Катулл 63 Перевод

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Катулл 63 - одно из самых длинных его стихотворений, содержащее почти 100 строк текста. Поэма лирична, рассказывает историю Аттиса, Кибелы и Галлы. Временами она похожа на галлюцинацию, поскольку главный герой поэмы переходит от мужского пола к женскому и снова к мужскому. Поэма начинается с рассказа Аттиса который в порыве ярости отрезает "бремя своего члена". После того как он кастрирует себя, местоимение главного героя меняется с "он" на "она". Одним быстрым движением Аттис становится Кибелой.

Продолжение истории, Кибела начинает играть на тимпане. , который похож на бубен. Ее также называют Матерью Она поет, когда галлы начинают следовать за ней. Она призывает их следовать за ней туда, где Фиргиан дудит в дудочку, а Менады танцуют неистовый танец.

Тогда, Катулл называет Кибелу Аттисом. Галлы следуют за Аттисом/Кибелой в дом Кибелы. Там они спят, измученные тем, что не ели, пока шли пешком. Они хорошо спали. Аттис проснулся от сна, поняв, что Пасифея, богиня отдыха, дала ему отдых, в котором он нуждался, и позволила ему увидеть, что он сделал с собой.

Аттис, осознав, что он не мужчина и не женщина, задается вопросом, что будет дальше. Аттис рассказывает о том, как когда-то он был гордым членом школьной гимназии Когда Аттис размышляет о том, кем он был и есть, Катулл переходит от женских местоимений к мужским. К сожалению, Аттис сожалеет о том, что он сделал, затем он превращается в Кибелу, которая в жестоких словах говорит о том, что безумие овладеет Аттисом. Она упоминает льва, который сведет Аттиса с ума и заставит его уйти в лес.

I В римской мифологии Кибела ассоциировалась с дикой природой. Ее спутником был лев. Она отличается от греческой богини дикой природы Артемиды, у которой спутником и символом был олень. В римской мифологии Аттис, бог растительности, был супругом Кибелы. Галлы были евнухами. Аттис был связан с Фиргией и культом в Диндимоне Аттис должен был жениться, но во время исполнения свадебной песни Кибела показалась Аттису, и он в припадке безумия кастрировал себя. Позже боги решили, что Аттис будет бессмертным. Катулл исследует отношения между этими двумя важными богами в римском пантеоне. Похоже, он очарован людьми, которые поклонялись Кибеле, и тем, как она предпочитала, чтобы они были кастрированы. Это может бытьбыть связаны с Артемидой, которая была богиней-девственницей и убивала мужчин, видевших ее обнаженной.

Это стихотворение разительно отличается от типичных стихотворений Катулла Вместо того чтобы говорить о сексе с Лесбией или высмеивать своих друзей, Катулл становится музыкальным и ставит вопрос о роли мужчин и женщин. Эта поэма была написана во времена до н.э., но она очень уместна сегодня, поскольку роли полов постоянно меняются.

Кармен 63

Линия Латинский текст Английский перевод

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

На своем стремительном корабле он пронесся над глубокими морями,

2

Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Аттиса, когда он, быстро ступая, достиг фригийского леса,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

и вошли в обитель богини, тенистую, увенчанную лесом;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

там, подгоняемый бушующим безумием, сбитый с толку,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

Он сбросил с него острым камнем бремя члена его.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

И когда она почувствовала, что ее конечности потеряли свою мужественность,

7

etiam recente terrae sola sanguine maculans,

еще со свежей кровью, заляпавшей лицо землей,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

стремительно, со снежными лентами, она схватила легкий тимпан,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

твой литавр, Кибела, твои тайны, Мать,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

и тряс мягкими пальцами полую воловью шкуру.

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

Так она начала трепетно подпевать своим спутникам:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

"Уходите, вы, галлы, идите вместе в горные леса Кибелы,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

вместе идут, бродячее стадо владычицы Диндимуса,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

которые стремительно искали чужие дома в качестве изгнанников,

15

секта меня преследует, дуче меня, мои товарищи

следовали моим правилам, когда я вел вас в своем поезде,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

выдержал быстротекущий рассол и жестокие моря,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

и нелюдимы ваши тела от полного отвращения к любви,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

развеселите сердце вашей дамы быстрыми странствиями.

19

mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini

Пусть унылое промедление покинет ваш разум; идите вместе, следуйте за ним.

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

во фригийский дом Кибелы, во фригийские леса богини,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

где звучит шум кимвалов, где перекликаются тембры,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

где фригийский флейтист выдает глубокую ноту на своей изогнутой дудочке,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

где Менады, увенчанные плющом, яростно вскидывают головы,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,

где с пронзительными криками они потрясают священными эмблемами,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

где обычно бродит компания богини,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis".

куда мы должны спешить с быстрыми танцами".

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

И как только Аттис, женщина, еще не истинная, запела, обращаясь к своим спутникам,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

внезапно с дрожащими языками закричали громко веселящиеся,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

снова звенит легкий тимпан, снова грохочут полые тарелки,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

быстро к зеленой Иде идет, торопливо ступая.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Затем слишком неистовый, задыхающийся, неуверенный, блуждает, задыхаясь,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

В сопровождении литавр Аттис пронес через темные леса своего предводителя,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

как телица необузданная, освобождающаяся от бремени ярма.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Быстро следуют за галлами их быстроногий предводитель.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

И когда они дошли до дома Кибелы, то упали в обморок и устали,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

после долгих трудов они отдыхают без хлеба;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

тяжелый сон застилает их глаза с поникшей усталостью,

38

abit in quiete molli rabidus furor animi.

бредовое безумие их разума уходит в мягкую дрему.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Но когда солнце с горящими глазами на золотом лице

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

осветил ясное небо, твердь и бурное море,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

и прогнал тени ночи с нетерпеливо топчущие коней, освеженные,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

тогда Сон убежал от разбуженного Аттиса и быстро исчез;

43

трепещущий eum recepit dea Pasithea sinu.

его приняла в свое трепещущее лоно богиня Пасифея.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

Так после мягкой дремы, освободившись от буйного безумия,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

как только сам Аттис в своем сердце пересмотрел свой поступок,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

и ясно увидел, что потерял и где находится,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

с ускоряющимся сознанием он снова устремился к волнам.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Смотрите также: Катулл 2 Перевод

Там, глядя на пустые моря, с потухшими глазами,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

Так она со слезами в голосе обратилась к своей стране:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

"О страна моя, давшая мне жизнь! О страна моя, унесшая меня!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

покинуть кого, негодяй! Как беглые слуги покидают своих хозяев,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Я занесла свою ногу в леса Иды,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

жить среди снегов и замерзших логовищ диких зверей,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

и посетить в своем безумии все их тайные логова,

55

ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?

- где же или в каком краю, по-моему, находится место твое, о страна моя?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Мои глаза без спроса хотят обратить свой взор к тебе.

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

пока на короткое время мой разум свободен от дикого безумия.

58

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

Неужели меня из родного дома унесут далеко в эти леса?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

от моей страны, моего имущества, моих друзей, моих родителей, буду ли я?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

отсутствуют на рынке, на борцовском поле, на ипподроме, на игровой площадке?

61

скупец на скупца, querendum est etiam atque etiam, anime.

несчастное, все несчастное сердце, снова, снова ты должен жаловаться.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Ибо какая форма человеческой фигуры существует, которой у меня не было?

63

ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,

Я, чтобы быть женщиной - которая была полосатой, я была юношей, я была мальчиком,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Я была цветком детской площадки, я была славой палестры:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

моими были переполненные двери, моими - теплые пороги,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

мои цветочные гирлянды, чтобы украсить мой дом

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

когда я должен был покинуть свои покои на рассвете.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Я, что, теперь буду называться - кем? Служанкой богов, прислужницей Кибелы?

69

ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero?

Я - менада, я - часть себя, бесплодным буду я?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Я, я буду жить в ледяных, покрытых снегом областях зелёной Иды,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Я провожу свою жизнь под высокими вершинами Фригии,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

с оленем, что бродит по лесу, с кабаном, что бродит по лесу?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet".

теперь, теперь я жалею о своем поступке, теперь, теперь я хотел бы его отменить".

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

С его румяных губ слетели эти слова,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

принеся новое послание в оба уха богов,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus

затем Кибела, ослабившая ярмо со своих львов,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

и, обращаясь к тому врагу стада, который нарисовался слева, говорит так:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

"Идем, - говорит она, - идем, идем свирепо, пусть безумие охотится за ним отсюда".

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

просить его, чтобы он от удара безумия снова отправился в леса,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

кто будет слишком свободен и убежит от моего суверенитета.

81

age caede terga cauda, tua uerbera patere,

Идите, бейте хвостом, терпите бичевание,

82

Смотрите также: Мезентий в "Энеиде": миф о диком царе этрусков

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

чтобы все вокруг огласилось громогласным ревом,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam".

яростно трясти мужественной шеей и румяной гривой".

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Так говорит разгневанная Кибела и рукой развязывает ярмо.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Чудовище пробуждает его мужество и вызывает ярость сердца;

86

uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago.

он мчится прочь, он ревет, он ломает ногой хворост.

87

в ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Но когда он подошел к водной глади сверкающего белизной берега,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

и увидел нежного Аттиса на гладких просторах моря,

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

он бросается на него - безумно летит Аттис в дикий лес.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

Там всегда, на протяжении всей своей жизни, он был служанкой.

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

Богиня, великая богиня, Кибела, богиня, владычица Диндима

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

удали от дома моего всю ярость твою, о царица моя!

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

другие приводят тебя в бешенство, третьи доводят до безумия.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/063.ht

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.