Catullus 63 ການແປພາສາ

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

ສາ​ລະ​ບານ

ປ່າໄມ້.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

ຕະຫຼອດຊີວິດຂອງລາວແມ່ນລາວເປັນແມ່ບ້ານສະເໝີ.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

ເທບທິດາ, ເທບທິດາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, Cybele, ເທບທິດາ, ແມ່ຂອງ Dindymus

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

ໄກຈາກເຮືອນຂອງຂ້ອຍ ຈົ່ງເປັນຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງເຈົ້າທັງໝົດ, O ເຈົ້າຍິງຂອງເຈົ້າ

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

ຄົນອື່ນໆຂັບລົດ ເຈົ້າຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ, ຄົນອື່ນເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເປັນບ້າ.

ກ່ອນໜ້ານີ້ Carmenມີຕົວເລກທີ່ຂ້ອຍບໍ່ມີບໍ?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

ຂ້ອຍ, ໃນ​ທີ່​ຈະ​ເປັນ​ແມ່​ຍິງ—ຜູ້​ເປັນ​ຄົນ​ລອກ​ຫລໍ່, ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ອ່ອນ, ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ເດັກ​ຊາຍ,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

ຂ້ອຍເປັນດອກໄມ້ຂອງສະຫນາມເດັກຫຼິ້ນ, ຂ້ອຍເຄີຍເປັນລັດສະໝີຂອງ palaestra:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

<20

ຂ້ອຍເປັນປະຕູທີ່ແອອັດ, ຂ້ອຍເປັນປະຕູທີ່ອົບອຸ່ນ,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

ເອົາພວງມາລາດອກໄມ້ມາປະດັບເຮືອນຂອງຂ້ອຍ

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

ເມື່ອຂ້ອຍອອກຈາກຫ້ອງຂອງຂ້ອຍຕອນຕາເວັນຂຶ້ນ.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

ຂ້ອຍ, ຕອນນີ້ຂ້ອຍຈະຖືກເອີ້ນວ່າແນວໃດ? ເປັນສາວໃຊ້ຂອງເທວະດາ, ເປັນລັດຖະມົນຕີຂອງ Cybele? uir sterilis ero?

ຂ້ອຍເປັນ Maenad, ຂ້ອຍເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະເປັນຜູ້ຊາຍທີ່ເປັນຫມັນບໍ?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະອາໄສຢູ່ໃນເຂດທີ່ມີຫິມະປົກຄຸມເປັນສີຂຽວຂອງ Ida,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

ຂ້ອຍຜ່ານຊີວິດຂອງຂ້ອຍພາຍໃຕ້ການປະຊຸມສຸດຍອດຂອງ Phrygia,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

ກັບຫຼັງທີ່ລ່າສັດໃນປ່າ, ກັບໝູປ່າຢູ່ບໍ?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

ດຽວນີ້, ດຽວນີ້ຂ້ອຍເຮັດການກະທຳຂອງຂ້ອຍ, ດຽວນີ້, ດຽວນີ້ຂ້ອຍຈະຍົກເລີກ."

<13

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

ຈາກຮິມຝີປາກທີ່ມີສີແດງຂອງລາວຕາມຄໍາເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ອອກ ຕໍ່,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

ການນຳເອົາຂ່າວສານໃໝ່ມາສູ່ຫູທັງສອງຂອງພະເຈົ້າ,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

ຈາກນັ້ນ Cybele, ປົດແອກທີ່ຍຶດໄວ້ຈາກສິງໂຕ,

77

laeuumque pecoris hostem ກະຕຸ້ນ ita loquitur.

ແລະ ມຸ່ງໜ້າໄປຫາສັດຕູຂອງຝູງທີ່ແຕ້ມທາງຊ້າຍ, ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເວົ້າ:

78

'agedum,'inquit 'age ferox fac ut hunc furor

“ມາດຽວນີ້,” ນາງເວົ້າວ່າ, “ມາ, ໄປຢ່າງໂຫດຮ້າຍ, ປ່ອຍໃຫ້ຄວາມບ້າຕາມລ່າລາວ

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

ສະເໜີໃຫ້ລາວດ້ວຍຄວາມບ້າ ຈິ່ງພາລາວໄປປ່າອີກຄັ້ງ,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

ຜູ້ທີ່ຈະວ່າງເກີນໄປ, ແລະແລ່ນຫ່າງຈາກອຳນາດອະທິປະໄຕຂອງຂ້ອຍ.

ມາ, ຢຽດຫາງ, ອົດທົນກັບຮອຍຂີດຂ່ວນຂອງເຈົ້າເອງ,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ສົ່ງສຽງດັງໄປທົ່ວດ້ວຍສຽງດັງດັງດັງ,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Cybele ໂກດຮ້າຍເວົ້າດັ່ງນັ້ນ, ແລະດ້ວຍມືຂອງນາງ unbinds. yoke.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

ສັດຮ້າຍກະຕຸ້ນຄວາມກ້າຫານຂອງລາວ ແລະກະຕຸ້ນລາວໃຫ້ລຸກຂຶ້ນໃນໃຈ;

86

uadit, fremit >87

ຢູ່ ubi umida albicantis loca litoris adiit,

ແຕ່ເມື່ອລາວມາຮອດສາຍນ້ຳຂອງຝັ່ງທີ່ຂາວກະຈ່າງໃສ,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

ແລະ ເຫັນ Attis ອ່ອນໆຢູ່ທາງລຽບຂອງທະເລ,

89

ແຮງກະຕຸ້ນ. illa demens fugit in nemora fera;

ລາວຟ້າວແລ່ນມາຫາລາວ-ບິນ Attis ໄປປ່າຢ່າງບ້າໆ.ແມ່ຍິງ, ລາວສົງໄສວ່າຈະເກີດຫຍັງຂຶ້ນ. Attis ເວົ້າກ່ຽວກັບວິທີທີ່ລາວເຄີຍເປັນສະມາຊິກທີ່ມີຄວາມພາກພູມໃຈຂອງ gymnasium ໂຮງຮຽນ , palaestra. ໃນຂະນະທີ່ Attis ສະທ້ອນເຖິງຜູ້ທີ່ລາວເປັນແລະເປັນ, Catullus ປ່ຽນໄປມາຈາກຄໍານາມຂອງຜູ້ຍິງແລະຜູ້ຊາຍ. ແຕ່ຫນ້າເສຍດາຍ, Attis ຮູ້ສຶກເສຍໃຈກັບສິ່ງທີ່ລາວເຮັດ, ຫຼັງຈາກນັ້ນລາວກາຍເປັນ Cybele ທີ່ເວົ້າໃນຄໍາເວົ້າທີ່ຮຸນແຮງກ່ຽວກັບຄວາມບ້າທີ່ຈະເອົາຊະນະ Attis. ນາງໄດ້ອ້າງເຖິງສິງໂຕທີ່ຈະຂັບໄລ່ Attis ເປັນບ້າ ແລະບັງຄັບລາວເຂົ້າໄປໃນປ່າ.

I n mythology Roman, Cybele ມີຄວາມກ່ຽວພັນກັບທຳມະຊາດປ່າ. ຄູ່ຂອງລາວແມ່ນສິງໂຕ. ນາງແຕກຕ່າງຈາກ goddess ກເຣັກຂອງປ່າທໍາມະຊາດ, Artemis ຜູ້ທີ່ມີ stag ເປັນ companion ແລະສັນຍາລັກຂອງນາງ. ໃນ mythology Roman, Attis, ພຣະເຈົ້າຂອງພືດ, ເປັນ consort ຂອງ Cybele. Gallae ໄດ້ eunuchs. Attis ແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບ Phyrgia ແລະ cult ໃນ Dindymon . Attis ແມ່ນເພື່ອແຕ່ງງານ, ແຕ່ໃນຂະນະທີ່ເພງແຕ່ງງານກໍາລັງຫຼີ້ນ, Cybele ໄດ້ສະແດງຕົວເອງໃຫ້ Attis ແລະລາວໄດ້ໂຍນຕົວເອງໃນຄວາມບ້າ. ຕໍ່ມາເທວະດາໄດ້ຕັດສິນໃຈວ່າ Attis ຈະເປັນອະມະຕະ. Catullus ສຳຫຼວດຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງສອງເທບພະເຈົ້າສຳຄັນນີ້ຢູ່ໃນ ໂລມັນ pantheon. ປາກົດວ່າລາວເປັນທີ່ສົນໃຈຂອງຄົນທີ່ນະມັດສະການ Cybele ແລະວິທີທີ່ນາງມັກໃຫ້ພວກເຂົາຖືກໂຍນລົງ. ນີ້ອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບ Artemis, ຜູ້ທີ່ເປັນ goddess ເວີຈິນໄອແລນແລະຈະຂ້າຜູ້ຊາຍທີ່ເຫັນຂອງນາງ naked.

ບົດກະວີນີ້ແຕກຕ່າງຈາກບົດກະວີທົ່ວໄປຂອງ Catullus . ແທນທີ່ຈະເວົ້າເລື່ອງເພດກັບ Lesbia ຫຼືການມ່ວນຊື່ນກັບຫມູ່ເພື່ອນຂອງລາວ, Catullus ກາຍເປັນດົນຕີແລະຄໍາຖາມກ່ຽວກັບບົດບາດຂອງຜູ້ຊາຍແລະແມ່ຍິງ. ບົດກະວີນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນໃນສະ ໄໝ ກ່ອນ BC, ແຕ່ມັນມີຄວາມ ເໝາະ ສົມສູງໃນທຸກວັນນີ້ຍ້ອນວ່າບົດບາດຂອງເພດແມ່ນມີການປ່ຽນແປງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.

Carmen 63

ແຖວ ຂໍ້ຄວາມລາຕິນ ການແປພາສາອັງກິດ

1

ເບິ່ງ_ນຳ: ອຳນາດຂອງຮາເດສ: ຕ້ອງຮູ້ຄວາມຈິງກ່ຽວກັບພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກໃຕ້

SVPER alta uectus Attis celeri ອັດຕາ maria,

ເກີດຢູ່ໃນເປືອກທີ່ໄວຂອງລາວຢູ່ທະເລເລິກ,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, ເມື່ອລາວກະຕືລືລົ້ນດ້ວຍຕີນທີ່ໄວ, ລາວໄປຮອດປ່າ Phrygian,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

ແລະເຂົ້າໄປໃນ ບ່ອນຢູ່ຂອງເທບທິດາ, ເປັນເງົາ, ເປັນປ່າມົງກຸດ;

4

ຕົວກະຕຸ້ນ ibi furenti rabie, uagus animis,

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ກ້າວໄປສູ່ຄວາມບ້າທີ່ຮຸນແຮງ, ສັບສົນໃນໃຈ,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

ລາວ​ໄດ້​ໂຍນ​ກ້ອນ​ຫີນ​ທີ່​ແຫຼມ​ລົງ​ຈາກ​ລາວ​ເປັນ​ພາ​ລະ​ຂອງ​ສະ​ມາ​ຊິກ​ຂອງ​ລາວ.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

ສະນັ້ນ ເມື່ອນາງຮູ້ສຶກວ່າແຂນຂາຂອງນາງສູນເສຍໄປ. manbood,

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

ຍັງ​ມີ​ເລືອດ​ສົດ​ຖອກ​ໃສ່​ໃບ​ໜ້າດິນ,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

ຢ່າງໄວວາດ້ວຍແຖບຫິມະ, ນາງໄດ້ຍຶດໄມ້ທ່ອນແສງສະຫວ່າງ,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

ໄມ້ຢືນຕົ້ນຂອງເຈົ້າ, Cybele, ຄວາມລຶກລັບຂອງເຈົ້າ, ແມ່,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

ແລະ ສັ່ນດ້ວຍນິ້ວມືອ່ອນໆຂອງ oxhide ເປັນຮູ

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

ສະນັ້ນ ນາງຈຶ່ງເລີ່ມຮ້ອງເພງໃຫ້ກັບສະຫາຍຂອງນາງຢ່າງແຮງ:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“ມາ ໄປ, ເຈົ້າ Gallae, ໄປປ່າພູເຂົາ Cybele ຮ່ວມກັນ,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

ໄປນຳກັນ, ເດີນຂະບວນຝູງຝູງຂອງ Lady of Dindymus,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

ຜູ້ທີ່ຊອກຫາບ້ານຂອງຄົນຕ່າງດ້າວຢ່າງໄວໃນຖານະຜູ້ອົບພະຍົບ,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

ປະຕິບັດຕາມກົດລະບຽບຂອງຂ້ອຍໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍນໍາພາເຈົ້າຢູ່ໃນລົດໄຟຂອງຂ້ອຍ,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

ທົນ​ທານ​ກັບ​ນ້ຳ​ບີ​ທີ່​ໄຫຼ​ໄວ​ແລະ ທະເລປ່າ,

17

ແລະ corpus euirastis Veneris nimio odio;

ແລະຂັບໄລ່ຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າອອກຈາກຄວາມກຽດຊັງຄວາມຮັກ,

ເບິ່ງ_ນຳ: Deidamia: ຄວາມສົນໃຈຄວາມຮັກລັບຂອງ Hero ກເຣັກ Achilles

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

ຈົ່ງເປັນກຳລັງໃຈໃຫ້ຫົວໃຈຂອງເຈົ້າຍິງຂອງເຈົ້າດ້ວຍການຍ່າງລວດໄວ.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

ໃຫ້ຄວາມລ່າຊ້າຈືດໆອອກຈາກໃຈຂອງເຈົ້າ; ໄປນຳກັນ, ຕິດຕາມ

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

<12

ໄປເຮືອນ Phrygian ຂອງ Cybele, ໄປ Phrygian ປ່າຂອງ goddess,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

ບ່ອນທີ່ມີສຽງຂອງ cymbals, ບ່ອນທີ່ timbrels re-echo,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

ບ່ອນທີ່ນັກເປົ່າຂຸ່ຍ Phrygian ເປົ່າບັນທຶກຄວາມເລິກໃສ່ລາວ. ກອກໂຄ້ງ,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

ບ່ອນທີ່ Maenads ivy-ມົງກຸດໄດ້ໂຍນຫົວຂອງພວກເຂົາຢ່າງໂຫດຮ້າຍ,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus ຄຽດແຄ້ນ,

ໃນບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງໂຮດ້ວຍສຽງຮ້ອງທີ່ສັ່ນສະເທືອນ,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

ບ່ອນທີ່ບໍລິສັດທີ່ຫຼົງໄຫຼຂອງເທບທິດານັ້ນຈະບໍ່ກັບມາ,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

ຢູ່ບ່ອນໃດສຳລັບພວກເຮົາເລັ່ງດ້ວຍການເຕັ້ນໄວ.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

ທັນທີທີ່ Attis, ແມ່ຍິງຍັງບໍ່ທັນມີຄວາມຈິງ, ຮ້ອງເພງນີ້ກັບສະຫາຍຂອງນາງ,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

ຜູ້ເປີດໃຈຢ່າງກະທັນຫັນດ້ວຍລີ້ນສັ່ນຮ້ອງດັງໆ,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

ວົງແຫວນຂອງ timbrel ແສງດັງຂຶ້ນອີກຄັ້ງ, ຕຳກັນກັບ cymbrel ອີກຄັ້ງ,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

ໄວເປັນສີຂຽວ Ida ແລ່ນໄປດ້ວຍຕີນທີ່ຮີບຮ້ອນ.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

ຈາກນັ້ນກໍ່ຄວາມວຸ້ນວາຍເກີນໄປ, ເມື່ອຍລ້າ, ບໍ່ແນ່ນອນ, ຍ່າງໄປມາ, ຫາຍໃຈບໍ່ອອກ,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ເຂົ້າຮ່ວມໂດຍ timbrel, Attis, ຜ່ານປ່າມືດຜູ້ນໍາຂອງເຂົາເຈົ້າ,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

ເປັນ ​​heifer unbreaked ໂດຍເລີ່ມຕົ້ນຈາກພາລະຂອງ yoke ໄດ້.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

ໄວ ຕິດຕາມ Gallae ຜູ້ນຳດ້ວຍຕີນທີ່ໄວຂອງພວກເຂົາ.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,<3

ເມື່ອໃດພວກເຂົາໄດ້ຮັບເຮືອນຂອງ Cybele, ອ່ອນເພຍແລະອິດເມື່ອຍ,

36

nimio e laboure somnum capiunt sine Cerere.

ຫຼັງ​ຈາກ​ທີ່​ຫຍຸ້ງ​ຍາກ​ຫຼາຍ​ແລ້ວ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ພັກຜ່ອນ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ເຂົ້າ​ຈີ່;

37

piger ລາວ labante languore oculos sopor operit;

ການນອນຢ່າງໜັກປົກຄຸມຕາຂອງເຂົາເຈົ້າດ້ວຍຄວາມເມື່ອຍລ້າ,

38

ຢູ່ໃນຄວາມງຽບສະຫງົບ molli rabidus furor animi.

ຄວາມບ້າໃນໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າອອກຈາກການນອນຫລັບອ່ອນໆ.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

ແຕ່ເມື່ອຕາເວັນກັບ ຕາກະພິບຂອງໃບໜ້າສີທອງຂອງລາວ

40

ອັນລະບັ້ມ lustrauit aethera, sola dura, mare ferum,

ເຮັດ​ໃຫ້​ທ້ອງຟ້າ​ແຈ່ມ​ໃສ, ດິນແດນ​ທີ່​ໝັ້ນ​ຄົງ, ທະເລ​ປ່າ,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

ແລະ ໄລ່ຕາມຮົ່ມຂອງກາງຄືນດ້ວຍ ຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງສະຕີດຕີທີ່ສົດຊື່ນ,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

ຫຼັງຈາກນັ້ນການນອນຫລັບຫນີຈາກການຕື່ນ Attis ແລະໄວແມ່ນ ໄປ;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

ພຣະອົງເທບທິດາ Pasithea ໄດ້ຮັບໃນອົກຂອງນາງ fluttering.

ດັ່ງ​ນັ້ນ​ຫຼັງ​ຈາກ​ການ​ນອນ​ຫລັບ​ອ່ອນ​ຂອງ​ຕົນ​, ປົດ​ປ່ອຍ​ຈາກ​ຄວາມບ້າທີ່ຮຸນແຮງ,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

<20

ທັນທີທີ່ Attis ຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວທົບທວນຄືນການກະທໍາຂອງຕົນເອງ,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

ແລະເຫັນດ້ວຍໃຈຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງວ່າຄວາມຕົວະໄດ້ສູນເສຍໄປໃສ ແລະຢູ່ໃສ,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

ດ້ວຍຈິດໃຈທີ່ຕື່ນຕົວອີກຄັ້ງ ລາວໄດ້ກັບຄືນໄປຫາຄື້ນ.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ແນມເບິ່ງ ທະເລເສຍດ້ວຍຕາໄຫຼ,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

ດັ່ງນັ້ນ ນາງໄດ້ເວົ້າກັບປະເທດຂອງນາງດ້ວຍຄວາມສົງສານດ້ວຍນໍ້າຕາ:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” ໂອ ປະເທດທີ່ໃຫ້ຊີວິດຂ້ອຍ! ໂອ້ ປະເທດຂອງຂ້ອຍທີ່ປ່ອຍຂ້ອຍ! 12>

ການ​ປະ​ຖິ້ມ​ຜູ້​ໃດ, ທຸກ​ຄົນ​ຊົ່ວ​ຮ້າຍ! ໃນຂະນະທີ່ຄົນຮັບໃຊ້ທີ່ໜີໄປຈາກນາຍຂອງພວກເຂົາ,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

ຂ້ອຍໄດ້ເອົາຕີນໄປປ່າຂອງ Ida,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

ເພື່ອອາໄສຢູ່ທ່າມກາງຫິມະ ແລະ ປ່າປ່າທີ່ໜາວເຢັນສັດເດຍລະສານ,

54

ແລະ earum omnia adirem furibunda latibula,

ແລະເຂົ້າໄປເບິ່ງບ່ອນລີ້ຊ່ອນຂອງພວກມັນທັງໝົດດ້ວຍຄວາມຫຼົງໄຫຼ,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— ໂອ້ ປະເທດຂອງຂ້ອຍຢູ່ໃສ ຫຼື ຢູ່ໃນພາກພື້ນໃດ?>

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

ລູກຕາຂອງຂ້ອຍບໍ່ຍອມຍາວເພື່ອຫັນມາແນມເບິ່ງເຈົ້າ<3

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ເປັນ​ເວ​ລາ​ສັ້ນ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ເປັນ​ອິດ​ສະ​ຫຼະ​ຈາກ frenzy ປ່າ​ທໍາ​ມະ​ຊາດ.

58

egone a mea remota haec ferar ຢູ່ໃນ nemora domo?

ຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະຕ້ອງເກີດຈາກບ້ານຂອງຕົນເອງໄກໆເຂົ້າໄປໃນປ່າເຫຼົ່ານີ້ບໍ?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

ຈາກປະເທດຂອງຂ້ອຍ, ຊັບສິນຂອງຂ້ອຍ, ໝູ່ຂອງຂ້ອຍ, ພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະເປັນບໍ? ?

60

abero foro, palaestra, stadio ແລະ gyminasis?

ບໍ່ຢູ່ຕະຫຼາດ, ສະຖານທີ່ຕີມວຍ, ສະໜາມແຂ່ງ, ສະໜາມເດັກຫຼິ້ນບໍ?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

ບໍ່ພໍໃຈ, ຫົວໃຈທີ່ບໍ່ພໍໃຈ, ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ເຈົ້າຕ້ອງຈົ່ມ.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

ສຳລັບມະນຸດຮູບແບບໃດ?

John Campbell

John Campbell ເປັນນັກຂຽນແລະນັກວັນນະຄະດີທີ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດ, ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກສໍາລັບການຊື່ນຊົມຢ່າງເລິກເຊິ່ງແລະຄວາມຮູ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ດ້ວຍຄວາມກະຕືລືລົ້ນສໍາລັບຄໍາທີ່ຂຽນແລະຫນ້າສົນໃຈໂດຍສະເພາະສໍາລັບວຽກງານຂອງເກຣັກແລະ Rome ວັດຖຸບູຮານ, John ໄດ້ອຸທິດເວລາຫຼາຍປີເພື່ອການສຶກສາແລະຄົ້ນຫາຄວາມໂສກເສົ້າຄລາສສິກ, ບົດກະວີບົດເພງ, ຕະຫລົກໃຫມ່, satire, ແລະບົດກະວີ epic.ຈົບການສຶກສາດ້ວຍກຽດນິຍົມໃນວັນນະຄະດີພາສາອັງກິດຈາກມະຫາວິທະຍາໄລທີ່ມີຊື່ສຽງ, ພື້ນຖານທາງວິຊາການຂອງ John ຊ່ວຍໃຫ້ລາວມີພື້ນຖານທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນການວິເຄາະແລະຕີຄວາມຫມາຍຂອງການສ້າງວັນນະຄະດີທີ່ບໍ່ມີເວລາເຫຼົ່ານີ້. ຄວາມສາມາດຂອງລາວໃນການເຈາະເລິກເຖິງຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງບົດກະວີຂອງ Aristotle, ການສະແດງອອກຂອງເນື້ອເພງຂອງ Sappho, ສະຕິປັນຍາທີ່ແຫຼມຄົມຂອງ Aristophanes, ດົນຕີ satirical ຂອງ Juvenal, ແລະການບັນຍາຍທີ່ກວ້າງຂວາງຂອງ Homer ແລະ Virgil ແມ່ນພິເສດແທ້ໆ.blog ຂອງ John ເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນເວທີສໍາຄັນສໍາລັບລາວທີ່ຈະແບ່ງປັນຄວາມເຂົ້າໃຈ, ການສັງເກດການ, ແລະການຕີຄວາມຫມາຍຂອງຕົ້ນສະບັບຄລາສສິກເຫຼົ່ານີ້. ໂດຍຜ່ານການວິເຄາະຢ່າງລະອຽດກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້, ລັກສະນະ, ສັນຍາລັກ, ແລະສະພາບການປະຫວັດສາດ, ລາວນໍາເອົາຊີວິດຂອງວັນນະຄະດີຍັກໃຫຍ່ໃນສະໄຫມໂບຮານ, ເຮັດໃຫ້ມັນສາມາດເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານຂອງທຸກພື້ນຖານແລະຄວາມສົນໃຈ.ຮູບແບບການຂຽນທີ່ຈັບໃຈຂອງລາວມີສ່ວນຮ່ວມທັງຈິດໃຈແລະຫົວໃຈຂອງຜູ້ອ່ານຂອງລາວ, ດຶງພວກເຂົາເຂົ້າໄປໃນໂລກມະຫັດສະຈັນຂອງວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ດ້ວຍການຕອບ blog ແຕ່ລະຄົນ, John skillfully weaves ຮ່ວມກັນກັບຄວາມເຂົ້າໃຈທາງວິຊາການຂອງຕົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງການເຊື່ອມຕໍ່ສ່ວນບຸກຄົນກັບບົດເລື່ອງເຫຼົ່ານີ້, ເຮັດໃຫ້ມັນມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງແລະກ່ຽວຂ້ອງກັບໂລກໃນຍຸກປະຈຸບັນ.ໂດຍໄດ້ຮັບການຍອມຮັບວ່າເປັນຜູ້ມີອໍານາດໃນສາຂາຂອງລາວ, John ໄດ້ປະກອບສ່ວນບົດຄວາມແລະບົດເລື່ອງຕ່າງໆໃຫ້ກັບວາລະສານວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງແລະສິ່ງພິມຕ່າງໆ. ຄວາມຊໍານານຂອງລາວໃນວັນນະຄະດີຄລາສສິກຍັງເຮັດໃຫ້ລາວເປັນຜູ້ເວົ້າທີ່ສະແຫວງຫາໃນກອງປະຊຸມທາງວິຊາການແລະກິດຈະກໍາວັນນະຄະດີຕ່າງໆ.ໂດຍຜ່ານການເວົ້າສຸພາບສະຫຼາດ ແລະ ຄວາມກະຕືລືລົ້ນຢ່າງດຸເດືອດຂອງລາວ, John Campbell ມີຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະຟື້ນຟູ ແລະ ສະເຫຼີມສະຫຼອງຄວາມງາມທີ່ບໍ່ມີເວລາ ແລະ ຄວາມໝາຍອັນເລິກເຊິ່ງຂອງວັນນະຄະດີຄລາສສິກ. ບໍ່ວ່າທ່ານຈະເປັນນັກວິຊາການທີ່ອຸທິດຕົນຫຼືພຽງແຕ່ເປັນຜູ້ອ່ານທີ່ຢາກຄົ້ນຫາໂລກຂອງ Oedipus, ບົດກະວີຄວາມຮັກຂອງ Sappho, ບົດລະຄອນທີ່ມີສະຕິປັນຍາຂອງ Menander, ຫຼືນິທານວິລະຊົນຂອງ Achilles, blog ຂອງ John ສັນຍາວ່າຈະເປັນຊັບພະຍາກອນອັນລ້ໍາຄ່າທີ່ຈະໃຫ້ການສຶກສາ, ແຮງບັນດານໃຈ, ແລະໄຟໄຫມ້. ຄວາມຮັກຕະຫຼອດຊີວິດສໍາລັບຄລາສສິກ.