John Campbell

Სარჩევი

ტყე.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

მთელი სიცოცხლის განმავლობაში ის ყოველთვის იყო მოახლე.

91

დეა, მაგნა დეა, Cybebe, dea domina Dindymi,

ქალღმერთი, დიდი ქალღმერთი, კიბელე, ქალღმერთი, დინდიმუსის ქალბატონი

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

შორს იყოს ჩემი სახლიდან მთელი შენი რისხვა, ჩემო დედოფალო

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

სხვები მართავენ შენ გაგიჟებული ხარ, სხვები გიბიძგებენ სიგიჟემდე.

წინა კარმენიარის ფიგურა, რომელიც არ მქონდა?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

მე, ქალი რომ ვიყო – მოზარდი, მე ახალგაზრდა, მე ბიჭი,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

მე ვიყავი სათამაშო მოედნის ყვავილი, მე ვიყავი ოდესღაც დიდება პალესტრა:

65

mihi ianuae ხშირია, mihi limina tepida,

ჩემი იყო ხალხმრავალი კარები, ჩემი იყო თბილი ზღურბლები,

66

mihi floridis corollis redimita მთავარია,

მომაღო ყვავილოვანი გირლანდები ჩემი სახლის გემბანზე

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

როდესაც მზის ამოსვლისას ჩემი ოთახი უნდა გამოვსულიყავი.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula fear?

მე, ახლა დამიძახონ – რა? ღმერთების მოახლე, კიბელეს მინისტრი?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

მე მენადი ვარ, ჩემი ნაწილი ვარ, უნაყოფო კაცი ვიყო?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

მე ვიცხოვრებ ყინულოვანი თოვლით დაფარული მწვანე იდას რაიონებში,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

ჩემს ცხოვრებას მაღალი მწვერვალების ქვეშ ვატარებფრიგიის,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

უკან, რომელიც ასვენებს ტყეს, ღორთან, რომელიც ტყეს სცილდება?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

ახლა, ახლა ვგიჟდები ჩემს საქმეზე, ახლა, ახლა ვისურვებდი, რომ ის გაუქმებულიყო.“

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

მისი ვარდისფერი ტუჩებიდან, როგორც ეს სიტყვები გამოვიდა მეოთხე,

75

geminas deorum ad aures noua nuuntia referens,

ახალი გზავნილის მიტანა ღმერთების ორივე ყურში,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

შემდეგ კიბელემ ლომებისგან შეკრული უღელი განთავისუფლდა,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

და აიძულებს ნახირის მტერს, რომელიც მარცხნივ იზიდავდა, ასე ლაპარაკობს:

<. 6>

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

"მოდი ახლა, - ამბობს ის, - მოდი, წადი სასტიკად, ნება მიეცით სიგიჟეს ნადირობდეს მასზე

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

შეთავაზეთ იგი სიგიჟის მოსმით ისევ ტყეებში,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

ის ვინც ძალიან თავისუფალი იქნებოდა და გაიქეციშორს ჩემი სუვერენიტეტისგან.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

მოდი, კუდით დაარტყი, გაუძლო შენს ტანჯვას,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

გააჟღერეთ ირგვლივ ხმაურიანი ღრიალი,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

ძლიერად შეანჯღრიე შენს მოწითალო ყელზე."

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

ასე ამბობს მრისხანე კიბელე და ხელით ხსნის უღელი.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

ურჩხული აღძრავს მის გამბედაობას და აღძრავს მას გულის რისხვას;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

ის სიჩქარით შორდება, ის ღრიალებს, აწეული ფეხით ამსხვრევს ჯაგრისს.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

მაგრამ როცა მივიდა თეთრად გაბრწყინებული ნაპირის წყლიან მონაკვეთებთან,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

და დაინახა ნაზი ატისი ზღვის გლუვ სივრცეებთან,

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

ის მირბის მისკენ – სიგიჟემდე მიფრინავს ატისი ველურშიქალი, აინტერესებს რა მოხდება. ატისი საუბრობს იმაზე, თუ როგორ იყო ოდესღაც სკოლის გიმნაზიის , პალესტრის ამაყი წევრი. როდესაც ატისი ასახავს იმას, თუ ვინ იყო და არის, კატულუსი მოძრაობს წინ და უკან მდედრობითი და მამრობითი ნაცვალსახელებიდან. სამწუხაროდ, ატისი ნანობს იმას, რაც გააკეთა, შემდეგ კი იქცევა კიბელად, რომელიც ძალადობრივი სიტყვებით საუბრობს იმაზე, თუ როგორ გადალახავს სიგიჟე ატისს. ის ახსენებს ლომს, რომელიც ატისის გააგიჟებს და ტყეში აიძულებს.

I რომაულ მითოლოგიაში კიბელე ასოცირდება ველურ ბუნებასთან. მისი თანამგზავრი იყო ლომი. ის განსხვავდება ველური ბუნების ბერძენი ქალღმერთ არტემიდასგან, რომელსაც თანმხლები და სიმბოლო ირემი ჰყავდა. რომაულ მითოლოგიაში ატისი, მცენარეულობის ღმერთი, კიბელეს მეუღლე იყო. გალაები საჭურისები იყვნენ. ატისი ასოცირდებოდა ფირგიასთან და დინდიმონის კულტთან . ატისი უნდა დაქორწინებულიყო, მაგრამ როცა საქორწინო სიმღერა უკრავდა, კიბელემ თავი გამოაჩინა ატისთან და მან სიგიჟემდე კასტრაცია მოახდინა. მოგვიანებით ღმერთებმა გადაწყვიტეს, რომ ატისი უკვდავი იქნებოდა. კატულიუსი იკვლევს ამ ორ მნიშვნელოვან ღმერთს შორის ურთიერთობას რომის პანთეონში. როგორც ჩანს, ის მოხიბლულია იმ ადამიანებით, რომლებიც თაყვანს სცემდნენ კიბელეს და როგორ ამჯობინებდა მათ კასტრაცია. ეს შეიძლება უკავშირდებოდეს არტემისს, რომელიც ქალწული ქალღმერთი იყო და კლავდა მამაკაცებს, რომლებიც მას შიშველს ხედავდნენ.

ეს ლექსი მკვეთრად განსხვავდება კატულუსის ტიპიური ლექსებისგან . სექსზე ლაპარაკის ნაცვლადლესბიასთან ან მის მეგობრებთან დაცინვით, კატულუსი ხდება მუსიკალური და კითხვის ნიშნის ქვეშ აყენებს ქალისა და მამაკაცის როლს. ეს ლექსი დაიწერა ძვ.

კარმენი 63

გაახარეთ თქვენი ქალბატონის გული სწრაფი ხეტიალით.

ხაზი ლათინური ტექსტი ინგლისური თარგმანი

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

დაბადებული მის სწრაფ ქერქში ღრმა ზღვებში,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

ატისი, როცა მოუთმენლად ჩქარი ფეხით მიაღწია ფრიგიის ტყეს,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

და შევიდა ქალღმერთის საცხოვრებლები, ჩრდილოვანი, ტყით დაგვირგვინებული;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

იქ, მძვინვარე სიგიჟით გაჟღენთილი, გონებაში დაბნეული,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

მან ჩამოაგდო მისგან ბასრი კაჟის ქვით თავისი წევრის ტვირთი.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

ასე რომ, როცა იგრძნო, რომ კიდურები დაკარგეს manbood,

7

etiam laste terrae sola sanguine maculans,

ჯერ კიდევ სუფთა სისხლით აფუჭებს სახესდაფქვილი,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

სწრაფად თოვლიანი ზოლებით მან დაიკავა მსუბუქი ტამბრი,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

შენი ტემბრი, კიბელე, შენი საიდუმლოებები, დედა,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

და რბილი თითებით რხევა ღრუ ოქსიდი

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

აქედან დაიწყო მან თავისი კომპანიონებისთვის სიმღერა:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

„მოდი მოშორდით, გალაე, ერთად წადით კიბელის მთიან ტყეებში,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

ერთად წავიდეთ, დინდიმუსის ქალბატონის მოხეტიალე ნახირი,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

რომელიც სწრაფად ეძებს უცხოპლანეტელების სახლებს, როგორც გადასახლებულები,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

მიჰყვა ჩემს წესს, როცა მიგიყვანდი ჩემს მატარებელში,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

გაუძლო სწრაფ მარილწყალს და ველური ზღვები,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

დაგაათავისუფლეთ თქვენი სხეულები სიყვარულის სრული ზიზღისგან,

18

hilarate erae citatis erroribus animum. 12>

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

მოდით, მოსაწყენი შეფერხება გაქრეს თქვენი გონებიდან; წადით ერთად, მიჰყევით

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

კიბელეს ფრიგიულ სახლს, ქალღმერთის ფრიგიულ ტყეებს,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

სადაც ჟღერს ციმბალების ხმაური, სადაც ტაბლები ხელახლა ეხმიანება,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

სადაც ფრიგიელი ფლეიტის დამკვრელი ღრმა ნოტს უბერავს თავის თავზე. მოხრილი ლერწამი,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

სადაც სურო გვირგვინი მეენდები ძალადად აგდებენ თავებს,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus აგიტანტი,

სადაც მძაფრი შეძახილებით აკანკალებენ წმინდა ემბლემებს,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

სადაც ქალღმერთის მოხეტიალე კომპანია არ სჩვევია ტრიალს,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.ჩქარი ცეკვებით აჩქარება.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

მაშინვე, როგორც კი ატისი, ქალი ჯერ კიდევ არ არის ჭეშმარიტი, ასე გალობდა თავის კომპანიონებს,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

მოქეიფეები უეცრად აკანკალებული ენებით ყვირიან,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

მსუბუქი ტამბრი ისევ რეკავს, ისევ ეჯახება ღრუ ციმბალებს,

12>

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

სწრაფად მწვანემდე იდა აჩქარებული ფეხით მიდის მარშრუტს.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

მაშინ ძალიან გაბრაზებული, სუნთქვაშეკრული, გაურკვეველი, მოხეტიალე, სუნთქვაშეკრული,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

რომელსაც ესწრება ტიმბრი, ატისი, ბნელ ტყეებში მათი ლიდერი,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

როგორც უღლის ტვირთისაგან დაწყებული გაუტეხელი ძროხა.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

სწრაფი მიჰყევით გალაებს მათ სწრაფფეხებამდე ლიდერს.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

მაშ როდისმათ მოიპოვეს კიბელეს სახლი, სუსტი და დაღლილი,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

ბევრი შრომის შემდეგ ისვენებენ პურის გარეშე;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

მძიმე ძილი მათ თვალებს ფარავს დაღლილობისგან,

38

იცხოვრებენ ჩუმად molli rabidus furor animi.

მათი გონების ბოდვითი სიგიჟე მიდის რბილ ძილს.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

მაგრამ როცა მზე ერთად მისი ოქროსფერი სახის ციმციმა თვალები

40

lustrauit aethera ალბომი, sola dura, mare ferum,

გაანათა წმინდა ცა, მტკიცე მიწები, ველური ზღვა,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

და განდევნა ღამის ჩრდილები მოსწრაფული მაწანწალა ცხენებით განახლებული,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

შემდეგ ძილი გაიქცა გაღვიძებულ ატისთან და სწრაფად გაიქცა წავიდა;

43

trepidante eum recepit dea pasithea sinu.

Იხილეთ ასევე: კომიტატი ბეოვულფში: ნამდვილი ეპიკური გმირის ანარეკლი

ის ქალღმერთმა პასითეამ მიიღო ფრიალა წიაღში.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie.

ასე რომ, რბილი ძილის შემდეგ, განთავისუფლდითძალადობრივი სიგიჟე,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

როგორც კი თავად ატისმა გულში გადახედა საკუთარ საქმეს,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

და ნათელი გონებით დაინახა, რა დაკარგა ტყუილმა და სად იყო ის,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

გაბრუებული გონებით ისევ ტალღებს მიუბრუნდა.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

იქ, უყურებს ნარჩენი ზღვები ნაკადული თვალებით,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

ასე მიმართა მან თავის ქვეყანას ცრემლიანი ხმით:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

“ ო ჩემო ქვეყანა, რომელმაც სიცოცხლე მომცა! ო, ჩემო ქვეყანავ, რომ მცალია!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

ვის მივატოვებ, ყველა საწყალი! როგორც გაქცეული მსახურები ტოვებენ თავიანთ ბატონებს,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

ფეხი იდას ტყეებში ჩავდე,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

იცხოვრო თოვლსა და ველური გაყინულ ბუჩქებს შორისმხეცები,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

და ჩემს სიგიჟეში ეწვიეთ მათ ყველა ჩასაფრებულ ადგილს,

55

ubinam aut quibus locis te positam , პატრია, რეორ?

— მაშინ სად ან რომელ რეგიონში მგონია შენი ადგილი, ჩემო ქვეყანავ?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

ჩემი თვალის კაკლები დიდი ხნის მანძილზე არ აეკარებინა მზერა შენსკენ

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

ხოლო მცირე ხნით ჩემი გონება თავისუფალია ველური სიგიჟისგან.

58

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

მე, ჩემი სახლიდან შორს ამ ტყეებში გადავიყვან?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

ჩემი ქვეყნიდან, ჩემი საკუთრებიდან, ჩემი მეგობრებიდან, მშობლებიდან, ვიყო? ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

Იხილეთ ასევე: Sciron: ძველი ბერძენი ყაჩაღი და მეომარი

არ ხართ ბაზრიდან, ჭიდაობის ადგილიდან, იპოდრომიდან, სათამაშო მოედნიდან?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

უბედური, ყველა უბედური გული, ისევ, ისევ უნდა იჩივლო.

<. 20>

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

ადამიანის რა ფორმისთვის

John Campbell

ჯონ კემპბელი არის წარმატებული მწერალი და ლიტერატურის ენთუზიასტი, რომელიც ცნობილია კლასიკური ლიტერატურის ღრმა დაფასებითა და ფართო ცოდნით. წერილობითი სიტყვით გატაცებით და ძველი საბერძნეთისა და რომის ნაწარმოებებით განსაკუთრებული აღფრთოვანებით, ჯონმა წლები მიუძღვნა კლასიკური ტრაგედიის, ლირიკული პოეზიის, ახალი კომედიის, სატირისა და ეპიკური პოეზიის შესწავლასა და კვლევას.წარჩინებით დაამთავრა ინგლისური ლიტერატურა პრესტიჟულ უნივერსიტეტში, ჯონის აკადემიური გამოცდილება აძლევს მას ძლიერ საფუძველს ამ მარადიული ლიტერატურული შემოქმედების კრიტიკული ანალიზისა და ინტერპრეტაციისთვის. მისი უნარი ჩაუღრმავდეს არისტოტელეს პოეტიკის ნიუანსებს, საფოს ლირიკულ გამონათქვამებს, არისტოფანეს მახვილგონიერებას, იუვენალის სატირულ ფიქრებს და ჰომეროსისა და ვერგილიუსის ფართო ნარატივებს მართლაც განსაკუთრებულია.ჯონის ბლოგი ემსახურება როგორც უმთავრეს პლატფორმას, რათა გაუზიაროს თავისი შეხედულებები, დაკვირვებები და ამ კლასიკური შედევრების ინტერპრეტაციები. თემების, პერსონაჟების, სიმბოლოების და ისტორიული კონტექსტის ზედმიწევნითი ანალიზის საშუალებით, იგი აცოცხლებს უძველესი ლიტერატურული გიგანტების ნამუშევრებს, რაც მათ ხელმისაწვდომს ხდის ყველა წარმომავლობისა და ინტერესის მკითხველს.მისი მომხიბვლელი წერის სტილი აერთიანებს მისი მკითხველების გონებასაც და გულსაც, იზიდავს მათ კლასიკური ლიტერატურის ჯადოსნურ სამყაროში. ყოველ ბლოგ პოსტთან ერთად, ჯონი ოსტატურად აერთიანებს თავის სამეცნიერო გაგებას ღრმადპიროვნული კავშირი ამ ტექსტებთან, რაც მათ ნათესავს და შესაბამისობას ხდის თანამედროვე სამყაროსთვის.თავის სფეროში ავტორიტეტად აღიარებულ ჯონს აქვს წვლილი სტატიებითა და ესეებით რამდენიმე პრესტიჟულ ლიტერატურულ ჟურნალსა და პუბლიკაციაში. კლასიკურ ლიტერატურაში მისმა გამოცდილებამ ის ასევე გახადა სპიკერად სხვადასხვა აკადემიურ კონფერენციებსა და ლიტერატურულ ღონისძიებებზე.თავისი მჭევრმეტყველი პროზისა და მგზნებარე ენთუზიაზმით, ჯონ კემპბელი გადაწყვეტილია გააცოცხლოს და აღნიშნოს კლასიკური ლიტერატურის მარადიული სილამაზე და ღრმა მნიშვნელობა. ხართ თუ არა თავდადებული მეცნიერი თუ უბრალოდ ცნობისმოყვარე მკითხველი, რომელიც ცდილობს შეისწავლოს ოიდიპოსის სამყარო, საფოს სასიყვარულო ლექსები, მენანდრის მახვილგონივრული პიესები თუ აქილევსის გმირული ზღაპრები, ჯონის ბლოგი გპირდებათ იყოს ფასდაუდებელი რესურსი, რომელიც გაანათლებს, შთააგონებს და ანათებს. უწყვეტი სიყვარული კლასიკის მიმართ.