ترجمة Catullus 63

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

جدول المحتويات

الغابة.

90

ibi sempre omne uitae spatium famula fuit.

كان هناك دائمًا خادمة طوال حياته.

91

دي ، ماجنا دي ، Cybebe، dea domina Dindymi،

آلهة ، إلهة عظيمة ، Cybele ، إلهة ، سيدة Dindymus

92

procul a mea tuos sit furor omnis، period، domo:

بعيدًا عن منزلي ، كن كل غضبك ، يا ملكتي

93

alios age incitatos، alios age rabidos.

محركات أخرى أنت في حالة جنون ، يدفعك الآخرون إلى الجنون.

السابقة كارمن

63

ego mulier، ego adulescens، ego ephebus، ego puer ،

أنا ، لأكون امرأة - التي كانت تجريدية ، أنا شاب ، أنا فتى ،

64

ego gymnasi fui flos، ego eram decus olei:

كنت زهرة الملعب ، كنت ذات يوم مجد palaestra:

65

mihi ianuae الدرجة الأولى ، mihi limina tepida ،

كانت لي هي المداخل المزدحمة ، ومنجم العتبات الدافئة ،

66

mihi floridis corollis redimita domus erat ،

ألغيم أكاليل الزهور لتزيين منزلي

أنظر أيضا: أثينا في الأوديسة: منقذ أوديسيوس

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

عندما كنت سأغادر غرفتي عند شروق الشمس.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar؟

أنا ، هل سأدعى الآن – ماذا؟ خادمة الآلهة ، وزيرة سايبيل؟

69

الأنا مايناس ، الأنا مي بارس ، الأنا uir Sterilis ero؟

أنا ميناد ، أنا جزء من نفسي ، هل أكون رجل عاقر؟

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam؟

أنا ، هل أسكن في المناطق الجليدية المكسوة بالثلج في إيدا الخضراء ،

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus،

أقضي حياتي تحت القمم العاليةمن فريجيا ،

72

ubi cerua siluicultrix، ubi aper nemoriuagus؟

مع المؤخرة التي تطارد الغابة ، مع الخنزير الذي يتراوح بين الغابة؟

73

iam iam dolet quod egi، iam iamque paenitet. '

الآن ، الآن أسف على أفعالي ، الآن ، الآن أود التراجع عنها. "

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

من شفتيه الوردية كما صدرت هذه الكلمات إيابا ،

75

geminas deorum ad aures noua nuntia Referens ،

إحضار رسالة جديدة إلى كلتا أذني الآلهة ،

76

ibi iuncta iuga resuens Cybele leonibus

ثم Cybele ، تفكيك النير المثبت من أسودها ،

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

وتحريض خصم القطيع الذي رسم على اليسار ، هكذا يتحدث:

78

'Ageum،' inquit 'Age ferox fac ut hunc furor

"تعال الآن" ، تقول ، "تعال ، انطلق بشراسة ، دع الجنون يطارده من هنا

79

fac uti furoris ictu reditum في nemora ferat ،

قدم له من خلال ضربة من الجنون ، ارفعه إلى الغابات مرة أخرى ،

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

الشخص الذي سيكون حراً للغاية ، ويهرببعيدًا عن سيادتي.

81

age caede terga cauda، tua uerbera patere،

20 fac cuncta mugienti fremitu loca retonent ،

اجعل كل الصدى مع هدير عالق ،

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam. '

اهتز بشدة على رقبتك القوية. "

84

ait haec minax Cybebe Religiousatque iuga manu.

هكذا تقول سايبيل الغاضبة ، وبيدها تفك yoke.

85

ferus ipse sese adhortans Rapidum incitat animo،

الوحش يثير شجاعته ويثيره إلى غضب القلب ؛

86

uadit، fremit ، refringit uirgulta pede uago.

إنه يسرع بعيدًا ، يزأر ، مع قدم المدى يكسر الفرشاة.

87

في ubi umida albicantis loca litoris adiit،

ولكن عندما جاء إلى الامتدادات المائية للشاطئ الأبيض اللامع ،

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi،

and رأى العطاء أتيس بالمساحات الملساء للبحر ،

89

قوة الزخم. illa demens fugit in nemora fera؛

يندفع نحوه - يطير أتيس بجنون إلى البريةامرأة ، يتساءل عما سيحدث. يتحدث أتيس عن كونه عضوًا فخورًا في صالة الألعاب الرياضية بالمدرسة ، الباليسترا. بينما يتأمل Attis في من كان وما هو ، ينتقل Catullus ذهابًا وإيابًا من ضمائر المؤنث والمذكر. للأسف ، يندم Attis على ما فعله ، ثم يتحول إلى Cybele الذي يتحدث بكلمات عنيفة حول كيف سيتفوق الجنون على Attis. تشير إلى الأسد الذي سيقود أتيس إلى الجنون ويجبره على الدخول في الغابة.

أنا n الأساطير الرومانية ، ارتبطت Cybele بالطبيعة البرية. كان رفيقها هو الأسد. وهي تختلف عن إلهة البرية اليونانية أرتميس التي كان لها أيل رفيقها ورمزها. في الأساطير الرومانية ، كان أتيس ، إله الغطاء النباتي ، هو قرين سايبيل. كان جالا الخصيان. ارتبط أتيس مع Phyrgia وعبادة في Dindymon . كان من المقرر أن يتزوج أتيس ، ولكن أثناء تشغيل أغنية الزفاف ، أظهرت سايبيل نفسها لأتيس وقام بإخصاء نفسه في نوبة جنون. قررت الآلهة في وقت لاحق أن أتيس سيكون خالدًا. يستكشف Catullus العلاقة بين هذين الإلهين المهمين في البانتيون الروماني. يبدو أنه مفتون بالناس الذين يعبدون سايبيل وكيف فضلت إخصائهم. يمكن أن يكون هذا مرتبطًا بأرتميس ، التي كانت إلهة عذراء وتقتل الرجال الذين رأوها عارية.

تختلف هذه القصيدة بشكل صارخ عن القصائد النموذجية لكاتولوس . بدلا من الحديث عن الجنسمع Lesbia أو يسخر من أصدقائه ، يصبح Catullus موسيقيًا ويتساءل عن دور الرجال والنساء. كتبت هذه القصيدة في عصور ما قبل الميلاد ، لكنها مناسبة للغاية اليوم لأن أدوار الجنسين تتغير باستمرار.

كارمن 63

السطر النص اللاتيني الترجمة الإنجليزية

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria ،

ولد في نباحه السريع فوق البحار العميقة ،

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit،

Attis ، عندما وصل بفارغ الصبر بقدم سريع إلى الغابة الفريجية ،

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae،

ودخلت مساكن الآلهة ، مظللة ، متوجة بالغابات ؛

4

stimulatus ibi furenti rabie، uagus animis،

هناك ، مدفوعًا بالجنون الهائج ، في حيرة من أمره ،

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice ،

ألقى منه بحجر صوان حاد عبء أعضائه.

6

itaque ut relicta sensit sibiستر sine uiro،

لذلك عندما شعرت أن أطرافها فقدت manbood،

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans،

لا يزال مع دم جديد يبلل وجهالأرض ،

8

niueis citata cepit manibus leue typanum ،

بسرعة مع العصابات الثلجية ، استولت على جرس الضوء ،

9

typanum tuum ، Cybebe ، tua ، البداية الأم ،

جرسك ، سايبيل ، ألغازك ، الأم ،

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

والاهتزاز بأصابع ناعمة في أكسيد أجوف

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

وهكذا بدأت تغني لرفاقها بشدة:

12

'agite ite ad alta، Gallae، Cybeles nemora simul،

“تعال بعيدًا ، أيها غالاي ، اذهب إلى غابات سايبيل الجبلية معًا ،

13

simul ite ، Dindymenae dominae uaga pecora،

اذهب معًا ، قطيع متجول لسيدة Dindymus ،

14

aliena quae petentes uelut exules loca

الذي يبحث بسرعة عن منازل غريبة كمنفيين ،

15

مقطع meam exsecutae duce me mihi comites

اتبعت قاعدتي أثناء قيادتك في قطاري ،

16

Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

تحمل المحلول الملحي سريع التدفق و البحار الوحشية ،

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio ؛

وأجسادك غير مأهولة من الكراهية المطلقة للحب ،

18

hilarate periode citatis erroribus animum.

ابتهج قلب سيدتك بجولات سريعة.

19

mora tarda mente cedat: simul ite، Sequimini

دع التأخير البليد يغادر عقلك ؛ اذهبوا معًا ، تابعوا

20

Phrygiam ad domum Cybebes، Phrygia ad nemora deae،

إلى منزل فريجيان سايبيل ، إلى الغابات الفريجية للإلهة ،

21

ubi cymbalum sonat uox ، ubi tympana reboant ،

حيث ضوضاء أصوات الصنج ، حيث يعيد الطبول صدى الصوت ،

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo ،

حيث ينفخ عازف الفلوت الفريجي نغمة عميقة على صوته قصبة منحنية ،

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae ،

حيث يرمي أصحاب تاج اللبلاب رؤوسهم بعنف ،

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus محرض ،

حيث مع الصراخ الحادة يهزون الشعارات المقدسة ،

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors،

حيث لا تنتقل شركة الإلهة المتجولة ،

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis. '

أين نلتقيللإسراع بالرقصات السريعة. "

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier ،

وبمجرد أن أتيس ، امرأة لم تكن واحدة حقيقية ، هتفت هكذا لرفاقها ،

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat،

المحتفلين فجأة بألسنة مرتجفة يصرخون بصوت عالٍ ،

29

leue tympanum remugit، caua cymbala recrepant.

يرن جرس الضوء مرة أخرى ، يصطدم مرة أخرى بالصنج المجوف ،

30

uiridem citus adit Idam rightante pede chorus.

بسرعة إلى اللون الأخضر تذهب Ida إلى المسار بخطى متسارعة.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

ثم مسعور جدا ، يلهث ، غير مؤكد ، يتجول ، يلهث من أجل التنفس ،

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux،

يحضره timbrel ، Attis ، من خلال الغابات المظلمة زعيمهم ،

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi ؛

كعجلة غير منقطعة بدءًا من عبء نير.

34

Rapidae ducem Sequuntur Gallae rightipedem.

سريع اتبع جالاي زعيمهم السريع.

35

itaque، ut domum Cybebes tetigere lassulae،

لذا متىلقد اكتسبوا منزل Cybele ، باهتًا ومرهقًا ،

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

بعد الكثير من الكدح يأخذون قسطا من الراحة دون خبز ؛

37

piger his labante lagore oculos sopor operit؛

النوم الثقيل يغطي عيونهم بإرهاق متدلي ،

38

abit in quiete molli rabidus furor animi.

يذهب الجنون الهذي لعقلهم في سبات ناعم.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

ولكن عندما تكون الشمس مع تومض عيون وجهه الذهبي

40

ألبوم lustrauit aethera ، sola dura ، mare ferum ،

أضاء السماء الصافية ، الأرض الثابتة ، البحر البري ،

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus،

وطارد ظلال الليل مع تم تنشيط جياد الدوس المتحمس ،

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit؛

ثم هرب النوم من Attis المستيقظ وسرعان ما كان ذهب ؛

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

استقبله الإلهة Pasithea في حضنها الخافت.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

لذا بعد سبات ناعم ، تحرر منالجنون العنيف

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit،

بمجرد مراجعة Attis نفسه في قلبه لعمله ،

46

Liquidaque mente uidit sine quis ubique foret ،

ورأيت بعقل واضح ما فقدته الكذبة وأين كان ،

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis،

هناك ، ينظر إلى تهدر البحار بعيون متدفقة ،

49

patriam customuta maestast ita uoce miseriter.

لذا فقد خاطبت بلدها بصوت شرير:

50

'patria o mei creatrix، patria o mea genetrix،

”O my country that gavest me life! يا بلدي التي تجردني!

51

ego quam miser relinquens، dominos ut erifugae

ترك من ، كلهم ​​بائسون! عندما يترك الخدم أسيادهم ،

52

famuli solent، ad Idae tetuli nemora pedem،

لقد حملت قدمي إلى غابات إيدا ،

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem ،

للعيش بين الثلوج ومخابئ البرية المجمدةالوحوش ،

54

et earum omnia adirem furibunda latibula ،

وقم بزيارة كل أوكارهم الكامنة في جنوني ،

55

ubinam aut quibus locis te positam ، patria، reor؟

- أين إذن أو في أي منطقة أعتقد أن مكانك ، يا بلدي؟

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem،

مقل العيون غير ممنوعة لفترة طويلة لتحويل نظرها إليك

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

بينما لمساحة قصيرة ، فإن عقلي خالي من الهيجان البري.

58

egone a mea remota haec ferar في nemora domo؟

أنا ، هل يجب أن أتحمل من منزلي بعيدًا في هذه الغابات؟

59

patria، bonis، amicis، genitoribus abero؟

من بلدي ، ممتلكاتي ، أصدقائي ، والداي ، هل يجب أن أكون ؟

60

abero foro، palaestra، stadio et gyminasiis؟

غائب عن السوق ، مكان المصارعة ، مضمار السباق ، الملعب؟

أنظر أيضا: Odi et amo (Catullus 85) - Catullus - روما القديمة - الأدب الكلاسيكي

61

بخيل بخيل ، querendum est etiam atque etiam، anime.

غير سعيد ، كل القلب غير سعيد ، مرة أخرى ، مرة أخرى ، يجب أن تشتكي.

62

quod enim genus figurast، ego non quod obierim؟

لأي شكل من البشر

John Campbell

جون كامبل كاتب بارع ومتحمس للأدب ، اشتهر بتقديره العميق ومعرفته الواسعة بالأدب الكلاسيكي. مع شغفه بالكلمة المكتوبة وسحر خاص بأعمال اليونان القديمة وروما ، كرس جون سنوات لدراسة واستكشاف المأساة الكلاسيكية ، والشعر الغنائي ، والكوميديا ​​الجديدة ، والسخرية ، والشعر الملحمي.بعد تخرجه مع مرتبة الشرف في الأدب الإنجليزي من جامعة مرموقة ، توفر له الخلفية الأكاديمية لجون أساسًا قويًا لتحليل وتفسير هذه الإبداعات الأدبية الخالدة بشكل نقدي. إن قدرته على الخوض في الفروق الدقيقة لشعر أرسطو ، وتعبيرات Sappho الغنائية ، وذكاء أريستوفانيس الحاد ، وتأملات جوفينال الساخرة ، والروايات الشاملة لهوميروس وفيرجيل هي حقًا استثنائية.تعمل مدونة جون كمنصة أساسية له لمشاركة أفكاره وملاحظاته وتفسيراته لهذه الروائع الكلاسيكية. من خلال تحليله الدقيق للموضوعات والشخصيات والرموز والسياق التاريخي ، يقوم بإحياء أعمال عمالقة الأدب القديم ، مما يجعلها في متناول القراء من جميع الخلفيات والاهتمامات.أسلوبه الآسر في الكتابة يشرك عقول وقلوب قرائه ، ويجذبهم إلى العالم السحري للأدب الكلاسيكي. مع كل منشور على المدونة ، ينسج جون بمهارة فهمه العلمي بعمقارتباط شخصي بهذه النصوص ، مما يجعلها ذات صلة بالعالم المعاصر وذات صلة بها.معترف به كسلطة في مجاله ، ساهم جون بمقالات ومقالات في العديد من المجلات والمنشورات الأدبية المرموقة. كما أن خبرته في الأدب الكلاسيكي جعلته متحدثًا مطلوبًا في العديد من المؤتمرات الأكاديمية والفعاليات الأدبية.من خلال نثره البليغ وحماسته الشديدة ، مصمم جون كامبل على إحياء الجمال الخالد والأهمية العميقة للأدب الكلاسيكي والاحتفاء بهما. سواء كنت باحثًا متخصصًا أو مجرد قارئ فضولي يسعى لاستكشاف عالم أوديب ، أو قصائد حب Sappho ، أو مسرحيات ميناندر الذكية ، أو الحكايات البطولية لأخيل ، فإن مدونة John تعد بأن تكون موردًا لا يقدر بثمن من شأنه أن يثقف ويلهم ويشعل حب مدى الحياة للكلاسيكيات.