John Campbell

Woodland.

90

ibi sempre omne uitae spatium famula fuit.

هميشه سڄي ڄمار لاءِ هو دستڪاري ۾ رهيو.

20>

91

ڊيا، مئگنا ڊي، سائبيبي، ڊي ڊومينا ڊنديمي،

ديوي، عظيم ديوي، سائبيلي، ديوي، ڊينڊيمس جي عورت

92

منھنجي گھر کان پري ھجي، اي منھنجي راڻي

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

ٻيا ڊرائيو توهان جنون ۾ آهيو، ٻيا توهان کي چريو ڪري رهيا آهن.اها شڪل آهي جيڪا مون وٽ نه هئي؟

63

Ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer ,

مان، هڪ عورت ٿيڻ لاءِ- جيڪا هڪ سٽيل هئي، مان هڪ جوان، مان هڪ ڇوڪرو،

64

Ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

مان راند جي ميدان جو گل هئس، مان ڪنهن زماني ۾ سنڌ جي شان جو شان هو. دي پاليسٽرا:

65

mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,

منهنجا ڀريل دروازا هئا، منهنجون گرم حدون هيون،

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

منهنجي گهر کي ڊيڪ ڪرڻ لاءِ گلن جي گارڊن کي مائن ڪر

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

جڏهن مون کي سج اڀرڻ وقت منهنجي چيمبر ڇڏڻو هو.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

مان، ڇا مون کي ھاڻي سڏيو ويندو- ڇا؟ ديوتائن جي ٻانهن، سائبيل جي وزير؟

69

انا ميناس، ايگو مي پارس، ايگو uir sterilis ero؟

مان هڪ ميناد آهيان، مان پنهنجو حصو آهيان، ڇا مان بنجر ٿيندس؟

70

Ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

مان، ڇا مان برفاني برف سان ڍڪيل علائقن ۾ رھندس، 3>

71

مان پنهنجي زندگي اعليٰ چوٽين جي هيٺان گذاريان ٿوفريگيا جو،

72

ubi cerua siluicultrix، ubi aper nemoriuagus؟

هند سان جيڪو جنگل کي لتاڙي ٿو، ٻير سان جيڪو ٻيلن کي گهيري ٿو؟

73

<0 iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

هاڻي، هاڻي مون کي پنهنجي عمل تي افسوس آهي، هاڻي، هاڻي مان چاهيان ٿو ته اهو رد ڪيو وڃي. "

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

هن جي گلابي چپن تان جيئن اهي لفظ جاري ٿيا اڳتي،

75

>

ديوتائن جي ٻنهي ڪنن تي نئون پيغام آڻيندي،

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele ليونيبس

پوءِ سائبيلي، پنهنجي شينهن مان جڪڙيل جوئي کي خالي ڪندي،

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

۽ رڍ جي دشمن کي اڳتي وڌائيندي جيڪو کاٻي طرف متوجه ٿيو، اهڙيءَ طرح ڳالهائي ٿو:

78

'ايجڊم،' انڪوئٽ' عمر فيروڪس هن وقت تائين فرور

<0 ”هاڻي اچو،“ هوءَ چوي ٿي، ”اچو، ڏاڍ سان هليو وڃ، جنون هن جو شڪار ڪري ڇڏيندي“ 20>

79

<0 nemora ferat ۾ fac uti furoris ictu reditum,

ان ڪري هن کي چريو ڪري ٻيهر ٻيلن ڏانهن وٺي وڃو،

80

منهنجي خودمختاري کان پري.

81

عمر ڪيڊ ٽريگا ڪيڊا، توا يوربرا پيٽر،

اچو، دم سان پٺتي هڻو، پنهنجون کوڙ برداشت ڪريو،

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

سڀني کي گونجي گونجي گونجايو،

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

شڪ سختيءَ سان ڳچيءَ جي ڳچيءَ تي ٿڌڙيءَ ڳچيءَ تي.“

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

اهڙيءَ طرح ڪاوڙيل سائبيل چوي ٿو، ۽ پنهنجي هٿ سان هن کي بند ڪري ٿو. yoke.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

0 >87

ubi umida albicantis loca litoris adiit تي،

پر جڏهن هو سفيد چمڪندڙ سامونڊي ڪناري جي پاڻيءَ واري حصي تي پهتو ته

88

> ۽ ڏٺم ٽيلر Attis سمنڊ جي هموار جاء تي،

89

facit impetum. illa demens fugit in nemora fera;

هو هن ڏانهن ڊوڙي ٿو- چريو ٿي اٽيس کي جهنگ ۾ اڏائي ٿوهڪ عورت، هو حيران ٿي ويو ته ڇا ٿيندو. Attis ان بابت ڳالهائي ٿو ته ڪيئن هو هڪ ڀيرو اسڪول جي جمنازيم جو قابل فخر ميمبر هو ، پيليسٽرا. جيئن Attis ان ڳالهه تي عڪاسي ڪري ٿو ته هو ڪير هو ۽ آهي، Catullus مونث ۽ مذڪر ضميرن کان اڳتي ۽ پوئتي ڦيرائي ٿو. افسوس، اٽيس کي افسوس ٿيو ته هن ڇا ڪيو، هو وري سائبيل ۾ بدلجي ٿو جيڪو تشدد جي لفظن ۾ ڳالهائيندو آهي ته ڪيئن جنون Attis کي ختم ڪري ڇڏيندو. هوءَ شينهن جو حوالو ڏئي ٿي، جيڪو Attis کي چريو ڪري ڇڏيندو ۽ کيس زبردستي جنگل ۾ وٺي ويندو.

I n رومن تصوف، سائبيلي جو تعلق جهنگلي فطرت سان هو. هن جو ساٿي شينهن هو. هوءَ جهنگ جي يوناني ديوي، آرٽميس کان مختلف آهي، جنهن کي هن جي سنگتي ۽ علامت جي حيثيت حاصل هئي. رومن الاساطير ۾، Attis، نباتات جو ديوتا، سائبيل جو ساٿي هو. گلا ڇيلا هئا. Attis Phyrgia سان لاڳاپيل هو ۽ Dindymon ۾ هڪ فرقو . اٽيس کي شادي ڪرڻي هئي، پر جيئن ئي شاديءَ جو گانا هلي رهيو هو، سائبيل پنهنجو پاڻ کي اٽيس ڏانهن ڏيکاريو ۽ هن پاڻ کي جنون ۾ ڦاسائي ڇڏيو. ديوتا بعد ۾ فيصلو ڪيو ته Attis امر ٿي ويندو. Catullus رومن پينٿون ۾ انهن ٻن اهم ديوتا جي وچ ۾ تعلق ڳولي ٿو. هو انهن ماڻهن ڏانهن متوجه ٿيڻ لڳي ٿو جيڪي سائبيل جي پوڄا ڪندا هئا ۽ ڪيئن هن ترجيح ڏني ته انهن کي کاسٽ ڪيو وڃي. اهو آرٽميس سان لاڳاپيل ٿي سگهي ٿو، جيڪو هڪ ڪنواري ديوتا هو ۽ مردن کي ماريندو هو جيڪو هن کي ننگي ڏٺو هو.

هي نظم ڪيٽولس جي عام نظمن کان بلڪل مختلف آهي . جنس بابت ڳالهائڻ بدرانليسبيا سان يا پنهنجي دوستن جو مذاق ڪندي، ڪيٽولس ميوزڪ بڻجي ويندو آهي ۽ مردن ۽ عورتن جي ڪردار تي سوال ڪندو آهي. هي نظم قبل مسيح جي زماني ۾ لکيو ويو هو، پر اڄڪلهه اهو انتهائي موزون آهي، ڇاڪاڻ ته صنفن جا ڪردار مسلسل مٽجي رهيا آهن.

لائن لاطيني متن انگريزي ترجمو 20>

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Borne in his swift bark over deep seas,

2

Frygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis، جڏهن بيتابيءَ سان تيز قدمن سان فرائيگين Woodland تي پهتو،

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

۽ داخل ٿيو ديوي جا رهاڪو، ڇانوَ وارو، جهنگل تاج وارو؛

4

Stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

اُتي، جنون جي چرٻيءَ ۾ ڦاٿل، ذهن ۾ حيران،

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

هن پنهنجي عضون جو بار تيز چقمقي پٿر سان هن کان هيٺ ڪري ڇڏيو.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

جڏهن هن محسوس ڪيو ته هن جا عضوا گم ٿي ويا آهن manbood,

7

etiam Recente Terrae sola sanguine maculans,

اڃا تائين تازو رت سان منهن کي ڇڪي رهيو آهيگرائونڊ،

8

نيئيس سيٽٽا سيپيٽ مينيبس ليو ٽائپانم،

تيزي سان برفاني ٽولن سان هن هلڪي ٽمبرل کي پڪڙي ورتو،

9

ٽائپنم ٽوم، سائبيبي، ٽوا، mater initia،

توهان جو ٽمبرل، سائبيل، تنهنجو اسرار، ماءُ،

10

quatiensque terga tauri teneris caua digitis

۽ نرم آڱرين سان ڇڪيل آڪسائيڊ

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

اھڙيءَ طرح ھن پنھنجي ساٿين کي ڳائڻ شروع ڪيو:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

"اچو پري، اي گالي، گڏجي سائبيلي جي جبلن جي ٻيلن ڏانهن وڃو،

13

simulite، Dindymenae dominae uaga pecora,

گڏجي وڃو، ڊنڊيمس جي عورت جو گھومڻ وارو ڌڻ،

ڏسو_ پڻ: Ladon Greek Mythology: The Myth of the MultiHeaded Hesperian Dragon

14

aliena quae petentes uelut exules loca

جيڪو تيزيءَ سان اجنبي گهرن کي جلاوطن بڻائي ٿو،

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

منهنجي قاعدي تي عمل ڪيو جيئن مون توهان کي منهنجي ٽرين ۾ ليڊ ڪيو،

16

Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

تيزي سان وهندڙ برائن کي برداشت ڪيو وحشي سمنڊ،

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

۽پنهنجي جسمن کي پيار جي مڪمل نفرت کان خالي ڪريو،

18

Hilarate erae citatis erroribus animum.

توهان پنهنجي عورت جي دل کي تيز رفتار سان خوش ڪيو.

19

مورا ٽاردا mente cedat: simul ite, sequimini

مجھ کي دير ڪرڻ ڏيو پنھنجي دماغ مان؛ گڏ وڃو، پيروي ڪريو

20

فريگيام ايڊ ڊومم سائبيبس، فريگيا ايڊ نيمورا ڊي،

<12

سائبيلي جي فريگين گهر ڏانهن، ديوي جي فريگين ٻيلن ڏانهن،

21

0 20>

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

جتي فريگين بانسري وڄائي ٿو ان تي هڪ گندو نوٽ وکر ريڊ،

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

جتي ميناڊس ivy-تاج پنھنجا مٿو تشدد سان اُڇليندا آھن،

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus ايجيٽينٽ،

جتي هو تيز آواز سان مقدس نشانن کي ڇڪيندا آهن،

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

جتي ديوتا جي اها ويراني واري جماعت کي گهمڻ لاءِ نه هوندو،

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

جتي اسان لاءِ ملن ٿاتيزيءَ سان ڊانس ڪرڻ لاءِ.“

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

تڏهن جلد ئي اٽيس، عورت اڃا تائين سچي ناهي، هن پنهنجي ساٿين کي هن طرح چيو،

28

ٿياسس ريپينٽ linguis trepidantibus ululat,

اوچتو ئي اوچتو تڙپندڙ زبانن سان رڙيون ڪن ٿا،

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

The light timbrel again, clash again the hollow cymbals,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

تيزي سان سائي ڏانهن آئيڊا جلدي پيرن سان روٽ ٿي وڃي ٿي.

ڏسو_ پڻ: هيمون: انٽيگون جي ڏکوئيندڙ قرباني

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

پوءِ تمام گهڻو پرجوش، ٿلهو، بي يقيني، ڀڄڻ، ساهه کڻڻ،

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ٽمبرل پاران شرڪت ڪئي، Attis، اونداهي ٻيلن ذريعي سندن اڳواڻ،

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi؛

جنهن جي بار کان هڪ طرف شروع ٿيندڙ هڪ اڻ ٽٽندڙ ٻڪري وانگر.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

تيز گالي کي فالو ڪريو سندن تيز پيرن واري ليڊر.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

پوءِ جڏهنهنن سائبيلي جو گهر حاصل ڪيو، بي هوش ۽ ٿڪل،

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

12>20>

گھڻو محنت ڪرڻ کان پوءِ آرام ڪري ٿو ماني کان سواءِ؛

20>

37

پائگر سندس labante languore oculos sopor operit؛

گھري ننڊ سندن اکين کي ڍڪيندي ٿڪجي پوڻ سان،

38

آبٽ مولي ريبيڊس فرور اينيمي ۾.

انهن جي دماغ جو چريو چريو نرم ننڊ ۾ هليو وڃي ٿو.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

پر جڏهن سج سان گڏ سندس سونهري چهري جون چمڪندڙ اکيون

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

روشن آسمان، مضبوط زمينون، جهنگلي سمنڊ،

20>

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

۽ رات جي ڇانوَ کي پري ڪري ڇڏيو سان انجوشي ٽرامنگ اسٽيڊس تازگي،

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit؛

پوءِ ننڊ جاڳي اٽي کان ڀڄي وئي ۽ جلدي ٿي وئي. ويو؛

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

جنهن کي ديوي پاسيٿيا پنهنجي لڙڪندڙ سيني ۾ حاصل ڪيو.

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

12>20>

پوءِ نرم ننڊ کان پوءِ آزاد ٿيوتشدد وارو جنون،

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

<20

جيئن ئي Attis پاڻ پنهنجي دل ۾ پنهنجي عمل جو جائزو ورتو،

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

۽ صاف ذهن سان ڏٺو ته ڪوڙ ڇا گم ٿي ويو ۽ ڪٿي هو،

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

هوءَ وري تيز دماغ سان لهرن ڏانهن وڌيو.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

اتي، ٻاهر ڏسي رهيو آهي وهندڙ اکين سان برباد سمنڊ،

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

اهڙيءَ طرح هن پنهنجي ملڪ کي ڳوڙها ڳاڙيندڙ آواز سان مخاطب ڪيو:

50

'پٽيريا o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” اي منھنجا ملڪ جنھن مون کي زندگي ڏني! اي منھنجا ملڪ جنھن مون کي بيزار ڪيو!

51

Ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

<12 <20

جنھن کي ڇڏي، سڀ ناس! جيئن ڀڄڻ وارا نوڪر پنهنجن مالڪن کي ڇڏي ويندا آهن،

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

مون پنهنجا پير ايدا جي ٻيلن ڏانهن کنيا آهن،

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

برف ۽ ڄميل جهنگلن جي وچ ۾ رهڻ لاءِجانور،

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

۽ دورو ڪريو منهنجي جنون ۾ انهن جي تمام لڪل ڊنس،

55

ubinam aut quibus locis te positam , Patria, reor?

- پوءِ مون کي خيال آهي ته توهان جي جاءِ ڪٿي يا ڪهڙي علائقي ۾ آهي، اي منهنجي ملڪ؟

56

ڪپٽ ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

منهنجي اک جون اکيون تو ڏانهن نهارڻ لاءِ ڊگھيون آهن

57

جڏهن ته ٿوري جاءِ لاءِ منهنجو ذهن جهنگلي جنون کان خالي آهي.

58

egone a mea remota haec ferar نمورا ڊومو ۾؟

مان، ڇا مان پنهنجي گهر کان پري انهن جهنگن ۾ جنم وٺندس؟

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero؟

منهنجي ملڪ مان، منهنجي ملڪيت، منهنجا دوست، منهنجا والدين، ڇا مان آهيان؟ ?

60

>

بازار مان غير حاضر، ڪشتي جي جاءِ، ريس ڪورس، راند جو ميدان؟

20>

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

ناخوش، تمام ناخوش دل، ٻيهر، ٻيهر، توهان کي شڪايت ڪرڻ گهرجي.

62

ڪوڊ اينيم جينس فيگرسٽ، ايگو نان ڪووڊ اوبيريم؟

انسان جي ڪهڙي شڪل لاءِ

John Campbell

جان ڪيمپبل هڪ مڪمل اديب ۽ ادبي اتساهه رکندڙ آهي، جيڪو پنهنجي گهڻي قدر ۽ ڪلاسيڪل ادب جي وسيع ڄاڻ جي ڪري مشهور آهي. لکيل لفظ لاءِ شوق ۽ قديم يونان ۽ روم جي ڪمن لاءِ هڪ خاص شوق سان، جان ڪلاسيڪل ٽريجڊي، غزل جي شاعري، نئين مزاحيه، طنزيه ۽ مهاڀاري شاعري جي مطالعي ۽ تحقيق لاءِ سال وقف ڪيا آهن.هڪ نامور يونيورسٽي مان انگريزي ادب ۾ آنرز سان گڏ گريجوئيشن، جان جو علمي پس منظر کيس انهن بيشمار ادبي تخليقن جي تنقيدي تجزيو ۽ تشريح ڪرڻ لاءِ مضبوط بنياد فراهم ڪري ٿو. ارسطو جي شاعريءَ جي نزاڪت، سافو جي غزلن جي اظهار، ارسطو جي تيز عقل، جوونل جي طنزيه موسيقي، ۽ هومر ۽ ورجل جي صاف سٿري داستانن کي سمجهڻ جي هن جي صلاحيت واقعي غير معمولي آهي.جان جو بلاگ هن لاءِ هڪ اهم پليٽ فارم جي طور تي ڪم ڪري ٿو ته هو پنهنجي بصيرت، مشاهدو، ۽ انهن ڪلاسيڪل شاهڪارن جي تشريح کي شيئر ڪري. هو پنهنجي موضوعن، ڪردارن، علامتن ۽ تاريخي حوالن جي تفصيلي تجزيي ذريعي، قديم ادبي ديوانن جي ڪم کي زنده ڪري، انهن کي سڀني پس منظرن ۽ دلچسپين جي پڙهندڙن تائين پهچائي ٿو.هن جي دلڪش لکڻ جو انداز پڙهندڙن جي ذهنن ۽ دلين کي ڇهي ٿو، انهن کي ڪلاسيڪل ادب جي جادوئي دنيا ڏانهن ڇڪي ٿو. هر بلاگ پوسٽ سان، جان مهارت سان گڏ هن جي علمي سمجهه کي گڏ ڪري ٿوانهن نصوص سان ذاتي تعلق، انهن کي معاصر دنيا سان لاڳاپيل ۽ لاڳاپيل بڻائي ٿو.پنهنجي فيلڊ ۾ هڪ اٿارٽي طور سڃاتو وڃي ٿو، جان ڪيترن ئي معزز ادبي رسالن ۽ اشاعتن ۾ مضمون ۽ مضمون لکيا آهن. ڪلاسيڪل ادب ۾ هن جي مهارت کيس مختلف علمي ڪانفرنسن ۽ ادبي پروگرامن ۾ هڪ گهربل اسپيڪر به بڻائي ڇڏيو آهي.هن جي فصيح نثر ۽ پرجوش جوش ذريعي، جان ڪيمپبل ڪلاسيڪي ادب جي زماني جي خوبصورتي ۽ وڏي اهميت کي بحال ڪرڻ ۽ جشن ڪرڻ لاءِ پرعزم آهي. ڇا توهان هڪ وقف عالم آهيو يا صرف هڪ شوقين پڙهندڙ آهيو جيڪو اوڊيپس جي دنيا کي ڳولڻ جي ڪوشش ڪري ٿو، سافو جي محبت جي نظمن، مينندر جي دلچسپ ڊراما، يا اچليس جي هيروڪ ڪهاڻيون، جان جو بلاگ هڪ انمول وسيلو هجڻ جو واعدو ڪري ٿو جيڪو تعليم، حوصلا ۽ آگاهي ڏيندو. ڪلاسيڪل لاء زندگي گذارڻ جو پيار.