Tabela e përmbajtjes
pyjore.
90
ibi semper omne uitae spatium famula fuit.
Gjithmonë gjatë gjithë jetës së tij ai ishte një shërbëtore.
91
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
Perëndeshë, perëndeshë e madhe, Cybele, perëndeshë, zonja e Dindymus
92
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
larg shtëpisë sime qoftë gjithë tërbimi yt, o mbretëresha ime
93
alios age incitatos, alios age rabidos.
të tjerët ngasin ti në tërbim, të tjerët të çojnë në çmenduri.
I mëparshëm Carmena ka figurë që nuk e kisha? 63
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,
unë, të jem grua – që isha ferr, unë rini, unë djalë,
64
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
Isha lulja e këndit të lojërave, dikur isha lavdia e palaestra:
65
mihi ianuae frekuenton, mihi limina tepida,
të miat ishin dyert e mbushura me njerëz, të miat ishin pragjet e ngrohta,
66
mihi floridis corollis redimita domus erat,
minoj kurora me lule për të shtruar shtëpinë time
67
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
kur do të largohesha nga dhoma ime në lindjen e diellit.
68
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
Unë, a do të quhem tani – si? një shërbëtore e perëndive, një ministre e Cybele?
69
ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?
Unë një Maenad, jam pjesë e vetes, një burrë shterpë do të jem?
70
ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?
A do të banoj në rajone të akullta të mbuluara me borë të Ida-s gjelbëruar,
71
ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
Unë e kaloj jetën time nën majat e lartatë Frigjisë,
72
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?
me pjesën e pasme që ndjek pyllin, me derrin që shtrin pyllin?
73
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
tani, tani e dëshpëroj veprën time, tani, tani do të ishte zhbërë.”
74
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
Nga buzët e tij trëndafili teksa dolën këto fjalë me radhë,
75
geminas deorum ad aures noua nuntia referens,
duke sjellë një mesazh të ri në të dy veshët e perëndive,
76
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
pastaj Cybela, duke hequr zgjedhën e lidhur nga luanët e saj,
77
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
dhe duke goditur atë armikun e tufës që vizatonte në të majtë, flet kështu:
78
'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor
"Eja tani," thotë ajo, "eja, shko me egërsi, le ta gjuajë çmenduria prandaj
79
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
e ofrove, pra nga një goditje e çmendurisë e dërgoje përsëri në pyje,
80
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
ai që do të ishte shumë i lirë dhe vrapoilarg sovranitetit tim.
81
age caede terga cauda, tua uerbera patere,
Eja, goditi me bisht, duro fshikullimin tënd,
82
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
bërë kumbim rreth e rrotull me zhurmë të zhurmshme,
83
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
shkundi fort në qafën e mprehtë manen tënde të kuqërremtë."
84
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
Kështu thotë Cybela e zemëruar dhe me dorën e saj zgjidh zgjedha.
85
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
Përbindëshi ia ngjall guximin dhe e ngjall në zemërim;
86
uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.
largohet shpejt, vrumbullon, me këmbë të lëkundur thyen drurin.
87
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
Por kur arriti në shtrirjet ujore të bregut të bardhë që shkëlqente,
88
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
dhe pa Attis të butë buzë hapësirave të lëmuara të detit,
89
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ai nxiton drejt tij – fluturon çmendurisht Attis në natyrënjë grua, ai pyet veten se çfarë do të ndodhë. Attis flet për mënyrën sesi dikur ishte një anëtar krenar i gjimnazit të shkollës , palaestrës. Ndërsa Attis reflekton se kush ishte dhe kush është, Catullus zhvendoset përpara dhe mbrapa nga përemrat femërorë dhe mashkullorë. Mjerisht, Attis pendohet për atë që bëri, ai më pas kthehet në Cybele e cila flet me fjalë të dhunshme se si çmenduria do ta pushtojë Attisin. Ajo i referohet luanit që do ta çmendë Attisin dhe do ta detyrojë të hyjë në pyll.
I Në mitologjinë romake, Cybela ishte e lidhur me natyrën e egër. Shoqëruesi i saj ishte luani. Ajo ndryshon nga perëndesha greke e egër, Artemis, e cila kishte një dre si shoqëruese dhe simbol të saj. Në mitologjinë romake, Attis, perëndia e bimësisë, ishte bashkëshortja e Cybele. Galët ishin eunukë. Attis ishte i lidhur me Phyrgia dhe një kult në Dindymon . Attis do të martohej, por ndërsa kënga e dasmës po luhej, Cybele iu shfaq Attisit dhe ai u tredh në një sulm të marrë. Zotat më vonë vendosën që Attis do të ishte i pavdekshëm. Catullus eksploron marrëdhëniet midis këtyre dy perëndive të rëndësishme në panteonin romak. Ai duket se është i magjepsur nga njerëzit që adhuronin Cybelen dhe se si ajo preferonte që ata të tredheshin. Kjo mund të lidhet me Artemisën, e cila ishte një perëndeshë e virgjër dhe do të vriste burrat që e shihnin të zhveshur.
Kjo poezi ndryshon thellësisht nga poezitë tipike të Catullus . Në vend që të flisni për seksinme Lesbian ose duke u tallur me miqtë e tij, Catullus bëhet muzikor dhe vë në dyshim rolin e burrave dhe grave. Kjo poezi është shkruar në kohët para Krishtit, por është shumë e përshtatshme sot pasi rolet e gjinive po ndryshojnë vazhdimisht.
Carmen 63
Rreshti Teksti latin Përkthimi anglisht 1
SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,
Lindur në lëvoren e tij të shpejtë mbi dete të thella,
2
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,
Attis, kur me padurim me këmbë të shpejtë arriti në pyllin e Frigjisë,
3
adiitque opaca siluis redimita loca deae,
dhe hyri në vendbanimet e perëndeshës, me hije, të kurorëzuara me pyll;
4
stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,
aty, i shtyrë nga çmenduria e furishme, i hutuar në mendje,
5
deuolsit ili acuto sibi pondera silice,
ai hodhi prej tij me gur të mprehtë stralli barrën e anëtarit të tij.
6
itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,
Pra, kur ajo ndjeu se gjymtyrët e saj kishin humbur manbood,
7
etiam moderne terrae sola sanguine maculans,
ende me gjak te fresket duke percjelle fytyren eterren,
8
niueis citata cepit manibus leue typanum,
me shpejtësi me banda me borë ajo kapi timbrelën e lehtë,
9
typanum tuum, Cybebe, tua, Mater initia,
dajreja jote, Cybela, misteret e tua, Nëna,
10
quatiensque terga tauri teneris caua digitis
dhe duke tundur me gishta të butë oxhidën e zbrazët
11
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
kështu filloi t'u këndonte shokëve të saj me drithërimë:
12
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
“Eja larg, ju Galae, shkoni në pyjet malore të Cybele së bashku,
13
simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,
shkoni së bashku, tufa endacake e zonjës së Dindymus,
14
aliena quae petentes uelut exules loca
që kërkon me shpejtësi shtëpi të huaj si të mërguar,
15
sectam meam exsecutae duce me mihi comites
ndoqi rregullin tim teksa ju drejtoja në trenin tim,
16
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
duroi shëllirën me rrjedhje të shpejtë dhe dete të egër,
17
Shiko gjithashtu: Si vdiq Akili? Vdekja e Heroit të Fuqishëm të Grekëve et corpus euirastis Veneris nimio odio;
dhepa pilotuar trupat tuaj nga neveria e plotë e dashurisë,
18
hilarate erae citatis erroribus animum.
12>
gëzojeni zemrën e Zonjës suaj me bredhje të shpejta.
19
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Lëreni vonesën e shurdhër të largohet nga mendja juaj; shkoni së bashku, ndiqni
20
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
në shtëpinë frigjiane të Cybele, në pyjet frigjiane të perëndeshës,
21
ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,
ku tingëllon zhurma e cembaleve, ku dajretë rijehojnë,
22
tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,
ku flautisti frigjian i fryn një notë të thellë kallam i lakuar,
23
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ku kurorëzimet me dredhkë i hedhin kokën me dhunë,
24
ubi sacra sancta acutis ululatibus agjitant,
ku me britma drithëruese tundin emblemat e shenjta,
25
ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,
ku ajo shoqëri endacake e perëndeshës është zakon të bredhë,
26
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
ku për ne 'tis meet'të nxitosh me valle të shpejta.”
27
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
Sapo Attis, grua, por jo e vërtetë, u këndoi kështu shokëve të saj,
28
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
agëtarët papritmas me gjuhë që dridhen bërtasin me zë të lartë,
29
leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.
dajreja e lehtë bie përsëri, përplasen përsëri cembalet e zbrazëta,
30
uiridem citus adit Idam properante pede chorus.
me shpejtësi në jeshile Ida shkon në rrugë me këmbë të nxituara.
31
furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens
Pastaj shumë i tërbuar, i gulçuar, i pasigurt, endet, gulçohet për frymë,
32
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
të ndjekur nga dajre, Attis, nëpër pyjet e errëta udhëheqësi i tyre,
33
ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;
si një mëshqerrë e pathyer duke u nisur mënjanë nga barra e zgjedhës.
34
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
Fast ndiqni Galae udhëheqësin e tyre këmbëngulës.
35
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
Pra, kurata fituan shtëpinë e Kibelës, të fikët dhe të lodhur,
36
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
pas shumë mundi pushojnë pa bukë;
37
piger his labante languore oculos sopor operit;
gjumi i rëndë ua mbulon sytë me lodhje të varur,
38
abit në qetësi molli rabidus furor animi.
çmenduria delirante e mendjes së tyre niset në gjumë të butë.
39
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
Por kur dielli me sytë vezullues të fytyrës së tij të artë
40
album lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,
e ndriçoi qiellin e pastër, tokat e forta, detin e egër,
41
pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,
dhe përzuri hijet e natës me kalërat e etur për të freskuar,
42
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
pastaj Gjumi iku nga Attisi i zgjuar dhe shpejt u bë iku;
43
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
Atë e priti perëndeshë Pasithea në gjirin e saj të valëvitur.
44
ita de quiete molli rapida sine rabie
Pra pas gjumit të butë, i çliruar ngaçmenduri e dhunshme,
45
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
sapo Attis vetë në zemrën e tij rishikoi veprën e tij,
46
Shiko gjithashtu: Aristofani - Babai i Komedisë liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,
dhe pa me mendje të qartë se çfarë kishte humbur gënjeshtra dhe ku ishte,
47
animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.
me mendje të ndezur përsëri ai u kthye me shpejtësi drejt valëve.
48
ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,
Atje, duke parë nga dete të rrënuara me sy të rrjedhshëm,
49
patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.
kështu ajo iu drejtua vendit të saj me mëshirë me zë të përlotur:
50
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
” O vendi im që më dha jetë! O vendi im që më lind!
51
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
duke lënë kë, të gjithë të mjerë! ndërsa shërbëtorët e arratisur i lënë zotërinjtë e tyre,
52
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
Këmbën time e kam çuar në pyjet e Idës,
53
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
të jetosh mes borës dhe strofullave të ngrira të egrakafshët,
54
et earum omnia adirem furibunda latibula,
dhe vizitoni në furinë time të gjitha strofullat e tyre të fshehura,
55
ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?
— ku atëherë apo në cilin rajon mendoj se do të jetë vendi yt, o vendi im?
56
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
Qybat e syve të mi janë të padrejtuar gjatë për ta kthyer shikimin te ti
57
rabie fera carens dum breue tempus animus est.
ndërsa për një hapësirë të shkurtër mendja ime është e lirë nga furia e egër.
58
egone a mea remota haec ferar në nemora domo?
Unë, a do të jem nga shtëpia ime larg në këto pyje?
59
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
nga vendi im, pasuritë e mia, miqtë e mi, prindërit e mi, a do të jem unë ?
60
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
mungon nga tregu, vendi i mundjes, hipodromi, këndi i lojërave?
61
koprrac a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
i pakënaqur, gjithë zemër e pakënaqur, përsëri, përsëri duhet të ankohesh.
62
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
Për çfarë forme të njeriut
63
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,
unë, të jem grua – që isha ferr, unë rini, unë djalë,
64
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
Isha lulja e këndit të lojërave, dikur isha lavdia e palaestra:
65
mihi ianuae frekuenton, mihi limina tepida,
të miat ishin dyert e mbushura me njerëz, të miat ishin pragjet e ngrohta,
66
mihi floridis corollis redimita domus erat,
minoj kurora me lule për të shtruar shtëpinë time
67
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.
kur do të largohesha nga dhoma ime në lindjen e diellit.
68
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
Unë, a do të quhem tani – si? një shërbëtore e perëndive, një ministre e Cybele?
69
ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?
Unë një Maenad, jam pjesë e vetes, një burrë shterpë do të jem?
70
ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?
A do të banoj në rajone të akullta të mbuluara me borë të Ida-s gjelbëruar,
71
ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
Unë e kaloj jetën time nën majat e lartatë Frigjisë,
72
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?
me pjesën e pasme që ndjek pyllin, me derrin që shtrin pyllin?
73
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'
tani, tani e dëshpëroj veprën time, tani, tani do të ishte zhbërë.”
74
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
Nga buzët e tij trëndafili teksa dolën këto fjalë me radhë,
75
geminas deorum ad aures noua nuntia referens,
duke sjellë një mesazh të ri në të dy veshët e perëndive,
76
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus
pastaj Cybela, duke hequr zgjedhën e lidhur nga luanët e saj,
77
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
dhe duke goditur atë armikun e tufës që vizatonte në të majtë, flet kështu:
78
'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor
"Eja tani," thotë ajo, "eja, shko me egërsi, le ta gjuajë çmenduria prandaj
79
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
e ofrove, pra nga një goditje e çmendurisë e dërgoje përsëri në pyje,
80
mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
ai që do të ishte shumë i lirë dhe vrapoilarg sovranitetit tim.
81
age caede terga cauda, tua uerbera patere,
Eja, goditi me bisht, duro fshikullimin tënd,
82
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
bërë kumbim rreth e rrotull me zhurmë të zhurmshme,
83
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'
shkundi fort në qafën e mprehtë manen tënde të kuqërremtë."
84
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
Kështu thotë Cybela e zemëruar dhe me dorën e saj zgjidh zgjedha.
85
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
Përbindëshi ia ngjall guximin dhe e ngjall në zemërim;
86
uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.
largohet shpejt, vrumbullon, me këmbë të lëkundur thyen drurin.
87
at ubi umida albicantis loca litoris adiit,
Por kur arriti në shtrirjet ujore të bregut të bardhë që shkëlqente,
88
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,
dhe pa Attis të butë buzë hapësirave të lëmuara të detit,
89
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;
ai nxiton drejt tij – fluturon çmendurisht Attis në natyrënjë grua, ai pyet veten se çfarë do të ndodhë. Attis flet për mënyrën sesi dikur ishte një anëtar krenar i gjimnazit të shkollës , palaestrës. Ndërsa Attis reflekton se kush ishte dhe kush është, Catullus zhvendoset përpara dhe mbrapa nga përemrat femërorë dhe mashkullorë. Mjerisht, Attis pendohet për atë që bëri, ai më pas kthehet në Cybele e cila flet me fjalë të dhunshme se si çmenduria do ta pushtojë Attisin. Ajo i referohet luanit që do ta çmendë Attisin dhe do ta detyrojë të hyjë në pyll.
I Në mitologjinë romake, Cybela ishte e lidhur me natyrën e egër. Shoqëruesi i saj ishte luani. Ajo ndryshon nga perëndesha greke e egër, Artemis, e cila kishte një dre si shoqëruese dhe simbol të saj. Në mitologjinë romake, Attis, perëndia e bimësisë, ishte bashkëshortja e Cybele. Galët ishin eunukë. Attis ishte i lidhur me Phyrgia dhe një kult në Dindymon . Attis do të martohej, por ndërsa kënga e dasmës po luhej, Cybele iu shfaq Attisit dhe ai u tredh në një sulm të marrë. Zotat më vonë vendosën që Attis do të ishte i pavdekshëm. Catullus eksploron marrëdhëniet midis këtyre dy perëndive të rëndësishme në panteonin romak. Ai duket se është i magjepsur nga njerëzit që adhuronin Cybelen dhe se si ajo preferonte që ata të tredheshin. Kjo mund të lidhet me Artemisën, e cila ishte një perëndeshë e virgjër dhe do të vriste burrat që e shihnin të zhveshur.
Kjo poezi ndryshon thellësisht nga poezitë tipike të Catullus . Në vend që të flisni për seksinme Lesbian ose duke u tallur me miqtë e tij, Catullus bëhet muzikor dhe vë në dyshim rolin e burrave dhe grave. Kjo poezi është shkruar në kohët para Krishtit, por është shumë e përshtatshme sot pasi rolet e gjinive po ndryshojnë vazhdimisht.
Carmen 63 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi anglisht |
---|---|---|
1 | SVPER alta uectus Attis celeri rate maria, | Lindur në lëvoren e tij të shpejtë mbi dete të thella, |
2 | Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, | Attis, kur me padurim me këmbë të shpejtë arriti në pyllin e Frigjisë, |
3 | adiitque opaca siluis redimita loca deae, | dhe hyri në vendbanimet e perëndeshës, me hije, të kurorëzuara me pyll; |
4 | stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis, | aty, i shtyrë nga çmenduria e furishme, i hutuar në mendje, |
5 | deuolsit ili acuto sibi pondera silice, | ai hodhi prej tij me gur të mprehtë stralli barrën e anëtarit të tij. |
6 | itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro, | Pra, kur ajo ndjeu se gjymtyrët e saj kishin humbur manbood, |
7 | etiam moderne terrae sola sanguine maculans, | ende me gjak te fresket duke percjelle fytyren eterren, |
8 | niueis citata cepit manibus leue typanum, | me shpejtësi me banda me borë ajo kapi timbrelën e lehtë, |
9 | typanum tuum, Cybebe, tua, Mater initia, | dajreja jote, Cybela, misteret e tua, Nëna, |
10 | quatiensque terga tauri teneris caua digitis | dhe duke tundur me gishta të butë oxhidën e zbrazët |
11 | canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. | kështu filloi t'u këndonte shokëve të saj me drithërimë: |
12 | 'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, | “Eja larg, ju Galae, shkoni në pyjet malore të Cybele së bashku, |
13 | simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora, | shkoni së bashku, tufa endacake e zonjës së Dindymus, |
14 | aliena quae petentes uelut exules loca | që kërkon me shpejtësi shtëpi të huaj si të mërguar, |
15 | sectam meam exsecutae duce me mihi comites | ndoqi rregullin tim teksa ju drejtoja në trenin tim, |
16 | rapidum salum tulistis truculentaque pelagi | duroi shëllirën me rrjedhje të shpejtë dhe dete të egër, |
17 Shiko gjithashtu: Si vdiq Akili? Vdekja e Heroit të Fuqishëm të Grekëve | et corpus euirastis Veneris nimio odio; | dhepa pilotuar trupat tuaj nga neveria e plotë e dashurisë, |
18 | hilarate erae citatis erroribus animum. 12> |
19
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini
Lëreni vonesën e shurdhër të largohet nga mendja juaj; shkoni së bashku, ndiqni
20
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,
në shtëpinë frigjiane të Cybele, në pyjet frigjiane të perëndeshës,
21
ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,
ku tingëllon zhurma e cembaleve, ku dajretë rijehojnë,
22
tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,
ku flautisti frigjian i fryn një notë të thellë kallam i lakuar,
23
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,
ku kurorëzimet me dredhkë i hedhin kokën me dhunë,
24
ubi sacra sancta acutis ululatibus agjitant,
ku me britma drithëruese tundin emblemat e shenjta,
25
ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,
ku ajo shoqëri endacake e perëndeshës është zakon të bredhë,
26
quo nos decet citatis celerare tripudiis.'
ku për ne 'tis meet'të nxitosh me valle të shpejta.”
27
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
Sapo Attis, grua, por jo e vërtetë, u këndoi kështu shokëve të saj,
28
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
agëtarët papritmas me gjuhë që dridhen bërtasin me zë të lartë,
29
leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.
dajreja e lehtë bie përsëri, përplasen përsëri cembalet e zbrazëta,
30
uiridem citus adit Idam properante pede chorus.
me shpejtësi në jeshile Ida shkon në rrugë me këmbë të nxituara.
31
furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens
Pastaj shumë i tërbuar, i gulçuar, i pasigurt, endet, gulçohet për frymë,
32
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
të ndjekur nga dajre, Attis, nëpër pyjet e errëta udhëheqësi i tyre,
33
ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;
si një mëshqerrë e pathyer duke u nisur mënjanë nga barra e zgjedhës.
34
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
Fast ndiqni Galae udhëheqësin e tyre këmbëngulës.
35
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
Pra, kurata fituan shtëpinë e Kibelës, të fikët dhe të lodhur,
36
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
pas shumë mundi pushojnë pa bukë;
37
piger his labante languore oculos sopor operit;
gjumi i rëndë ua mbulon sytë me lodhje të varur,
38
abit në qetësi molli rabidus furor animi.
çmenduria delirante e mendjes së tyre niset në gjumë të butë.
39
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
Por kur dielli me sytë vezullues të fytyrës së tij të artë
40
album lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,
e ndriçoi qiellin e pastër, tokat e forta, detin e egër,
41
pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,
dhe përzuri hijet e natës me kalërat e etur për të freskuar,
42
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
pastaj Gjumi iku nga Attisi i zgjuar dhe shpejt u bë iku;
43
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
Atë e priti perëndeshë Pasithea në gjirin e saj të valëvitur.
44
ita de quiete molli rapida sine rabie
Pra pas gjumit të butë, i çliruar ngaçmenduri e dhunshme,
45
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
sapo Attis vetë në zemrën e tij rishikoi veprën e tij,
46
Shiko gjithashtu: Aristofani - Babai i Komedisëliquidaque mente uidit sine quis ubique foret,
dhe pa me mendje të qartë se çfarë kishte humbur gënjeshtra dhe ku ishte,
47
animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.
me mendje të ndezur përsëri ai u kthye me shpejtësi drejt valëve.
48
ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,
Atje, duke parë nga dete të rrënuara me sy të rrjedhshëm,
49
patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.
kështu ajo iu drejtua vendit të saj me mëshirë me zë të përlotur:
50
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
” O vendi im që më dha jetë! O vendi im që më lind!
51
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
duke lënë kë, të gjithë të mjerë! ndërsa shërbëtorët e arratisur i lënë zotërinjtë e tyre,
52
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
Këmbën time e kam çuar në pyjet e Idës,
53
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,
të jetosh mes borës dhe strofullave të ngrira të egrakafshët,
54
et earum omnia adirem furibunda latibula,
dhe vizitoni në furinë time të gjitha strofullat e tyre të fshehura,
55
ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?
— ku atëherë apo në cilin rajon mendoj se do të jetë vendi yt, o vendi im?
56
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
Qybat e syve të mi janë të padrejtuar gjatë për ta kthyer shikimin te ti
57
rabie fera carens dum breue tempus animus est.
ndërsa për një hapësirë të shkurtër mendja ime është e lirë nga furia e egër.
58
egone a mea remota haec ferar në nemora domo?
Unë, a do të jem nga shtëpia ime larg në këto pyje?
59
patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
nga vendi im, pasuritë e mia, miqtë e mi, prindërit e mi, a do të jem unë ?
60
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?
mungon nga tregu, vendi i mundjes, hipodromi, këndi i lojërave?
61
koprrac a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
i pakënaqur, gjithë zemër e pakënaqur, përsëri, përsëri duhet të ankohesh.
62
quod enim genus figurast, ego non quod obierim?
Për çfarë forme të njeriut