カトゥルス 63 翻訳

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス63番は彼の詩の中でも最も長い詩のひとつで、100行近くある。 詩は叙情的で、アッティスとキュベレとガラエの物語を語っている。 詩の主人公が男性から女性に移り、また男性に戻るので、幻覚のように感じられることもある。 詩はアティスの物語で始まる。 怒りに駆られたアティスは、"臀部の重荷 "を切り落とした。 自らを去勢した後、主人公の代名詞は彼から彼女へと移行する。 一挙に、アティスはキュベレとなる。

話は続く、 ティンブレルを弾き始めるサイベーレ タンバリンに似ている。 彼女はまた、母とも呼ばれている。 ガラエたちが彼女の後を追い始めると、彼女は歌い、フィルギウスが葦を吹き、マエナドたちが激しく踊る場所までついてくるよう促す。

それからだ、 カトゥルスはキュベレをアッティスと呼んでいる。 ガラエ一行はアティス/キュベレの後を追ってキュベレの家に向かった。 そこで、歩き通しで食事もとらず疲れ果てた二人は眠りについた。 アティスは眠りから覚め、リラックスを司る女神パシテアが自分に必要な休息を与え、自分が何をしたかを見せてくれたことに気づいた。

自分が男でも女でもないことを知ったアティスは、どうなることかと思う。 アティスは、かつて学校の体育館で誇らしげに語っていた。 カトゥルスは女性代名詞と男性代名詞を行き来させながら、アティスが自分が何者であったか、そして何者であるかを振り返っている。 悲しいことに、アティスは自分のしたことを後悔し、そしてキュベレに変身する。 キュベレは、アティスを狂わせ、森に追いやるライオンに言及する。

I ローマ神話では、キュベレは野生の自然と結びついていた。 ギリシア神話の野生の女神アルテミスとは異なり、アルテミスは牡鹿を伴侶とし、シンボルとしていた。 ローマ神話では、植生の神アッティスはキュベレの妃であった。 ガレ族は宦官であった。 アッティスはフィルギアとディンディモンのカルト教団に関連していた。 アティスは結婚することになったが、婚礼の歌が流れる中、キュベレはアティスに姿を見せ、アティスは気が狂って去勢してしまった。 その後、神々はアティスが不滅であることを決定した。 カトゥルスはローマのパンテオンにおけるこの2つの重要な神々の関係を探っている。 彼はキュベレを崇拝する人々と、キュベレがいかに彼らが去勢されることを好むかに魅了されているようである。 これは次のようなことが考えられる。アルテミスは処女の女神で、裸を見た男を殺していた。

この詩は、カトゥルスの典型的な詩とは大きく異なっている。 この詩は紀元前の時代に書かれたものだが、男女の役割が常に変化している現代にこそふさわしい。

カルメン63

ライン ラテン語テキスト 英訳

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria、

その迅速な樹皮で深海を運ばれる、

2

この "崖 "は、その "崖 "の上にある "崖 "の上にある "崖 "である、

アティスは、足早にフリギアの森にたどり着いた、

3

このような些細なことであっても、このような些細なことであっても、このようなことが起こる、

そして女神の住処に入った;

4

このような奮闘は、まさに「アニマス・ウーマン」である、

狂気に煽られ、混乱していた、

5

私は、このようなことをしたのは初めてです、

彼は、鋭い火打ち石で彼の重荷を彼から投げ落とした。

6

それは、そのような感覚を呼び覚ますものである、

関連項目: トロイ対スパルタ:古代ギリシャの2つの巨大都市

だから彼女は、手足が男らしさを失ったと感じた、

7

また、最近の地形は、非常に複雑である、

地面にはまだ鮮血が残っている、

8

この試合は、このようなタイプであった、

彼女は雪のようなバンドで素早く軽快なティンブレルをつかんだ、

9

タイパヌム・トゥム、サイベベ、トゥア、マテル・イニシア、

あなたのティンブレル、サイベーレ、あなたの神秘、母よ、

10

"牙を剥く "牙を剥く牙を剥く牙を剥く

中空の牛革を柔らかな指で揺する

11

このような大所帯になったことで、私たちはこの地を愛するようになった。

こうして、彼女は仲間に向かって震えながら歌い始めた:

12

ガラエ、サイベレスと同じようなものだ、

"さあ、ガラエたちよ、共にサイベレの山林へ行こう、

13

その結果、ディンディメナエが優勝した、

ディンディマス夫人の放浪の群れよ、

14

この地から遠く離れている。

亡命者として異国の地を求めた人たちだ、

15

私を迫害している宗派は、私を攻撃している。

私があなたたちを私の列車に乗せたとき、私は私のルールに従った、

16

牡蠣の塩漬け

流れが速い塩水と野蛮な海に耐えた、

17

そして、ヴェーネリスは、この "ヴェーネリス "の名を冠した;

そして、愛に対する嫌悪感から、あなた方の肉体を解き放った、

18

このような誤審があったことに驚きを隠せない。

汝ら、迅速な放浪で貴婦人の心を元気づけよ。

19

"侍ジャパン "優勝おめでとう。

鈍い遅れはあなたの心から去りなさい。

20

フリギア、サイベベス、フリギア、ネモラ・デア、

キュベレのフリギアの家へ、女神のフリギアの森へ、

21

ubiシンバルsonat uox, ubiティンパナreboant、

シンバルの音が響くところ、ティンブレルの音が響き渡るところ、

22

肋骨は、肋骨の上にある肋骨の上にある肋骨の上にある、

そこでフリジアン・フルート奏者は、湾曲したリードで深い音を吹き鳴らす、

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae、

関連項目: オデュッセイア』におけるヘリオス:太陽の神

そこでは、蔦の冠をかぶったマエナードたちが激しく頭をひねっている、

24

サクラの聖なる声が響き渡る、

けたたましい叫び声で聖なる紋章を揺さぶる、

25

私は、このような選手たちのために、このようなことをするのだ、

女神の彷徨う一団がよく出没する場所だ、

26

"私たちは、このようなことをすることを決めたのです。

"われわれは急ぎ足で踊らねばならない"

27

Attisは、そのような女ではなく、そのような女であった、

アッティスは、まだ真の女ではなかったが、仲間にこう唱えた、

28

このような、獰猛な言語が存在する、

突然、舌を震わせながら大声で叫んだ、

29

歓声が上がる。

軽快なティンバレルが再び鳴り響き、中空のシンバルが再びぶつかり合う、

30

急ぎ足で緑のイーダへと向かう。

31

肛門の肛門の肛門の肛門の肛門の肛門の肛門の肛門の肛門の肛門

そして、あまりに熱狂的で、喘ぎ、不確かで、息を切らしながらさまよう、

32

オパカ・ネモラ・デュクスのためにティンパノ・アティスを結成、

ティンバレル、アティスに連れられて、彼らのリーダーである暗い森を通り抜けた、

33

このような状況下で、私はこのようなことをしたのである;

断ち切られていない雌牛が、くびきの重荷から離れるように。

34

ガレリアは、その支配下にあった。

足の速いリーダー、ガレーを追う。

35

それは、サイベスの本拠地である、

それで、彼らがキュベレの家に着いたとき、気を失い、疲れ果てていた、

36

苦労の末、パンを食べずに休む;

37

このような場合、このような弊害が発生する可能性があります;

重い眠りが目を覆い、疲れが垂れ下がる、

38

静寂の中、狂暴な闘争心が湧き上がる。

彼らの心の錯乱した狂気は、柔らかな眠りのうちに去っていく。

39

眼球が輝いている。

しかし、太陽がその黄金の顔の閃光のような瞳で

40

"エーテラ・アルバム、ソラ・ドゥラ、マーレ・フェラム"、

澄み切った天を、固い大地を、荒々しい海を照らした、

41

夜空に響く音、

で夜の影を追い払った。 熱心なトレッキングの馬はリフレッシュした、

42

この曲は、アーティストの興奮を呼び起こす;

そして、眠りは目覚めたアティスから逃げ去り、すぐに消えてしまった;

43

パシテア(パウロ)は、その歓喜に包まれた。

女神パシテアがその胸に抱いた。

44

静かでスピーディーなレース

激しい狂気から解き放たれた、柔らかな眠りの後に、

45

Attisはその事実を取り戻したのだ、

アッティスが心の中で自らの行いを見直すやいなや、である、

46

そして、嘘が何を失い、自分がどこにいるのかがはっきりとわかった、

47

ロシア人選手は、このような形で引退を余儀なくされた。

そして、再び波に向かって走り出した。

48

"私はあなたの涙の眼を見た、

目を潤ませながら、荒れ果てた海を眺めていた、

49

"慈悲深き父よ"。

こうして彼女は、涙声になりながら哀れに祖国に語りかけた:

50

祖国は私の創造主、祖国は私の遺伝主』、

" 我が祖国よ、我に生命を与えた者よ、我を裸にした者よ!

51

己を捨て、己を捨てよ

家出した召使が主人のもとを去るように、

52

この試合は、"侍ジャイアンツ "と "侍ジャパニーズ "の2チームによって行われた、

私はイダの森に足を運んだ、

53

そのため、このような試合となった、

雪と凍った野獣の巣の中で暮らすために、

54

そして、その耳は、すべての人の耳に届く、

そして狂喜乱舞しながら、彼らの潜む巣をすべて訪れる、

55

あなたはどこに住んでいるのですか?

- わが祖国よ、汝の居場所はどこにあるのか、あるいはどの地域にあるのか。

56

"私は、私の甥である、

私の眼球は無性にあなたに視線を向けたくなる。

57

このような災難に見舞われたのは、このような災難に見舞われたからにほかならない。

しばらくの間、私の心は野生の熱狂から解放される。

58

私は、このような大国に住んでいるのだろうか?

私は、私の故郷から遠く離れたこの森に連れ去られるのだろうか?

59

祖国、家族、親愛の情、そして祖先の愛?

国から、財産から、友人から、両親から、私はどうなるのだろう?

60

このような状況下で、このようなことをするのだろうか?

市場も、相撲場も、競馬場も、運動場もないのか?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

不幸な心よ、不幸な心よ、何度でも、何度でも、汝は不平を言わなければならない。

62

属人的な図式があるとしても、そうではないのか?

私にない人間の姿があるだろうか?

63

エゴ・マリエ、エゴ・アドゥレスセンス、エゴ・エフェブス、エゴ・プアー、

私は、女性であるために......私は子供であり、青年であり、少年であった、

64

この試合は、このような形で幕を閉じた:

私はかつてパラエストラの栄光の花だった:

65

MIHI IANUAE FACQUENTES, MIHI LIMINA TEPIDA、

玄関は混雑し、敷居は暖かかった、

66

私の家は、この花で覆われている、

私の家に飾られる花輪を採ろう

67

"私は私の唯一の立方体である。

日の出とともに寝室を出る予定だった。

68

エゴ・ヌンク・デウム・ミニストとサイベレス・ファミリア?

神々の侍女、キュベレの女官とでも呼ばれたいのか?

69

エゴ・マエナス、エゴ・メイ・パーズ、エゴ・ウイル・ステリリス・エロ?

私はマエナド、私は私自身の一部、私は不毛の男であろうか?

70

エゴ・ウイリディス・アルジダ・イダエ・ニウエ・アミクタ・ロカ・コラム?

私は、青々としたイダの氷雪に覆われた地域に住もう、

71

私は、この高台のフリジアの光の下にいる、

私はフリギアの高峰の下で生涯を終える、

72

それとも、"椿 "なのか、"椿 "なのか?

森を徘徊するイノシシと一緒に?

73

今、今、私は自分の行いを悔やんでいる。

74

薔薇の花のような、美しい音色を奏でる

バラ色の唇から、この言葉が発せられた、

75

"神 "は "女 "に言及している、

神々の両耳に新たなメッセージを届ける、

76

この "獅子 "は、"獅子 "である。

そしてキュベレは、獅子たちから締め付けられたくびきを解いた、

77

このような敵対的な試合は、非常に魅力的である。

そして、左側に引いた群れの敵を煽りながら、こう話す:

78

agedum'、'age ferox'である。 フェイス・ユット・ハンク・フロア

「狂気が彼を追い詰める。

79

このような大騒動に巻き込まれたのは初めてだ、

狂気の一撃で彼を再び森へと誘う、

80

私は自由である。

自由すぎて、私の主権から逃げ出そうとする者。

81

肘を曲げ、肘を曲げ、肘を曲げる、

さあ、尻尾で反撃し、己の鞭打ちに耐えろ、

82

この試合は、この試合と同じような内容だった、

咆哮が辺り一面に響き渡る、

83

"フェロキス・トロサは、このような獰猛なプレーをする。

汝の赤いたてがみを、逞しい首筋に激しく揺さぶれ」。

84

それは、サイベの宗教的な意味である。

怒りに燃えたキュベレはこう言い、その手でくびきを解いた。

85

このような熾烈な戦いは、急速に活気を帯びてきた、

怪物は彼の勇気をかき立て、激しい怒りを呼び起こす;

86

頑張って、頑張って、頑張って。

咆哮を上げ、足で柴をかき分ける。

87

アルビカントがこの地に上陸したとき、

しかし、白く輝く海岸の水辺に来ると、彼はこう言った、

88

"アティン・プロペア・マーモラ"・・・・・、

そして、海の滑らかな空間に優しいアティスを見た、

89

"災い転じて福となす";

彼は突進し、アティスは野生の森へと飛んでいく。

90

この試合は、そのような試合であった。

彼は生涯、常に召使だった。

91

デア、マグナデア、サイベベ、デア・ドミナ・ディンディミ、

女神、偉大な女神、キュベレ、女神、ディンディムスの女性

92

あなたは、全知全能、全時代、全能の支配者である:

女王よ、汝の怒りを我が家から遠ざけよ。

93

煽る者は煽り、煽られる者は煽られる。

ある者は汝を熱狂させ、ある者は汝を狂気に駆り立てる。

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/063.ht

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。