Catullus 63 Pagsasalin

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Talaan ng nilalaman

kakahuyan.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

Palagi siyang alipin sa buong buhay niya.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

Diyosa, dakilang diyosa, Cybele, diyosa, ginang ni Dindymus

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

malayo sa aking bahay ang lahat ng iyong poot, O aking reyna

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

ang iba ay nagmamaneho ikaw sa galit, ang iba ay nagtutulak sa iyo sa kabaliwan.

Nakaraang Carmenmay figure ba akong wala?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

Ako, upang maging isang babae–na isang kabataan, ako ay isang kabataan, ako ay isang lalaki,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Ako ang bulaklak ng palaruan, ako ang dating kaluwalhatian ng ang palaestra:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

akin ang masikip na pintuan, mina ang mainit na mga threshold,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

minahin ang mabulaklak na mga garland para palamutihan ang aking bahay

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

nang aalis ako sa aking silid sa pagsikat ng araw.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Ako, tatawagin ba ako ngayon–ano? isang alipin ng mga diyos, isang ministro ng Cybele?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

Ako ay isang Maenad, bahagi ako ng aking sarili, magiging baog ba ako?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Ako, tatahan ba ako sa nagyeyelong mga rehiyon na nababalutan ng niyebe ng luntiang Ida,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Ipinapasa ko ang aking buhay sa ilalim ng matataas na tuktokng Phrygia,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

kasama ang usa na nagmumulto sa kakahuyan, kasama ang baboy-ramo na nasa kagubatan?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

ngayon, ngayon, ikinalulungkot ko ang aking gawa, ngayon, ngayon ay bawiin ko na sana.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Mula sa kanyang malarosas na labi habang inilabas ang mga salitang ito forth,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

naghahatid ng bagong mensahe sa magkabilang tainga ng mga diyos,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

pagkatapos ay si Cybele, na kinakalas ang nakatali na pamatok mula sa kanyang mga leon,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

at hinihimok ang kalaban ng kawan na gumuhit sa kaliwa, ganito ang pagsasalita:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“Halika ngayon,” sabi niya, “halika, pumunta nang mabangis, hayaan ang kabaliwan na manghuli sa kanya mula dito

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

bid sa kanya sa pamamagitan ng stroke ng kabaliwan hie him to the forest again,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

siya na magiging masyadong malaya, at tumakbomalayo sa aking soberanya.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Halika, humampas ng buntot, tiisin ang sarili mong paghagupit,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

gawing umalingawngaw ang buong paligid na may dumadagundong na dagundong,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

alog nang husto sa brawny neck ang iyong mamula-mula na mane.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Ganito ang sabi ng galit na galit na si Cybele, at sa kanyang kamay ay hinubad ang pamatok.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Ang halimaw ay pinukaw ang kanyang tapang at pinukaw siya sa galit ng puso;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

siya ay mabilis na lumayo, siya'y umuungal, sa pamamagitan ng umaandar na paa ay binabali niya ang punong kahoy.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Ngunit pagdating niya sa matubig na kahabaan ng puting kumikinang na dalampasigan,

Tingnan din: Sphinx Oedipus: Ang Pinagmulan ng Sphinx sa Oedipus the King

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

at nakita ang malambot na Attis sa tabi ng makinis na espasyo ng dagat,

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

siya ay sumugod sa kanya–baliw na lumilipad si Attis sa ligawisang babae, iniisip niya kung ano ang mangyayari. Ikinuwento ni Attis kung paano siya naging proud member ng school gymnasium , ang palaestra. Habang sinasalamin ni Attis kung sino siya at kung sino siya, lumilipat-lipat si Catullus mula sa pambabae at panlalaki na panghalip. Sadly, Attis regrets what he did, he then turns into Cybele who speaks in violent words about how madness will overtake Attis. Tinukoy niya ang leon na magpapagalit kay Attis at pipilitin siyang pumasok sa kakahuyan.

I sa mitolohiyang Romano, si Cybele ay nauugnay sa ligaw na kalikasan. Ang kanyang kasama ay ang leon. Siya ay naiiba sa Greek goddess of the wild, si Artemis na may kasamang stag at simbolo. Sa mitolohiyang Romano, si Attis, ang diyos ng mga halaman, ay ang asawa ni Cybele. Ang mga Gallae ay mga bating. Nakaugnay si Attis kay Phyrgia at isang kulto sa Dindymon . Si Attis ay ikakasal, ngunit habang tumutugtog ang kanta ng kasal, ipinakita ni Cybele ang kanyang sarili kay Attis at kinastrat niya ang kanyang sarili sa sobrang kabaliwan. Nang maglaon, nagpasya ang mga diyos na si Attis ay magiging imortal. Sinaliksik ni Catullus ang relasyon sa pagitan ng dalawang mahalagang diyos na ito sa Romanong panteon. Mukhang nabighani siya sa mga taong sumasamba kay Cybele at kung paano niya ginusto na ma-castrated sila. Maaaring may kaugnayan ito kay Artemis, na isang birhen na diyosa at papatayin ang mga lalaking nakakita sa kanya na hubo't hubad.

Ang tulang ito ay lubos na naiiba sa mga tipikal na tula ni Catullus . Sa halip na pag-usapan ang tungkol sa sexkasama si Lesbia o ginagawang katatawanan ang kanyang mga kaibigan, nagiging musikal si Catullus at nagtatanong sa papel ng mga lalaki at babae. Ang tulang ito ay isinulat noong panahon ng BC, ngunit ito ay lubos na angkop sa ngayon dahil ang mga tungkulin ng mga kasarian ay patuloy na nagbabago.

Carmen 63

Linya Latin text Pagsasalin sa Ingles

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Nadala sa kanyang matulin na balat sa malalim na dagat,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, nang sabik na may mabilis na paa ay narating niya ang kagubatan ng Phrygian,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

at pumasok sa tirahan ng diyosa, anino, nakoronahan sa kagubatan;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

doon, tinulak ng nagngangalit na kabaliwan, nalilito sa isip,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

ibinagsak niya mula sa kanya ng matalas na batong bato ang pasanin ng kanyang miyembro.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Kaya nang maramdaman niyang nawala ang kanyang mga paa manbood,

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

may sariwang dugo pa rin na dumadaloy sa mukha nglupa,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

mabilis na may mga snowy na banda ay kinuha niya ang magaan na timbrel,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

iyong timbrel, Cybele, ang iyong mga misteryo, Ina,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

at nanginginig gamit ang malalambot na daliri ang hollow oxhide

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

kaya nagsimula siyang kumanta sa kanyang mga kasama nang nanginginig:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“Halika palayo, kayong mga Gallae, pumunta sa mga bundok na kagubatan ng Cybele nang magkasama,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

sama-samang pumunta, gumagala na kawan ng ginang ni Dindymus,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

na mabilis na naghahanap ng mga dayuhang tahanan bilang mga destiyero,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

sinundin ang aking tuntunin habang pinangunahan kita sa aking tren,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

nagtiis ng mabilis na daloy ng brine at ang mabagsik na dagat,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

atinalis ng tauhan ang inyong mga katawan mula sa lubos na pagkasuklam sa pag-ibig,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

pasayahin ninyo ang puso ng inyong Ginang sa mabilis na paglalagalag.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Hayaan ang mapurol na pagkaantala na mawala sa iyong isipan; pumunta nang sama-sama, sundan

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

sa bahay ng Phrygian ng Cybele, sa mga kagubatan ng Phrygian ng diyosa,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

kung saan tumutunog ang ingay ng mga simbalo, kung saan muling umaalingawngaw ang mga timbre,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

kung saan humihip ng malalim na nota ang Phrygian flute-player sa kanyang curved reed,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

Tingnan din: Ang Eumenides – Aeschylus – Buod

kung saan ang mga Maenad na may koronang ivy ay marahas na inihagis ang kanilang mga ulo,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,

kung saan sa matinis na hiyaw ay inaalog nila ang mga banal na sagisag,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

kung saan ang pagala-gala na kasama ng diyosa ay sanay maglibot,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

kung saan tayo magkikitapara magmadali sa mabilis na sayaw.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

Sa lalong madaling panahon si Attis, babae ngunit hindi totoo, ay umawit ng ganito sa kanyang mga kasama,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

biglang sumigaw nang malakas ang mga nagsasaya sa nanginginig na mga dila,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

muling tumunog ang magaan na timbrel, muling sumasalubong ang mga guwang na simbalo,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

mabilis hanggang berde Ida goes the rout with hurrying foot.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Pagkatapos ay sobrang hibang, humihingal, hindi sigurado, gumagala, humihingal,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

dinaluhan ng timbrel, Attis, sa madilim na kagubatan ang kanilang pinuno,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

bilang isang dumalagang baka na hindi naputol simula sa tabi ng pasanin ng pamatok.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Mabilis sundan ang Gallae na kanilang mabilis na pinuno.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Kaya kailannakuha nila ang bahay ni Cybele, malabo at pagod,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

pagkatapos ng maraming pagpapagal sila ay nagpapahinga nang walang tinapay;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

tinatakpan ng mahimbing na tulog ang kanilang mga mata ng nakalaylay na pagod,

38

abit in quiete molli rabidus furor animi.

ang nakakabaliw na kabaliwan ng kanilang isip ay umalis sa mahimbing na pagkakatulog.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Ngunit kapag ang araw kasama ang kumikislap na mga mata ng kanyang ginintuang mukha

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

nagliwanag sa malinaw na langit, sa matibay na lupain, sa mabangis na dagat,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

at itinaboy ang lilim ng gabi na may nare-refresh ang sabik na tramping steed,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

pagkatapos ay tumakas ang Sleep mula sa nagising na Attis at mabilis na nawala na;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

siya ang diyosang si Pasithea na natanggap sa kanyang kumakaway na dibdib.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

Kaya pagkatapos ng mahimbing na pagkakatulog, napalaya mula samarahas na kabaliwan,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

sa sandaling si Attis mismo sa kanyang puso ay nagrepaso sa kanyang sariling gawa,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

at nakita nang malinaw kung ano ang nawala sa kasinungalingan at kung nasaan siya,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

na may matinding pag-iisip muli siyang tumakbo pabalik sa alon.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Doon, nakatingin sa labas basura dagat na may dumadaloy na mga mata,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

sa gayon ay malungkot niyang hinarap ang kanyang bansa nang may umiiyak na boses:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” O aking bayan na nagbigay sa akin ng buhay! O aking bansa na nagpahayag sa akin!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

iniiwan kung kanino, lahat ng kahabag-habag! habang iniiwan ng mga tumakas na alipin ang kanilang mga amo,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Dinala ko ang aking paa sa kagubatan ng Ida,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

upang manirahan sa mga niyebe at nagyeyelong pugad ng ligawmga hayop,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

at bisitahin sa aking kabaliwan ang lahat ng kanilang mga tago-tago,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— saan pagkatapos o sa anong rehiyon sa tingin ko ang iyong lugar, O aking bansa?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Ang aking mga eyeballs ay hindi inaanyayahan nang matagal na ibaling ang kanilang tingin sa iyo

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

habang sa maikling espasyo ang aking isipan ay malaya sa ligaw na kaguluhan.

58

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

Ako, mula sa sarili kong tahanan dadalhin ako sa malayo sa mga kagubatan na ito?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

mula sa aking bansa, sa aking mga ari-arian, sa aking mga kaibigan, sa aking mga magulang, ako ba ay magiging ?

60

abero foro, palaestra, stadio at gyminasiis?

absent sa palengke, sa wrestling-place, sa racecourse, sa playground?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

malungkot, lahat ng malungkot na puso, muli, dapat kang magreklamo.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Para sa anong anyo ng tao

John Campbell

Si John Campbell ay isang mahusay na manunulat at mahilig sa panitikan, na kilala sa kanyang malalim na pagpapahalaga at malawak na kaalaman sa klasikal na panitikan. Sa pagkahilig para sa nakasulat na salita at isang partikular na pagkahumaling para sa mga gawa ng sinaunang Greece at Roma, si John ay nagtalaga ng mga taon sa pag-aaral at paggalugad ng Classical Tragedy, liriko na tula, bagong komedya, pangungutya, at epikong tula.Nagtapos na may mga karangalan sa English Literature mula sa isang prestihiyosong unibersidad, ang akademikong background ni John ay nagbibigay sa kanya ng isang matibay na pundasyon upang kritikal na pag-aralan at bigyang-kahulugan ang walang hanggang mga likhang pampanitikan na ito. Tunay na katangi-tangi ang kanyang kakayahang magsaliksik sa mga nuances ng Poetics ni Aristotle, mga liriko na ekspresyon ni Sappho, matalas na talino ni Aristophanes, mga satirical na pagmumuni-muni ni Juvenal, at ang mga malalawak na salaysay nina Homer at Virgil.Ang blog ni John ay nagsisilbing pinakamahalagang plataporma para maibahagi niya ang kanyang mga insight, obserbasyon, at interpretasyon ng mga klasikal na obra maestra na ito. Sa pamamagitan ng kanyang masusing pagsusuri sa mga tema, karakter, simbolo, at kontekstong pangkasaysayan, binibigyang-buhay niya ang mga gawa ng mga sinaunang higanteng pampanitikan, na ginagawang naa-access ang mga ito sa mga mambabasa ng lahat ng pinagmulan at interes.Ang kanyang kaakit-akit na istilo ng pagsulat ay umaakit sa isip at puso ng kanyang mga mambabasa, na iginuhit sila sa mahiwagang mundo ng klasikal na panitikan. Sa bawat post sa blog, mahusay na pinagsasama-sama ni John ang kanyang pag-unawa sa iskolar na may malalimpersonal na koneksyon sa mga tekstong ito, na ginagawa itong maiugnay at may kaugnayan sa kontemporaryong mundo.Kinikilala bilang isang awtoridad sa kanyang larangan, nag-ambag si John ng mga artikulo at sanaysay sa ilang prestihiyosong literary journal at publikasyon. Ang kanyang kadalubhasaan sa klasikal na panitikan ay nagdulot din sa kanya ng isang hinahangad na tagapagsalita sa iba't ibang mga akademikong kumperensya at mga kaganapang pampanitikan.Sa pamamagitan ng kanyang mahusay na prosa at masigasig na sigasig, determinado si John Campbell na buhayin at ipagdiwang ang walang hanggang kagandahan at malalim na kahalagahan ng klasikal na panitikan. Kung ikaw ay isang dedikadong iskolar o simpleng isang mausisa na mambabasa na naghahangad na tuklasin ang mundo ni Oedipus, mga tula ng pag-ibig ni Sappho, mga nakakatawang dula ni Menander, o ang mga kabayanihan ni Achilles, ang blog ni John ay nangangako na isang napakahalagang mapagkukunan na magtuturo, magbibigay inspirasyon, at mag-aapoy. isang panghabambuhay na pag-ibig para sa mga klasiko.