេដោយភាពនឿយហត់ខ្លាំង

38

ស្ងាត់ស្ងៀម molli rabidus furor animi។

ភាពឆ្កួតលីលាក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេចាកចេញដោយការងងុយគេង។

39

sed ubi oriis aurei Sol radiantibus oculis

ប៉ុន្តែនៅពេលដែលព្រះអាទិត្យជាមួយ ភ្នែកភ្លឺនៃមុខមាសរបស់គាត់

40

អាល់ប៊ុម lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,

បំភ្លឺមេឃច្បាស់ ដីរឹងមាំ សមុទ្រព្រៃ

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

ហើយ​បាន​ដេញ​ចេញ​ពី​ស្រមោល​នៃ​ពេល​យប់​ដោយ ការ​ជាន់​ឈ្លី​ដោយ​អន្ទះសា​ស្រស់​ស្រាយ,

42

សូម​មើល​ផង​ដែរ: ស៊ីរ៉ែននៅក្នុង Odyssey: សត្វដ៏ស្រស់ស្អាតប៉ុន្តែបោកបញ្ឆោត

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

បន្ទាប់មកគេងបានរត់ចេញពី Attis ដែលភ្ញាក់ហើយភ្លាមៗនោះ ទៅហើយ;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu។

ព្រះនាង Pasithea បានទទួលនៅក្នុងទ្រូងរបស់នាង។

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

ដូច្នេះបន្ទាប់ពីគេងលក់ស្រួល ដោះលែងពីភាពឆ្កួតដោយហឹង្សា,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

ដរាបណា Attis ខ្លួនឯងនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់បានពិនិត្យឡើងវិញនូវទង្វើរបស់គាត់

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

ហើយ​បាន​ឃើញ​ដោយ​ចិត្ត​ច្បាស់​ថា​អ្វី​ដែល​កុហក​បាន​បាត់​បង់​និង​កន្លែង​ដែល​គាត់​នៅ,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit។

ដោយមានការរំជើបរំជួលម្តងទៀត គាត់បានត្រលប់ទៅរលកវិញ។

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

នៅទីនោះ ដោយក្រឡេកមើល សមុទ្រខ្ជះខ្ជាយដោយភ្នែកស្ទ្រីម,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter។

ដូច្នេះនាងបាននិយាយទៅកាន់ប្រទេសរបស់នាងដោយសំឡេងស្រក់ទឹកភ្នែក៖

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” ឱប្រទេសរបស់ខ្ញុំដែលបានផ្តល់ជីវិតឱ្យខ្ញុំ! ឱ​ប្រទេស​ខ្ញុំ​ដែល​លែង​ខ្ញុំ!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

ចាកចេញទៅណាអស់ហើយ! ក្នុងនាមជាអ្នកបម្រើដែលរត់គេចចេញពីចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

ខ្ញុំបានលើកជើងរបស់ខ្ញុំទៅកាន់ព្រៃនៃ Ida,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

ដើម្បីរស់នៅក្នុងចំណោមព្រិលទឹកកក និងផ្ទាំងទឹកកកនៃព្រៃសត្វ,

54

និង earum omnia adirem furibunda latibula,

ហើយទៅមើលកន្លែងលាក់កំបាំងទាំងអស់របស់ពួកគេដោយភាពរំភើបរបស់ខ្ញុំ

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— អូ ប្រទេសរបស់ខ្ញុំ តើខ្ញុំគិតថាកន្លែងរបស់អ្នកនៅឯណា ឬក្នុងតំបន់ណា?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

កែវភ្នែករបស់ខ្ញុំដែលមិនបានបើកមើលយ៉ាងយូរដើម្បីបង្វែរមករកអ្នក

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

ខណៈ​ពេល​មួយ​រយៈ​ពេល​ខ្លី ចិត្ត​ខ្ញុំ​រួច​ផុត​ពី​ការ​ស្រើបស្រាល​ព្រៃ។

58

egone a mea remota haec ferar នៅ nemora domo?

ខ្ញុំ តើ​ខ្ញុំ​នឹង​ត្រូវ​កើត​ពី​ផ្ទះ​ខ្ញុំ​ទៅ​ឆ្ងាយ​ក្នុង​ព្រៃ​ទាំង​នេះ​ឬ?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

ពីប្រទេសរបស់ខ្ញុំ ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ខ្ញុំ មិត្តភក្តិ ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំ តើខ្ញុំនឹងក្លាយជា ?

60

abero foro, palaestra, stadio និង gyminasis?

អវត្តមានពីទីផ្សារ កន្លែងចំបាប់ ទីលានប្រណាំង កន្លែងលេង?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime 20>

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

សម្រាប់មនុស្សបែបណា?

John Campbell

ចន ខេមប៊ែល គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាអ្នកចូលចិត្តផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ ដែលល្បីល្បាញដោយសារការដឹងគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងចំណេះដឹងទូលំទូលាយអំពីអក្សរសិល្ប៍បុរាណ។ ជាមួយនឹងចំណង់ចំណូលចិត្តចំពោះពាក្យដែលបានសរសេរ និងការចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសសម្រាប់ស្នាដៃនៃប្រទេសក្រិក និងរ៉ូមបុរាណ ចនបានឧទ្ទិសពេលវេលាជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការសិក្សា និងការស្វែងយល់អំពីសោកនាដកម្មបុរាណ កំណាព្យទំនុកច្រៀង កំប្លែងថ្មី កំប្លែង និងកំណាព្យវីរភាព។ដោយបានបញ្ចប់ការសិក្សាដោយកិត្តិយសផ្នែកអក្សរសាស្ត្រអង់គ្លេសពីសាកលវិទ្យាល័យដ៏មានកិត្យានុភាព ប្រវត្តិសិក្សារបស់ John ផ្តល់ឱ្យគាត់នូវមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏រឹងមាំមួយដើម្បីវិភាគ និងបកស្រាយការច្នៃប្រឌិតអក្សរសាស្ត្រដែលមិនចេះចប់ទាំងនេះ។ សមត្ថភាពរបស់គាត់ក្នុងការស្វែងយល់ពីភាពខុសប្លែកគ្នានៃកំណាព្យរបស់អារីស្តូត ការបញ្ចេញមតិទំនុកច្រៀងរបស់ Sappho ប្រាជ្ញាដ៏មុតស្រួចរបស់ Aristophanes ការលេងភ្លេងបែបកំប្លែងរបស់ Juvenal និងការនិទានរឿងដ៏ទូលំទូលាយរបស់ Homer និង Virgil គឺពិតជាពិសេស។ប្លុករបស់លោក John បម្រើជាវេទិកាដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់គាត់ក្នុងការចែករំលែកការយល់ដឹង ការសង្កេត និងការបកស្រាយរបស់គាត់អំពីស្នាដៃបុរាណទាំងនេះ។ តាមរយៈការវិភាគយ៉ាងល្អិតល្អន់របស់គាត់លើប្រធានបទ តួអង្គ និមិត្តសញ្ញា និងបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ គាត់បាននាំមកនូវជីវិតការងាររបស់អក្សរសិល្ប៍បុរាណយក្ស ដែលធ្វើឱ្យវាអាចចូលដំណើរការបានសម្រាប់អ្នកអានគ្រប់មជ្ឈដ្ឋាន និងចំណាប់អារម្មណ៍។ស្ទីលសរសេរដ៏ទាក់ទាញរបស់គាត់បានទាក់ទាញទាំងចិត្ត និងបេះដូងរបស់អ្នកអានរបស់គាត់ ដោយទាញពួកគេចូលទៅក្នុងពិភពវេទមន្តនៃអក្សរសិល្ប៍បុរាណ។ ជាមួយនឹងការបង្ហោះប្លក់នីមួយៗ ចនបានត្បាញយ៉ាងប៉ិនប្រសប់នូវការយល់ដឹងរបស់អ្នកប្រាជ្ញរបស់គាត់ជាមួយនឹងការយល់ដឹងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅការភ្ជាប់ផ្ទាល់ខ្លួនទៅនឹងអត្ថបទទាំងនេះ ធ្វើឱ្យពួកគេមានភាពពាក់ព័ន្ធ និងពាក់ព័ន្ធទៅនឹងពិភពលោកសហសម័យ។ដោយទទួលស្គាល់ថាជាអ្នកមានអំណាចក្នុងវិស័យរបស់គាត់ ចនបានចូលរួមចំណែកអត្ថបទ និងអត្ថបទទៅទស្សនាវដ្ដី និងការបោះពុម្ពអក្សរសាស្ត្រដ៏ល្បីល្បាញជាច្រើន។ ជំនាញរបស់គាត់នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍បុរាណក៏បានធ្វើឱ្យគាត់ក្លាយជាវាគ្មិនដែលបានស្វែងរកនៅក្នុងសន្និសីទសិក្សា និងព្រឹត្តិការណ៍អក្សរសាស្ត្រផ្សេងៗ។តាមរយៈពាក្យសម្ដីដ៏ប៉ិនប្រសប់ និងភាពក្លៀវក្លាដ៏ប៉ិនប្រសប់របស់គាត់ លោក John Campbell ប្តេជ្ញាចិត្តដើម្បីរស់ឡើងវិញ និងអបអរសាទរភាពស្រស់ស្អាតមិនចេះចប់ និងសារៈសំខាន់ដ៏ជ្រាលជ្រៅនៃអក្សរសិល្ប៍បុរាណ។ មិនថាអ្នកជាអ្នកប្រាជ្ញដែលខិតខំប្រឹងប្រែង ឬគ្រាន់តែជាអ្នកអានដែលចង់ដឹងចង់ឃើញ ដែលកំពុងស្វែងរកពិភពនៃ Oedipus កំណាព្យស្នេហារបស់ Sappho ការលេងដ៏ប៉ិនប្រសប់របស់ Menander ឬរឿងនិទានវីរភាពរបស់ Achilles ប្លក់របស់ John សន្យាថាជាធនធានដែលមិនអាចកាត់ថ្លៃបានដែលនឹងអប់រំ បំផុសគំនិត និងបញ្ឆេះ។ ស្នេហាពេញមួយជីវិតសម្រាប់បុរាណ។