Catullus 63 अनुवाद

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

सामग्री तालिका

वुडल्याण्ड।

90

ibi sempre omne uitae spatium famula fuit।

त्यहाँ सँधै आफ्नो जीवनकालको लागि एक दासी थियो।

91

dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,

देवी, महान देवी, Cybele, देवी, Dindymus को महिला

92

मेरो घरबाट टाढा, हे मेरी रानी, ​​तिम्रो सबै क्रोध होस्

93

alios age incitatos, alios age rabidos।

अरुले ड्राइभ गर्छन् तिमी उन्मादमा छौ, अरुले तिमीलाई पागलपनमा धकेल्छन्।

अघिल्लो कारमेनमसँग नभएको फिगर त्यहाँ छ?

63

इगो मुलियर, इगो एड्युलेसेन्स, इगो इफेबस, इगो पुएर ,

म, एउटी महिला हुन–जो स्ट्रिपलिंग थिइन्, म जवान थिएँ, म केटा थिएँ,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

म खेल मैदानको फूल थिएँ, म कुनै समयको महिमा थिएँ। पालेस्ट्रा:

65

मिही ianuae frequentes, mihi limina tepida,

<20

मेरो भिडभाडका ढोकाहरू थिए, मेरो न्यानो थ्रेसहोल्डहरू थिए,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

मेरो घर सजाउनको लागि फूलका मालाहरू बनाउनुहोस्

67

<20

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum।

जब म सूर्योदयमा मेरो चेम्बरबाट बाहिर जानु पर्ने थियो।

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

म, अब मलाई के भनिन्छ? देवताकी दासी, साइबेलकी सेवक?

69

अहं मैनास, अहंकार मेई पारस, अहंकार uir sterilis ero?

म एक मानद, म आफैंको एक हिस्सा, बाँझो मानिस बन्छु?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

म, के म हरियो इडाको हिउँले ढाकिएको क्षेत्रहरूमा बस्न सक्छु,

71

म उच्च शिखरहरू मुनि मेरो जीवन बिताउँछुफ्रिगिया,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

जङ्गललाई सताउने हिंडसँग, जङ्गललाई घेरेको बँदेलसँग?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet।'

अब, अब, अब म मेरो कर्मलाई रिसाउँछु, अब, अब म यसलाई रद्द गरिदिन्छु।"

74

अगाडि,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

देवताहरूको दुवै कानमा नयाँ सन्देश ल्याउँदै,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele लियोनिबस

त्यसपछि साइबेले, आफ्नो सिंहबाट बाँधिएको जुवा खोल्दै,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur।

र बायाँ तर्फ तानेको बथानको शत्रुलाई यसरी बोल्छ:

78

'agedum,' inquit' age ferox fac ut hunc furor

"अब आऊ," उनी भन्छिन्, "आउनुहोस्, कडा रूपमा जानुहोस्, पागलपनले उसलाई यसरी शिकार गर्न दिनुहोस्

79

<0 nemora ferat मा fac uti furoris ictu reditum,

यसकारण पागलपनको प्रहार गरेर उसलाई फेरि जंगलमा लैजानुहोस्,

<20

80

मेरो सार्वभौमिकताबाट टाढा।

81

उमेर सेदे तेर्गा चाउडा, तुआ उरबेरा पतेरे,

<12

आऊ, पुच्छरले प्रहार गर, आफ्नै कोर्रा सहनुहोस्,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

नीलो गर्जनको साथ चारैतिर घुमाउनुहोस्,

83

यो पनि हेर्नुहोस्: Catullus 64 अनुवाद

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

ब्यारो घाँटी तेरो रड्डी मानेमा कडा हल्लाउनुहोस्।"

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

यसैले क्रोधित साइबेले भन्छिन्, र आफ्नो हातले बाँध्छ योक।

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

राक्षसले आफ्नो साहस जगाउँछ र उसलाई हृदयको क्रोधमा जगाउँछ;

86

uadit, fremit , refringit uirgulta pede uago।

उ छिटो जान्छ, ऊ गर्जन्छ, खुट्टाले ब्रसवुड भाँच्छ।

87

ubi umida albicantis loca litoris adiit मा,

तर जब ऊ सेतो चम्किलो किनारको पानीको भागमा पुग्यो,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

र समुन्द्रको चिल्लो ठाउँमा टेन्डर एटिस देखे,

89

फेसिट प्रेरक। नेमोरा फेरामा इला डेमेन्स फगिट;

उनी उसलाई हतारिन्छ–पागलले एटिसलाई जंगलमा उडाउँछएउटी महिला, के हुने हो भनेर उसलाई अचम्म लाग्छ। एटिसले कसरी उनी विद्यालय व्यायामशाला , पालेस्ट्राको गर्व सदस्य थिए भन्ने बारेमा कुरा गर्छन्। एटिसले आफू को थियो र हो भनेर प्रतिबिम्बित गरेझैं, क्याटुल्लस स्त्रीलिंगी र पुल्लिंगी सर्वनामहरूबाट पछि-पछि सर्छ। दुःखको कुरा, एटिसले आफूले गरेको कुरामा पछुताउँछ, त्यसपछि उनी साइबेलमा परिणत हुन्छन् जसले एटिसलाई कसरी पागलपनले जित्छ भनेर हिंस्रक शब्दहरूमा बोल्छन्। उनी सिंहलाई सन्दर्भ गर्छिन् जसले एटिसलाई पागल बनाउनेछ र उसलाई जबरजस्ती जंगलमा लैजान्छ।

I n रोमन पौराणिक कथा, साइबेले जंगली प्रकृतिसँग सम्बन्धित थियो। उनको साथी सिंह थियो। उनी जंगलको ग्रीक देवी, आर्टेमिस भन्दा फरक छिन् जसको साथी र प्रतीकको रूपमा स्ट्याग थियो। रोमन पौराणिक कथाहरूमा, वनस्पतिको देवता एटिस साइबेलको पत्नी थियो। Gallae नपुंसक थिए। Attis Phyrgia र Dindymon मा एक पंथ संग सम्बन्धित थियो । एटिसले विवाह गर्ने थियो, तर विवाहको गीत बज्दै गर्दा, साइबेलले आफूलाई एटिसलाई देखाए र उनले आफूलाई पागलपनको फिटमा राखे। देवताहरूले पछि निर्णय गरे कि एटिस अमर हुनेछ। क्याटुलसले रोमन पन्थियोनमा यी दुई महत्त्वपूर्ण देवताहरू बीचको सम्बन्धको अन्वेषण गर्दछ। उनी साइबेलेको पूजा गर्ने मानिसहरूबाट मोहित देखिन्छन् र उनी कसरी उनीहरूलाई कास्ट्रेट गर्न रुचाउँछिन्। यो आर्टेमिससँग सम्बन्धित हुन सक्छ, जो एक कुमारी देवी थिइन् र उसलाई नग्न देख्ने मानिसहरूलाई मार्ने थियो।

यो कविता क्याटुल्लसका विशिष्ट कविताहरू भन्दा एकदमै फरक छ । सेक्सको बारेमा कुरा गर्नुको सट्टालेस्बियासँग वा आफ्ना साथीहरूको मजाक गर्दै, क्याटुलस संगीतमय बन्छन् र पुरुष र महिलाको भूमिकामाथि प्रश्न उठाउँछन्। यो कविता ईसा पूर्वमा लेखिएको थियो, तर लिङ्गका भूमिकाहरू निरन्तर परिवर्तन भइरहेकाले आज यो अत्यन्तै उपयुक्त छ।

कारमेन 63

<20

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

लाइन ल्याटिन पाठ अंग्रेजी अनुवाद

1

गहिरो समुन्द्रमा आफ्नो स्विफ्ट बार्कमा बोर्न,

2

Frygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

Attis, जब तिब्र गतिमा खुट्टा लिएर उनी फ्रिगियन वुडल्याण्डमा पुगे,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

र प्रवेश गर्नुभयो देवीको निवास, छायादार, वन-मुकुट;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

उनले आफ्नो सदस्यको बोझलाई तिखो चकमक ढुङ्गाले फ्याँकिदिए।

6

manbood,

7

etiam Recete Terrae sola sanguine maculans,

<०> अझै पनि अनुहारमा ताजा रगत बगिरहेको छग्राउन्ड,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

हिउँको ब्यान्डको साथ हतारमा उनले हल्का टिम्ब्रल कब्जा गरे,

9

टाइपानम टुम, साइबेबे, टुआ, mater initia,

तिम्रो टिम्ब्रल, साइबेले, तिम्रो रहस्य, आमा,

10

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus।

यसरी उनले आफ्ना साथीहरूलाई काँप्दै गाउन थालिन्:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

"आउनुहोस् टाढा, हे गल्ला, साइबेलेको पहाडी जंगलमा सँगै जानुहोस्,

13

simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora,

सँगै जानुहोस्, Dindymus को महिलाको बथान,

14

<12

aliena quae petentes uelut exules loca

जसले तुरुन्तै निर्वासितको रूपमा विदेशी घरहरू खोज्छन्,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

मेरो नियमको पालना गरे जसरी मैले तिमीलाई मेरो ट्रेनमा लैजाएँ,

16

रैपिडम सालम टुलिस्टिस ट्रुकुलेन्टाक पेलागी

तीब्र गतिमा बग्ने खारा र जंगली समुद्र,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

रतपाईंको शरीरलाई प्रेमको पूर्ण घृणाबाट मानवरहित,

18

hilarate erae citatis erroribus animum।

तिमी आफ्नो महिलाको हृदयलाई द्रुत घुमफिरको साथ खुशी पार्नुहोस्।

19

मोरा टार्डा mente cedat: simul ite, sequimini

निरन्तर ढिलाइ तपाईंको दिमागबाट हट्न दिनुहोस्; सँगै जानुहोस्, फलो गर्नुहोस्

20

Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae,

<12

साइबेलेको फ्रिगियन घरमा, देवीको फ्रिगियन वनहरूमा,

21

ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant,

जहाँ झ्यालको आवाज आउँछ, जहाँ टिम्बल पुन: प्रतिध्वनित हुन्छ,

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

जहाँ फ्रिगियन बाँसुरी-वादकले आफ्नो गहिरो नोट बजाउँछन् घुमाउरो रीड,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

जहाँ Maenads आइभी-मुकुटले आफ्नो टाउकोलाई हिंस्रक रूपमा हान्छन्,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus आन्दोलनकारी,

जहाँ चर्को चिच्याउँदै पवित्र प्रतीकहरू हल्लाउँछन्,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

जहाँ देवीको त्यो भटकने कम्पनी घुम्न जाँदैन,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis।'

हाम्रो लागि कहाँ भेटिन्छद्रुत नृत्यको साथ हतार गर्न।"

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

यसै चाँडै एटिस, महिला तर पनि साँचो होइन, आफ्ना साथीहरूलाई यसरी नारा लगाई,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

आनन्द गर्नेहरू एक्कासी काँपिरहेको जिब्रोले ठूलो स्वरमा चिच्याउछन्,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant।

उज्यालो टिम्ब्रेल फेरि बज्छ, खोक्रो झ्यालहरू फेरि भिड्छ,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus।

हरियो तिर इडा हतार खुट्टाले बाटो छोड्छ।

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

त्यसोभए धेरै उन्माद, प्यान्टिङ, अनिश्चित, हिंड्ने, सास फेर्दै,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

टिम्ब्रेल, एटिस, अँध्यारो जङ्गलबाट आफ्नो नेता,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

जुवाको बोझबाट एकै ठाउँमा अभंग सुरु गर्दै।

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem।

फास्ट Gallae लाई तिनीहरूको छिटो खुट्टाको नेतालाई पछ्याउनुहोस्।

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,<3

20>

त्यसोभए कहिलेतिनीहरूले बेहोस र थकित साइबेलेको घर प्राप्त गरे,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere।

धेरै परिश्रम पछि रोटी बिना आराम लिन्छन्;

37

पिगर his labante languore oculos sopor operit;

गहिरो निद्राले तिनीहरूको आँखा ढाक्छ,

38

शान्त मोली रबिडस फुरर एनिमीमा बस्नुहोस्।

उनीहरूको मनको पागलपन नरम निन्द्रामा जान्छ।

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

तर जब सूर्यको साथ उनको सुनौलो अनुहारको चम्किलो आँखा

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

उल्काउनुभयो स्पष्ट स्वर्ग, दृढ भूमि, जंगली समुद्र,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

र रातको छायाहरूलाई पछ्याइयो उत्साही ट्र्याम्पिङ स्टेडहरू,

42

गए;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

उहाँलाई देवी पासिथियाले आफ्नो फड्को माने काखमा ग्रहण गरिन्।

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

त्यसैले नरम निन्द्रा पछि, मुक्त हुन्छहिंस्रक पागलपन,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

जब एटिस आफैले आफ्नो हृदयमा आफ्नै कामको समीक्षा गरे,

46

लिक्विडाक मेन्टे uidit sine quis ubique foret,

र स्पष्ट दिमागले के झुट हराएको थियो र ऊ कहाँ थियो,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit।

उत्तेजित मन लिएर ऊ फेरि छालहरूमा फर्कियो।

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

त्यहाँ, बाहिर हेर्दै स्ट्रिमिङ आँखाहरु संग बर्बाद समुद्र,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

यसैले उनले आफ्नो देशलाई आँसुले भरिएको स्वरमा सम्बोधन गरिन्:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

" हे मेरो देश जसले मलाई जीवन दियो! हे मेरो देश जसले मलाई नाश गर्छ!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

कसलाई छोडेर, सबै नराम्रा! भागेर गएका नोकरहरूले आफ्ना मालिकहरूलाई छोड्दा,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

मैले मेरो खुट्टा इडाको जंगलमा बोकेको छु,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

हिउँ र जङ्गलीको जमेको माछामा बस्नजनावरहरू,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

र मेरो उन्मादमा तिनीहरूका सबै लुकेका ठाउँहरूमा जानुहोस्,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— त्यसो भए कहाँ वा कुन क्षेत्रमा, हे मेरो देश, तिम्रो स्थान मलाई लाग्छ?

<20

56

कपिट इप्सा पपुला एड ते सिबि डेरिगेरे असीम,

मेरो नेत्रगोलाहरू तिमितिर आफ्नो नजर फर्काउन लामो समय सम्म

57

रेबी फेरा केरेन्स डम ब्र्यू टेम्पस एनिमस est।

जबकि छोटो ठाउँको लागि मेरो दिमाग जंगली उन्मादबाट मुक्त छ।

58

egone a mea remota haec ferar निमोरा डोमोमा?

म, के म मेरो आफ्नै घरबाट टाढा यी ​​जङ्गलहरूमा लैजान्छु?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

यो पनि हेर्नुहोस्: साइरन बनाम मरमेड: ग्रीक पौराणिक कथाको आधा मानव र आधा पशु प्राणी

मेरो देशबाट, मेरो सम्पत्ति, मेरा साथीहरू, मेरा आमाबाबु, के म हुन सक्छु? ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

बजार, कुस्ती खेल्ने ठाउँ, रेसकोर्स, खेल मैदानबाट अनुपस्थित?

61

कंजूस एक कंजूस, querendum est etiam atque etiam, anime।

दुखी, सबै दुखी हृदय, फेरि, फेरि तिमीले गुनासो गर्नुपर्छ।

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

मानिसको कस्तो रूपको लागि

John Campbell

जोन क्याम्पबेल एक निपुण लेखक र साहित्यिक उत्साही हुन्, जो आफ्नो गहिरो प्रशंसा र शास्त्रीय साहित्यको व्यापक ज्ञानको लागि परिचित छन्। लिखित शब्दको लागि जुनून र पुरातन ग्रीस र रोमका कामहरूको लागि विशेष आकर्षणको साथ, जोनले शास्त्रीय त्रासदी, गीत कविता, नयाँ कमेडी, व्यंग्य, र महाकाव्य कविताको अध्ययन र अन्वेषण गर्न वर्षहरू समर्पित गरेका छन्।प्रतिष्ठित विश्वविद्यालयबाट अङ्ग्रेजी साहित्यमा सम्मानका साथ स्नातक गर्दै, जोनको शैक्षिक पृष्ठभूमिले उहाँलाई यी कालातीत साहित्यिक रचनाहरूको आलोचनात्मक विश्लेषण र व्याख्या गर्न बलियो आधार प्रदान गर्दछ। एरिस्टोटलको काव्यशास्त्र, साप्पोको गीतात्मक अभिव्यक्ति, एरिस्टोफेन्सको तीखो बुद्धि, जुवेनलको व्यंग्य संगीत, र होमर र भर्जिलको व्यापक कथाहरूका सूक्ष्मताहरू बुझ्ने उनको क्षमता वास्तवमै असाधारण छ।जोनको ब्लगले उहाँको अन्तर्दृष्टि, अवलोकन, र यी शास्त्रीय उत्कृष्ट कृतिहरूको व्याख्या साझा गर्नको लागि एक सर्वोपरि प्लेटफर्मको रूपमा कार्य गर्दछ। विषयवस्तु, पात्रहरू, प्रतीकहरू, र ऐतिहासिक सन्दर्भहरूको आफ्नो सूक्ष्म विश्लेषणको माध्यमबाट, उहाँले पुरातन साहित्यिक दिग्गजहरूको कामलाई जीवनमा ल्याउँदछ, तिनीहरूलाई सबै पृष्ठभूमि र चासोका पाठकहरूका लागि पहुँचयोग्य बनाउँदछ।उनको मनमोहक लेखन शैलीले आफ्ना पाठकहरूको दिमाग र हृदय दुवैलाई संलग्न गर्दछ, उनीहरूलाई शास्त्रीय साहित्यको जादुई संसारमा तान्छन्। प्रत्येक ब्लग पोस्टको साथ, जोनले कुशलतापूर्वक आफ्नो विद्वान समझलाई गहिरोसँग बुन्छन्यी पाठहरूसँग व्यक्तिगत सम्बन्ध, तिनीहरूलाई समकालीन संसारसँग सम्बन्धित र सान्दर्भिक बनाउँदै।आफ्नो क्षेत्रमा एक अधिकारको रूपमा मान्यता प्राप्त, जोनले धेरै प्रतिष्ठित साहित्यिक पत्रिकाहरू र प्रकाशनहरूमा लेख र निबन्धहरू योगदान गरेका छन्। शास्त्रीय साहित्यमा उनको विशेषज्ञताले उनलाई विभिन्न शैक्षिक सम्मेलनहरू र साहित्यिक कार्यक्रमहरूमा खोज्ने वक्ता पनि बनाएको छ।आफ्नो वक्तृत्वपूर्ण गद्य र उत्कट उत्साहको माध्यमबाट, जोन क्याम्पबेल शास्त्रीय साहित्यको कालातीत सुन्दरता र गहिरो महत्वलाई पुनर्जीवित गर्न र मनाउन कटिबद्ध छन्। चाहे तपाईं एक समर्पित विद्वान हुनुहुन्छ वा केवल एक जिज्ञासु पाठक हो जुन ओडिपसको संसार अन्वेषण गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ, साप्पोका प्रेम कविताहरू, मेनान्डरका मजाकिया नाटकहरू, वा अचिलिसका वीर कथाहरू, जोनको ब्लगले एक अमूल्य स्रोत हुने वाचा गर्दछ जसले शिक्षा, प्रेरणा र प्रज्वलित गर्नेछ। क्लासिक्स को लागी आजीवन प्रेम।