Terjemahan Catullus 63

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Isi kandungan

hutan.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

Sepanjang hidupnya, dia selalu menjadi hamba.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

Dewi, dewi agung, Cybele, dewi, wanita Dindymus

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

jauhlah dari rumahku segala kemurkaanmu, wahai permaisuriku

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

orang lain memandu engkau dalam kegilaan, orang lain membuat engkau gila.

Carmen Sebelumnyaadakah angka yang saya tidak miliki?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

Saya, untuk menjadi seorang wanita–yang masih muda, saya seorang remaja, saya seorang lelaki,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Saya adalah bunga taman permainan, saya pernah menjadi kegemilangan the palaestra:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

lombong adalah pintu yang sesak, lombong ambang yang hangat,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

lombong kalungan bunga untuk menghiasi rumah saya

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

apabila saya meninggalkan bilik saya pada waktu matahari terbit.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Saya, adakah saya sekarang akan dipanggil–apa? seorang hamba dewa, seorang pelayan Cybele?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

Saya seorang Maenad, saya sebahagian daripada diri saya, adakah saya seorang lelaki mandul?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Saya, bolehkah saya tinggal di kawasan Ida yang diliputi salji berais,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Saya menjalani hidup saya di bawah puncak yang tinggiof Phrygia,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

dengan seekor betina yang menghantui hutan, dengan babi hutan yang menjalar hutan?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

sekarang, sekarang saya menyesali perbuatan saya, sekarang, sekarang saya ingin ia dibatalkan.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Dari bibirnya yang merona seperti perkataan ini dikeluarkan seterusnya,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

membawa mesej baharu kepada kedua-dua telinga tuhan,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

kemudian Cybele, melonggarkan kuk yang diikat dari singanya,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

dan menghasut musuh kawanan yang menarik di sebelah kiri, dengan demikian berkata:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“Ayo sekarang,” katanya, “mari, pergi dengan ganas, biarkan kegilaan memburunya dari sini

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

biarlah dia pergi ke hutan sekali lagi,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

dia yang akan terlalu bebas, dan larijauh dari kedaulatanku.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Ayo, serang dengan ekor, tahan sebatanmu sendiri,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

jadikan sekeliling bergema dengan bunyi gemuruh,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

goncang kuat-kuat pada leher yang tegang dan surai merah anda.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Begitulah kata Cybele yang marah, dan dengan tangannya melepaskan ikatan kuk.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Raksasa itu menggerakkan keberaniannya dan membangkitkan kemarahan hatinya;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago.

dia memecut pergi, dia mengaum, dengan kaki jarak dia memecahkan kayu berus.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Tetapi apabila dia sampai ke hamparan berair di pantai yang berkilauan putih,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

dan melihat Attis yang lembut di tepi ruang licin laut,

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

dia bergegas ke arahnya–terbang gila Attis ke alam liarseorang wanita, dia tertanya-tanya apa yang akan berlaku. Attis bercakap tentang bagaimana dia pernah menjadi ahli gimnasium sekolah yang berbangga , palaestra. Apabila Attis merenung siapa dirinya dan siapa dirinya, Catullus beralih ke belakang dan ke belakang daripada kata ganti nama perempuan dan maskulin. Malangnya, Attis menyesali apa yang dia lakukan, dia kemudian bertukar menjadi Cybele yang bercakap dengan kata-kata ganas tentang bagaimana kegilaan akan mengatasi Attis. Dia merujuk singa yang akan membuat Attis marah dan memaksanya masuk ke dalam hutan.

Saya Mitologi Rom, Cybele dikaitkan dengan alam liar. Rakannya ialah singa. Dia berbeza daripada dewi Yunani liar, Artemis yang mempunyai seekor rusa jantan sebagai teman dan simbolnya. Dalam mitologi Rom, Attis, dewa tumbuh-tumbuhan, adalah permaisuri Cybele. Gallae adalah orang kasim. Attis dikaitkan dengan Phyrgia dan kultus dalam Dindymon . Attis akan berkahwin, tetapi semasa lagu perkahwinan dimainkan, Cybele menunjukkan dirinya kepada Attis dan dia mengebiri dirinya dalam keadaan gila. Dewa-dewa kemudian memutuskan bahawa Attis akan kekal abadi. Catullus meneroka hubungan antara dua tuhan penting ini dalam panteon Rom. Dia nampaknya terpesona dengan orang yang menyembah Cybele dan bagaimana dia lebih suka mereka dikebiri. Ini boleh dikaitkan dengan Artemis, yang merupakan dewi dara dan akan membunuh lelaki yang melihatnya telanjang.

Puisi ini sangat berbeza daripada puisi biasa oleh Catullus . Daripada bercakap tentang seksdengan Lesbia atau mengejek rakan-rakannya, Catullus menjadi muzikal dan mempersoalkan peranan lelaki dan wanita. Puisi ini ditulis pada zaman SM, tetapi ia sangat sesuai hari ini kerana peranan jantina sentiasa berubah.

Carmen 63

Baris Teks Latin Terjemahan Bahasa Inggeris

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Ditanggung dalam kulitnya yang pantas di atas laut dalam,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, apabila tidak sabar-sabar dengan kaki laju dia sampai ke hutan Frigia,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

dan memasuki tempat tinggal dewi, berbayang, bermahkota hutan;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

di sana, didorong oleh kegilaan yang mengamuk, kebingungan dalam fikiran,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

dia melemparkan beban anggotanya daripadanya dengan batu api yang tajam.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Jadi apabila dia merasakan anggota badannya telah kehilangan manbood,

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

masih dengan darah segar mencuit mukatanah,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

dengan pantas dengan jalur bersalji dia merampas timbre yang ringan,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

timbrelmu, Cybele, misterimu, Ibu,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

dan goncangkan dengan jari lembut kulit oxhide berongga

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

maka dia mula menyanyi kepada rakan-rakannya dengan gemetar:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“Mari pergilah, ye Gallae, pergi ke hutan gunung Cybele bersama-sama,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

bersama-sama pergi, kawanan pengembara wanita Dindymus,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

yang dengan pantas mencari rumah asing sebagai orang buangan,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

mengikut peraturan saya semasa saya memimpin anda dalam kereta api saya,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

menahan air garam yang mengalir deras dan laut ganas,

17

dan corpus euirastis Veneris nimio odio;

danbebaskan badan anda daripada rasa jijik terhadap cinta,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

ceriakan hati Puan dengan pengembaraan yang pantas.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Biarkan kelewatan yang membosankan pergi dari fikiran anda; pergi bersama-sama, ikuti

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

ke rumah Frigia Cybele, ke hutan dewi Frigia,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

di mana bunyi simbal berbunyi, di mana timbres bergema semula,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

di mana pemain seruling Frigia meniup nada yang dalam padanya buluh melengkung,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

di mana mahkota ivy Maenads melambungkan kepala mereka dengan ganas,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus gelisah,

di mana dengan jeritan nyaring mereka menggoncang lambang suci,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

di mana rombongan dewi yang mengembara itu biasa berkeliaran,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

di mana kita bertemuuntuk mempercepatkan dengan tarian yang pantas.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

Sejurus selepas Attis, wanita yang bukan wanita sejati, melaungkan demikian kepada sahabatnya,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

orang-orang yang bersuka ria tiba-tiba dengan lidah terketar-ketar berteriak dengan kuat,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

timbrel ringan berbunyi lagi, bertembung lagi simbal berongga,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

cepat ke hijau Ida pergi dengan tergesa-gesa.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Kemudian terlalu hiruk-pikuk, tercungap-cungap, tidak pasti, merayau, tercungap-cungap,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

dihadiri oleh timbrel, Attis, melalui hutan gelap pemimpin mereka,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

sebagai seekor lembu betina yang tidak terputus bermula diketepikan daripada beban kuk.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Cepat ikut Gallae ketua mereka yang pantas.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Jadi bilamereka mendapat rumah Cybele, pengsan dan letih,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

setelah bersusah payah mereka berehat tanpa roti;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

tidur yang lena menyelubungi mata mereka dengan keletihan yang terkulai,

38

abit in quiete molli rabidus furor animi.

kegilaan yang mengigau fikiran mereka hilang dalam tidur lena.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Tetapi apabila matahari dengan mata berkilauan wajah emasnya

40

album lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,

menerangi langit yang jernih, daratan yang kukuh, laut yang liar,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

dan menghalau bayang-bayang malam dengan kuda-kuda pijak yang bersemangat disegarkan,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

kemudian Tidur melarikan diri dari Attis yang terjaga dan dengan cepat hilang;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

dia yang diterima oleh dewi Pasithea dalam dadanya yang berkibar.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

Jadi selepas tidur lena, dibebaskan daripadakegilaan ganas,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

sebaik sahaja Attis sendiri dalam hati menyemak perbuatannya sendiri,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

dan melihat dengan fikiran yang jelas apa yang telah hilang dari dusta dan di mana dia berada,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

dengan fikiran yang bergelora sekali lagi dia memecut ke arah ombak.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Di sana, melihat ke luar sisa laut dengan mata yang mengalir,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

begitulah dia dengan penuh kasihan menyebut negaranya dengan suara sebak:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” Wahai negaraku yang memberiku kehidupan! Wahai negaraku yang membeberkan aku!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

meninggalkan siapa, celaka! sebagai hamba yang melarikan diri meninggalkan tuannya,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Saya telah membawa kaki saya ke hutan Ida,

Lihat juga: Awan - Aristophanes

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

untuk hidup di antara salji dan sarang liar yang bekubinatang,

54

dan earum omnia adirem furibunda latibula,

dan lawati dalam kegilaan saya semua tempat bersembunyi mereka,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— di manakah atau di wilayah manakah yang saya fikirkan tempatmu, wahai negaraku?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Bola mata saya tanpa diundang lama untuk mengalihkan pandangan kepada-Mu

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

sementara untuk masa yang singkat fikiran saya bebas daripada kegilaan liar.

58

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

Saya, adakah saya dari rumah saya sendiri akan dibawa jauh ke dalam hutan ini?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

dari negara saya, harta benda saya, kawan saya, ibu bapa saya, adakah saya akan ?

60

abero foro, palaestra, stadio and gyminasiis?

tidak hadir di pasar, tempat gusti, padang lumba, taman permainan?

61

kikir a kikir, querendum est etiam atque etiam, anime.

Lihat juga: Ciri-ciri Watak Terpuji Oedipus: Apa yang Anda Perlu Tahu

tak gembira, hati semua tidak gembira, sekali lagi, anda mesti mengeluh.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Untuk apa bentuk manusia

John Campbell

John Campbell ialah seorang penulis yang mahir dan peminat sastera, terkenal dengan penghayatan yang mendalam dan pengetahuan yang luas tentang kesusasteraan klasik. Dengan keghairahan untuk perkataan bertulis dan daya tarikan tertentu untuk karya Yunani dan Rom purba, John telah mendedikasikan bertahun-tahun untuk kajian dan penerokaan Tragedi Klasik, puisi lirik, komedi baharu, satira dan puisi epik.Lulus dengan kepujian dalam Kesusasteraan Inggeris dari universiti berprestij, latar belakang akademik John memberikannya asas yang kukuh untuk menganalisis dan mentafsir ciptaan sastera abadi ini secara kritis. Keupayaannya untuk menyelidiki nuansa Puisi Aristotle, ungkapan lirik Sappho, kecerdasan tajam Aristophanes, renungan satira Juvenal, dan naratif Homer dan Virgil yang menyeluruh benar-benar luar biasa.Blog John berfungsi sebagai platform terpenting baginya untuk berkongsi pandangan, pemerhatian dan tafsirannya tentang karya klasik ini. Melalui analisis teliti tema, watak, simbol, dan konteks sejarah, dia menghidupkan karya gergasi sastera purba, menjadikannya boleh diakses oleh pembaca semua latar belakang dan minat.Gaya penulisannya yang menawan melibatkan kedua-dua minda dan hati pembacanya, menarik mereka ke dalam dunia kesusasteraan klasik yang ajaib. Dengan setiap catatan blog, John mahir menjalin bersama pemahaman ilmiahnya dengan mendalamhubungan peribadi dengan teks-teks ini, menjadikannya boleh dikaitkan dan relevan dengan dunia kontemporari.Diiktiraf sebagai pihak berkuasa dalam bidangnya, John telah menyumbangkan artikel dan esei kepada beberapa jurnal dan penerbitan sastera berprestij. Kepakarannya dalam kesusasteraan klasik juga telah menjadikannya sebagai penceramah yang dicari di pelbagai persidangan akademik dan acara sastera.Melalui prosa yang fasih dan semangat yang membara, John Campbell bertekad untuk menghidupkan dan meraikan keindahan abadi dan kepentingan mendalam sastera klasik. Sama ada anda seorang sarjana yang berdedikasi atau sekadar pembaca yang ingin tahu yang ingin menerokai dunia Oedipus, puisi cinta Sappho, drama lucu Menander, atau kisah heroik Achilles, blog John berjanji untuk menjadi sumber yang tidak ternilai yang akan mendidik, memberi inspirasi dan menyala. cinta seumur hidup untuk klasik.