Catullus 63 การแปล

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

สารบัญ

ป่าไม้

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

ตลอดชีวิตของเขาเขาเป็นสาวใช้เสมอ

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

เทพี เทพีผู้ยิ่งใหญ่ Cybele เทพี สตรีแห่ง Dindymus

92

procul a mea tuos นั่งโกรธ omnis, age, domo:

ไกลจากบ้านของฉัน จงโกรธเถิด โอ ราชินีของฉัน

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

อื่นๆ ขับรถ คุณคลั่งไคล้คนอื่น ๆ ทำให้คุณบ้าคลั่ง

ก่อนหน้าคาร์เมนมีรูปที่ฉันไม่มีไหม

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

ฉัน เป็นผู้หญิง—ที่ยังเป็นวัยรุ่น ฉันเป็นหนุ่ม ฉันเป็นเด็กผู้ชาย

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

ฉันเป็นดอกไม้แห่งสนามเด็กเล่น ครั้งหนึ่งฉันเคยได้รับเกียรติจาก เพดานปาก:

65

mihi ianuaequentees, mihi limina tepida,

เหมืองเป็นประตูที่แออัด ขุดธรณีประตูที่อบอุ่น

66

mihi floridis corollis redimita โดมุส เอราต

เก็บมาลัยดอกไม้มาประดับบ้าน

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

เมื่อฉันต้องออกจากห้องตอนพระอาทิตย์ขึ้น

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

ฉัน ตอนนี้ฉันจะถูกเรียกว่าอะไรนะ? คนรับใช้ของทวยเทพ ผู้รับใช้แห่ง Cybele?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego คุณเป็นหมันหรือไม่

ฉันเป็นมะเอียด ฉันเป็นส่วนหนึ่งของตัวเอง ฉันจะเป็นหมันไหม

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

ฉันจะอาศัยอยู่ในดินแดนน้ำแข็งที่ปกคลุมไปด้วยหิมะของ Ida ที่เขียวขจี

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

ฉันผ่านชีวิตของฉันภายใต้ยอดเขาสูงของไฟรเจีย,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

<20

กับกวางที่สิงสู่ในป่า กับหมูป่าที่หากินในป่า?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ บัดนี้ ข้าพเจ้าจะเลิกทำ"

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

จากริมฝีปากสีดอกกุหลาบของเขาขณะกล่าวคำเหล่านี้ ออกมา

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

นำข้อความใหม่ไปถึงหูทั้งสองของพระเจ้า

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele เลโอนิบัส

จากนั้นไซเบล คลายแอกที่ยึดไว้จากสิงโตของเธอ

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

และไล่ต้อนศัตรูฝูงที่อยู่ทางซ้าย จึงพูดว่า:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“มาเดี๋ยวนี้” เธอพูด “มา ออกไปอย่างดุเดือด ปล่อยให้ความบ้าคลั่งตามล่าเขาจากนี้ไป

79

fac uti furoris ictu reditum ใน nemora ferat,

ขอร้องเขาด้วยความบ้าคลั่งให้เขาไปที่ป่าอีกครั้ง

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

ผู้ที่จะเป็นอิสระเกินไป และวิ่งหนีออกไปจากอำนาจอธิปไตยของฉัน

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

มาเถิด ฟาดหางกลับ อดทนต่อการเฆี่ยนของเจ้าเอง

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ส่งเสียงคำรามไปทั่ว

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

เขย่าคอแกร่งแผงคอแดงก่ำของคุณอย่างแรง”

84

Ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

ดังนั้น Cybele ผู้เกรี้ยวกราดจึงพูดขึ้น และด้วยมือของเธอก็ปลดพันธนาการ แอก.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

สัตว์ประหลาดกระตุ้นความกล้าหาญของเขาและปลุกเขาให้เดือดดาลในใจ

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

เขาเร่งความเร็วออกไป เขาคำราม ด้วยเท้าอันกว้างที่เขาหักพุ่มไม้

87

ที่ ubi umida albicantis loca litoris adiit,

แต่เมื่อเขามาถึงแนวน้ำที่ทอดยาวของชายฝั่งสีขาวเป็นประกาย

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

และ เห็น Attis อ่อนโยนที่พื้นที่ราบเรียบของทะเล

89

ทำให้เกิดแรงกระตุ้น illa demens fugit ใน nemora fera;

เขาพุ่งเข้ามาหาเขา - บิน Attis อย่างบ้าคลั่งไปที่ป่าผู้หญิงคนหนึ่ง เขาสงสัยว่าจะเกิดอะไรขึ้น Attis พูดถึงการที่เขาเคยเป็นสมาชิกที่น่าภาคภูมิใจของโรงยิมของโรงเรียน Palaestra ขณะที่ Attis สะท้อนให้เห็นว่าเขาเป็นใคร Catullus เปลี่ยนไปมาจากคำสรรพนามเพศหญิงและเพศชาย น่าเศร้าที่ Attis เสียใจในสิ่งที่เขาทำ จากนั้นเขาก็กลายเป็น Cybele ที่พูดจารุนแรงว่าความบ้าคลั่งจะครอบงำ Attis ได้อย่างไร เธอกล่าวถึงสิงโตผู้ซึ่งจะทำให้ Attis เป็นบ้าและบังคับให้เขาเข้าไปในป่า

ฉัน ในเทพนิยายโรมัน Cybele มีความเกี่ยวข้องกับธรรมชาติป่า เพื่อนของเธอคือสิงโต เธอแตกต่างจากเทพีแห่งธรรมชาติของกรีก อาร์ทิมิสที่มีกวางเป็นเพื่อนและสัญลักษณ์ของเธอ ในตำนานโรมัน Attis เทพเจ้าแห่งพืชพันธุ์เป็นชายาของ Cybele Gallae เป็นขันที Attis เกี่ยวข้องกับ Phyrgia และลัทธิใน Dindymon Attis กำลังจะแต่งงาน แต่ในขณะที่เพลงงานแต่งงานกำลังเล่น Cybele แสดงตัวต่อ Attis และเขาแสดงตัวเองด้วยความบ้าคลั่ง เหล่าทวยเทพตัดสินใจในภายหลังว่า Attis จะเป็นอมตะ Catullus สำรวจความสัมพันธ์ระหว่างเทพเจ้าสำคัญทั้งสององค์ในวิหารโรมัน ดูเหมือนว่าเขาจะหลงใหลในผู้คนที่บูชา Cybele และวิธีที่เธอชอบให้พวกเขาถูกตอน เรื่องนี้อาจเกี่ยวข้องกับอาร์ทิมิสซึ่งเป็นเทพธิดาพรหมจารีและจะฆ่าผู้ชายที่เห็นเธอเปลือยกาย

บทกวีนี้แตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากบทกวีทั่วไปของ Catullus แทนที่จะคุยเรื่องเพศกับเลสเบียหรือแกล้งเพื่อนๆ คาทุลลัสกลายเป็นนักดนตรีและตั้งคำถามเกี่ยวกับบทบาทของผู้ชายและผู้หญิง บทกวีนี้เขียนขึ้นในสมัยก่อนคริสตกาล แต่ปัจจุบันเหมาะสมอย่างยิ่ง เนื่องจากบทบาทของเพศสภาพมีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา

คาร์เมน 63

<20

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

บรรทัด ข้อความละติน การแปลภาษาอังกฤษ

1

เกิดจากเปลือกไม้อันรวดเร็วเหนือท้องทะเลลึก

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis เมื่อไปถึงป่า Phrygian ด้วยความปรารถนาอันแรงกล้า

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

และเข้าสู่ ที่พำนักของเทพธิดา ร่มเงา ป่าสวมมงกุฎ

4

กระตุ้น ibi furenti rabie, uagus animis,

ที่นั่น ถูกกระตุ้นด้วยความบ้าคลั่ง สับสนในใจ

5

deuolsit ili acuto sibi Pondera silice

เขาเหวี่ยงอวัยวะของเขาลงมาจากเขาด้วยหินเหล็กไฟแหลมคม

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

ดังนั้นเมื่อเธอรู้สึกว่าแขนขาของเธอสูญเสียไป แมนบูด,

7

เอเทียม จีเรียส แตร์แร โซลา ซางกีนี มาคูลันส์,

ยังคงมีเลือดสดๆ ไหลอาบใบหน้าพื้น,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

อย่างรวดเร็วด้วยแถบหิมะ เธอคว้ารำมะนาแสง

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

รำพึงของคุณ, Cybele, ความลึกลับของคุณ, แม่,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

และเขย่าก้อนออกไฮด์กลวงโดยใช้นิ้วนุ่มๆ

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

ดังนั้นเธอจึงเริ่มร้องเพลงกับเพื่อนของเธออย่างสั่นสะท้าน:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“มา ไปเถิด ท่านกัลเล ไปที่ป่าภูเขาไซเบเลด้วยกัน

13

ซิมุลอิเต Dindymenae dominae uaga pecora,

ไปกันเถอะ, ฝูงนางแห่ง Dindymus พเนจร,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

ดูสิ่งนี้ด้วย: Homeric Epithets – จังหวะของคำอธิบายที่กล้าหาญ

ผู้ซึ่งแสวงหาที่อยู่อาศัยของมนุษย์ต่างดาวอย่างรวดเร็วในฐานะผู้ถูกเนรเทศ

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

ทำตามกฎของฉันขณะที่ฉันนำคุณขึ้นรถไฟ

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

ทนน้ำเกลือที่ไหลเร็วและ ทะเลอำมหิต,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

และทำให้ร่างกายของคุณหมดกำลังใจจากความเกลียดชังความรัก

18

hilarateerae citatis erroribus animum.

ให้กำลังใจเลดี้ของคุณด้วยการเดินทางที่รวดเร็ว

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

ปล่อยให้ความหน่วงที่น่าเบื่อออกไปจากจิตใจของคุณ ไปด้วยกัน ติดตาม

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

<12

ไปยังบ้าน Phrygian แห่ง Cybele ไปยังป่า Phrygian ของเทพธิดา

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

เมื่อเสียงฉาบดังขึ้น เมื่อเสียงฉาบสะท้อนกลับ

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

ที่นักเป่าขลุ่ย Phrygian เป่าโน้ตลึกใส่เขา กกโค้ง

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

เมื่อไม้เลื้อยสวมมงกุฎมาเอนาดโยนศีรษะอย่างรุนแรง

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus เดือดดาล

ด้วยการตะโกนโหยหวน พวกเขาเขย่าสัญลักษณ์ศักดิ์สิทธิ์

25

ubi sawuit illa diuae uolitare uaga cohors,

ที่ที่เหล่าเทพธิดาพเนจรไปมา

26

quo nos dece citatis celerare tripudiis.'

เราจะพบกันที่ไหนเร่งเต้นอย่างรวดเร็ว”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

ในทันใดที่ Attis หญิงซึ่งยังไม่มีใครจริงได้สวดอ้อนวอนต่อสหายของเธอดังนี้

28

thiasus repente linguis trepidantibus ulat,

จู่ๆ พวกที่สำมะเลเทเมาก็ตะโกนออกมาดังลั่นด้วยลิ้นสั่น

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

รำมะนาเบาดังขึ้นอีกครั้ง ปะทะกับฉาบกลวงอีกครั้ง

30

uiridem citus adit Idamproperante pede chorus.

อย่างรวดเร็วเป็นสีเขียว Ida ออกไปด้วยความพ่ายแพ้

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

จากนั้นคลุ้มคลั่ง หอบ ไม่แน่ใจ เดินเตร่ หายใจหอบ

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ดูสิ่งนี้ด้วย: Tu ne quaesieris (Odes, Book 1, Poem 11) – Horace – กรุงโรมโบราณ – วรรณกรรมคลาสสิก

เข้าร่วมโดยรำมะนา Attis ผู้นำของพวกเขาผ่านป่ามืด

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

เหมือนโคสาวที่ขาดจากแอก

34

rapidae ducem sequuntur Gallaepropedem.

เร็ว ติดตาม Gallae ผู้นำเท้าว่องไวของพวกเขา

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

เมื่อไหร่พวกเขาได้บ้านของ Cybele ด้วยความอ่อนล้าและอ่อนล้า

36

nimio e Labore somnum capiunt sine Cerere

หลังจากตรากตรำมามาก พวกเขาพักผ่อนโดยไม่ได้กินขนมปัง

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

การนอนหนักๆ หลับตาด้วยความเหนื่อยล้า

38

อยู่ในความเงียบ molli rabidus furor animi.

ความคลั่งไคล้คลั่งไคล้ในจิตใจของพวกเขาจากไปในนิทราอันนุ่มนวล

39

sed ubi oris aurei Sol radidibus oculis

แต่เมื่อดวงอาทิตย์กับ ดวงตาสีทองเป็นประกาย

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

ทำให้ท้องฟ้าแจ่มใส ผืนดินมั่นคง ทะเลอันกว้างใหญ่

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

และไล่ตามเงามืดของกลางคืนด้วย ม้าเดินเตร่ที่กระตือรือร้น

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

จากนั้นการนอนหลับก็หนีจาก Attis ที่ตื่นขึ้นอย่างรวดเร็ว ไปแล้ว;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

เทพีพาสิเธียรับไว้ในอ้อมอกที่กระพือปีกของเธอ

44

อิตา เดอ เงียบ มอลลี แรปดา ไซน์ ราบี

หลังจากหลับใหลอย่างนุ่มนวล เป็นอิสระจากความบ้าคลั่งที่รุนแรง,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

ทันทีที่ Attis ทบทวนการกระทำของตัวเองในใจ

46

liquidaquemente uidit sine quis ubique foret,

และเห็นแจ้งชัดว่าความเท็จหายไปไหนและอยู่ที่ไหน

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

ด้วยจิตใจที่พลุ่งพล่านอีกครั้ง เขาเร่งกลับไปที่เกลียวคลื่น

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

ที่นั่น มองออกไปที่ ทะเลเสียด้วยตาพร่ามัว

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

ดังนั้น เธอจึงพูดกับประเทศของเธออย่างสมเพชด้วยน้ำเสียงทั้งน้ำตา:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” โอ้ ประเทศที่ให้ชีวิตแก่ฉัน! โอ้ประเทศของฉันที่กีดกันฉัน!

51

อีโก้ quam คนขี้เหนียว relinquens, dominos ut erifugae

ปล่อยใครวะ! ขณะที่คนรับใช้ที่หลบหนีออกจากนายของตน

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

ฉันได้แบกเท้าของฉันไปที่ป่าแห่ง Ida

53

ut aput niuem et ferarum gelidastabula forem,

อาศัยอยู่ท่ามกลางหิมะและถ้ำน้ำแข็งในป่าสัตว์ร้าย,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

และเยี่ยมชมถ้ำที่ซุ่มซ่อนอยู่ทั้งหมดด้วยความคลั่งไคล้ของฉัน

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— ฉันคิดว่าสถานที่ของคุณอยู่ที่ไหนหรือในภูมิภาคใด O ประเทศของฉัน

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

ดวงตาคู่สวยที่จ้องมองมาที่คุณ<3

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

ในขณะที่ช่วงเวลาสั้น ๆ จิตใจของฉันเป็นอิสระจากความคลั่งไคล้

58

ผ่านไปแล้ว ใน nemora domo?

ฉันจะจากบ้านของตัวเองไปยังป่าเหล่านี้ที่ห่างไกล?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

จากประเทศของฉัน สมบัติของฉัน เพื่อนของฉัน พ่อแม่ของฉัน ฉันจะเป็น ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

ไม่มีตลาด สถานที่แข่งขันมวยปล้ำ สนามม้า สนามเด็กเล่น?

61

คนขี้เหนียวคนขี้เหนียว, querendum est etiam atque etiam, อะนิเมะ

ไม่มีความสุข, หัวใจที่ไม่มีความสุขทั้งหมด, อีกครั้ง, เจ้าต้องบ่นอีกครั้ง

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

สำหรับมนุษย์ในรูปแบบใด

John Campbell

จอห์น แคมป์เบลเป็นนักเขียนและนักวรรณกรรมที่ประสบความสำเร็จ เป็นที่รู้จักจากความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งและความรู้อันกว้างขวางเกี่ยวกับวรรณกรรมคลาสสิก ด้วยความหลงใหลในคำที่เป็นลายลักษณ์อักษรและความหลงใหลในผลงานของกรีกโบราณและโรม จอห์นจึงทุ่มเทเวลาหลายปีในการศึกษาและสำรวจโศกนาฏกรรมคลาสสิก กวีนิพนธ์เนื้อร้อง ตลกแนวใหม่ เสียดสี และกวีนิพนธ์มหากาพย์จบการศึกษาด้วยเกียรตินิยมสาขาวรรณคดีอังกฤษจากมหาวิทยาลัยอันทรงเกียรติ วุฒิการศึกษาของจอห์นทำให้เขามีพื้นฐานที่แข็งแกร่งในการวิเคราะห์วิจารณ์และตีความวรรณกรรมที่สร้างสรรค์เหนือกาลเวลาเหล่านี้ ความสามารถของเขาในการเจาะลึกถึงความแตกต่างของกวีนิพนธ์ของอริสโตเติล, สำนวนโคลงสั้น ๆ ของซัปโป, ไหวพริบอันเฉียบแหลมของอริสโตฟาเนส, การขบคิดเสียดสีของจูเวนัล และเรื่องเล่าอันกว้างไกลของโฮเมอร์และเวอร์จิลนั้นยอดเยี่ยมมากบล็อกของ John ทำหน้าที่เป็นแพลตฟอร์มสำคัญยิ่งสำหรับเขาในการแบ่งปันข้อมูลเชิงลึก ข้อสังเกต และการตีความผลงานชิ้นเอกคลาสสิกเหล่านี้ ด้วยการวิเคราะห์แก่นเรื่อง ตัวละคร สัญลักษณ์ และบริบททางประวัติศาสตร์อย่างพิถีพิถัน เขาทำให้งานวรรณกรรมยักษ์ใหญ่ในสมัยโบราณมีชีวิตขึ้นมา ทำให้ผู้อ่านทุกภูมิหลังและความสนใจเข้าถึงได้สไตล์การเขียนที่ดึงดูดใจของเขาดึงดูดทั้งจิตใจและหัวใจของผู้อ่าน ดึงพวกเขาเข้าสู่โลกแห่งเวทมนตร์ของวรรณกรรมคลาสสิก ในแต่ละบล็อกโพสต์ จอห์นได้รวบรวมความเข้าใจทางวิชาการของเขาอย่างเชี่ยวชาญด้วยความเข้าใจอย่างลึกซึ้งความเชื่อมโยงส่วนบุคคลกับข้อความเหล่านี้ทำให้มีความสัมพันธ์และเกี่ยวข้องกับโลกร่วมสมัยจอห์นได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้มีอำนาจในสาขาของเขา เขาได้สนับสนุนบทความและบทความให้กับวารสารวรรณกรรมและสิ่งพิมพ์ที่มีชื่อเสียงหลายเล่ม ความเชี่ยวชาญของเขาในวรรณกรรมคลาสสิกทำให้เขาเป็นวิทยากรที่เป็นที่ต้องการในการประชุมวิชาการและงานวรรณกรรมต่างๆด้วยร้อยแก้วที่คมคายและความกระตือรือร้นอันแรงกล้าของเขา จอห์น แคมป์เบลมุ่งมั่นที่จะรื้อฟื้นและเฉลิมฉลองความงามเหนือกาลเวลาและความสำคัญอันลึกซึ้งของวรรณกรรมคลาสสิก ไม่ว่าคุณจะเป็นนักวิชาการที่อุทิศตนหรือเป็นเพียงผู้อ่านที่อยากรู้อยากเห็นที่ต้องการสำรวจโลกของ Oedipus, บทกวีรักของ Sappho, บทละครที่มีไหวพริบของ Menander หรือเรื่องราวที่กล้าหาญของ Achilles บล็อกของ John สัญญาว่าจะเป็นแหล่งข้อมูลอันล้ำค่าที่จะให้ความรู้ สร้างแรงบันดาลใจ และจุดประกาย ความรักตลอดชีวิตสำหรับคลาสสิก