Катул 63 аудармасы

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

Мазмұны

орманды алқап.

90

ibi semper omne uitae spatium famula fuit.

Ол өмір бойы күң болды.

91

деа, магна деа, Cybebe, dea domina Dindymi,

Құдай, ұлы құдай, Кибеле, құдай, Диндим ханымы

92

procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:

Қаһарың менің үйімнен алыс болсын, менің ханшайымым

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

басқалар көлік жүргізеді сен ашулысың, басқалары сені жындылыққа апарады.

Алдыңғы КарменМенде жоқ фигура бар ма?

63

эго мулиер, эго эфебус, эго пуэр ,

Мен, әйел болу үшін – стриплинг болған, мен жаспын, мен баламын,

64

ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:

Ойын алаңының гүлі едім, Бір кездері даңқы болдым. palaestra:

65

mihi ianuae oftenes, mihi limina tepida,

мені толған есіктер болды, менің жылы босағамды,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

менің үйімді палубалау үшін гүлді гирляндаларды қазыңыз

67

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

Мен күн шыққанда өз бөлмемнен шығатын кезде.

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

Мен, енді мені қалай атайды? құдайлардың күңі, Кибеланың уәзірі?

69

эго Маенас, эго мей парс, эго uir sterilis ero?

Мен Маенадпын, мен өзімнің бір бөлігім, бедеу адам боламын ба?

70

ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam?

Мен жасыл Айданың мұзды қар басқан аймақтарында тұрайын ба,

71

ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus,

Мен өмірімді биік шыңдардың астында өтемінФригия,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

орманды аңдыған арқасымен, орманды жайлаған қабанмен?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.'

қазір, мен өз ісіме өкінемін, енді, енді оның жойылғанын қалаймын.”

74

roseis ut huic labellis sonitus citus abiit

Оның қызғылт еріндерінен осы сөздер шықты. алға,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

құдайлардың екі құлағына жаңа хабар әкелу,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele леонибус

содан кейін Кибеле арыстандарынан байланған қамытын босатып,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

және сол жақтан тартқан табынның жауын айдап, былай дейді:

78

'agedum,' inquit 'age ferox fac ut hunc furor

Сондай-ақ_қараңыз: Bacchae – Euripides – Резюме & AMP; Талдау

«Қазір кел, - дейді ол, - кел, қатал жүр, жындылық оны аңдысын

79

fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,

сондықтан оны есінен танып, оны қайтадан ормандарға жіберіңіз,

80

mea libere nimis qui fugere imperia cupit.

Тым еркін болып, жүгіретін адамменің егемендігімнен алыс.

81

age caede terga cauda, ​​tua uerbera patere,

Кел, құйрығыңды қайырып, өз қамшыңа шыда,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

айналаны шуылдаған гуілмен естіледі,

83

rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.'

Қызғылт жалаңаш мойынға қатты сілкіңіз.”

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

Қаһарлы Кибеле осылай дейді де, қолымен байлауды шешеді. қамыт.

85

ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

Құбыжық оның батылдығын оятып, оның жүрегін ашуландырады;

86

уадит, fremit , refringit uirgulta pede uago.

Жылдамдап, қыбырлайды, Алаңдаған аяғымен ағашты бұзады.

87

at ubi umida albicantis loca litoris adiit,

Бірақ ол ақ жарқыраған жағалаудың сулы жерлеріне келгенде,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

және Теңіздің тегіс кеңістігінде нәзік Аттисті көрді

89

жеңіл импульс. illa demens fugit in nemora fera;

оған қарай жүгіреді – Аттисті жабайы табиғатқа ұшадыәйел, ол не болады деп ойлайды. Аттис бір кездері мектеп гимназиясының , палестраның мақтан тұтатын мүшесі болғанын айтады. Аттис өзінің кім болғанын және кім екенін ойлаған кезде, Катуллус әйелдік және еркектік есімдіктерден алға-артқа ауысады. Өкінішке орай, Аттис істегеніне өкінеді, содан кейін ол ақылсыздықтың Аттисті қалай жеңетіні туралы қатал сөздермен сөйлейтін Кибелге айналады. Ол Аттисті жынданып, оны орманға мәжбүрлейтін арыстанға сілтеме жасайды.

I Рим мифологиясында Кибеле жабайы табиғатпен байланысты болды. Оның серігі арыстан болды. Ол гректің жабайы құдайы Артемидадан ерекшеленеді, оның серігі және символы ретінде бұғы болды. Рим мифологиясында өсімдіктер құдайы Аттис Кибеланың жұбайы болған. Галла евнухтар болды. Аттис Фиргиямен және Диндимондағы культпен байланысты болды . Аттис үйленетін болды, бірақ үйлену тойы әні ойнап жатқанда, Кибеле өзін Аттиске көрсетті және ол есінен танып, өзін кастрациялады. Кейінірек құдайлар Аттис өлмейтін болады деп шешті. Катулл Рим пантеонындағы осы екі маңызды құдай арасындағы қарым-қатынасты зерттейді. Ол Кибелге табынатын адамдарға және оның оларды кастрациялауды қалайтынына таң қалған сияқты. Бұл Артемидаға қатысты болуы мүмкін, ол пәк қыз болған және оны жалаңаш көрген еркектерді өлтіретін.

Бұл поэма Катуллдың типтік өлеңдерінен қатты ерекшеленеді . Жыныстық қатынас туралы айтудың орнынаЛесбиямен немесе достарын мазақ еткенде, Катуллус музыкаға айналады және ерлер мен әйелдердің рөліне күмән келтіреді. Бұл поэма б.з.б. дәуірде жазылған, бірақ бүгінгі күні өте орынды, өйткені жыныстардың рөлдері үнемі ауысып отырады.

Кармен 63

Жол Латын мәтіні Ағылшынша аударма

1

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

Тұңғиық теңіздердің үстіндегі жүйрік қабығында тұрады,

2

Фригиум ut nemus citato cupide pede tetigit,

Аттис жылдам аяқпен Фригия орманына жеткенде,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

және кірді құдайдың тұрағы, көлеңкелі, орман тәжі бар;

4

stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis,

Онда, құтырған ессіздіктің жетегінде кетіп, санасы абыржып,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

ол оның денесінің ауыртпалығын өткір шақпақ таспен лақтырды.

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

Сондықтан ол аяқ-қолдарының жоғалғанын сезгенде manbood,

7

etiam lateste terrae sola sanguine maculans,

бетіне әлі де балғын қан ағып жатыржер,

8

niueis citata cepit manibus leue typanum,

қарлы жолақтармен ол жеңіл тембрді ұстады,

9

typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia,

тембрің, Кибеле, сенің жұмбақтарың, Ана,

10

quatiensque terga tauri teneris caua digititis

Сондай-ақ_қараңыз: Геракл – Еврипид – Ежелгі Греция – Классикалық әдебиет

және жұмсақ саусақтармен қуыс оксиді шайқау

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

Осылайша ол серіктеріне дірілдеп ән айта бастады:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

«Кел». Алыста, Галла, Кибеланың таулы ормандарына бірге бар,

13

симул ите, Dindymenae dominae uaga pecora,

бірге барып, Диндимус ханымның қыдырған отары,

14

aliena quae petentes uelut exules loca

қуғынға түскендер ретінде бөтен үйлерді тез іздейтін,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

Мен сені пойызымда жетектеп жүргенімде менің ережемді орындады,

16

rapidum salum tulistis truculentaque pelagi

тез ағып жатқан тұзды суға және жабайы теңіздер,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

жәнеденелеріңді сүйіспеншілікке деген жеккөрушіліктен арылтып,

18

hilarate erae citatis erroribus animum.

Ханымның жүрегін жылдам серуендермен қуантыңыз.

19

мора тарда mente cedat: simul ite, sequimini

Ойыңыздан түтіккен кідіріс кетсін; бірге барыңыз, еріңіз

20

Фригия ад домум Кибебес, Фригия ad nemora deae,

Фригия Кибелінің үйіне, құдайдың Фригия ормандарына,

21

? 20>

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

мұнда фригия флейташысы терең нотамен үрлейді. қисық қамыс,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

мұнда шырмауық тәрізді тәж киген Maenads бастарын қатты лақтырады,

24

ubi sacra sancta acutis ululatibus үгітші,

қайда олар дірілдеп айғайлап киелі эмблемаларды шайқайды,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

Ол қыдырған богиняның серуендейтін әдеті,

26

quo nos decet citatis celerare tripudiis.'

біз үшін қай жерде кездеседі?жылдам билермен асықтыру.”

27

simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,

Аттис әйел, бірақ шынайы адам емес, серіктеріне осылай ән айтты,

28

thiasus repente linguis trepidantibus ululat,

Тілдері дірілдеген көңіл көтерушілер кенет дауыстап айғайлайды,

29

leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant.

Жеңіл тембр қайтадан шырылдап, қуыс цимбалдар қайтадан соқтығысады,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

жылдам жасылға Ида асығыс аяқпен жолға шығады.

31

furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens

Содан кейін тым ашуланшақ, ентігу, белгісіздік, адасу, тыныс алу,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

Тембрлі Аттис, қараңғы ормандар арқылы олардың жетекшісі,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

жұмыстың ауыртпалығынан басталып үзілмеген құнажын ретінде.

34

rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.

Жылдам олардың жүйрік басшысы Галлаға еріңіз.

35

itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

Сонымен қашанолар әлсіреп, қажыған Кибеланың үйіне ие болды

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

көп еңбектен кейін олар нансыз демалады;

37

piger his labante languore oculos sopor operit;

Қатты ұйқы олардың көздерін салбырап шаршайды,

38

abit in sessiz molli rabidus furor animi.

Олардың ақыл-ойының сандырақтаған ессіздігі жұмсақ ұйқыда кетеді.

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

Бірақ күн сәулесі оның алтын жүзінің жыпылықтайтын көздері

40

lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum,

мөлдір аспанды, нық жерді, жабайы теңізді,

41

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

және сауысқан аттармен түннің көлеңкесін қуып жіберді,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

содан кейін Ұйқы оянған Аттистен қашып кетті де, тез болды. кеткен;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

оны құдай Паситея оның лүпілдеген кеудесінде қабылдады.

44

ita de sessize molli rapida sine rabie

Сонымен жұмсақ ұйқыдан кейін, босағанзорлық-зомбылық ессіздік,

45

simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

Аттистің өзі жүрегінде өз ісіне шолу жасағанда,

46

liquidaque mente uidit sine quis ubique foret,

және қандай өтірік жоғалтқанын және оның қайда екенін анық ақылмен көрді

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

Ол қайтадан толқынға қарай ұшты.

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

Онда, сыртқа қарайды. ағынды теңіздер,

49

patriam allocuta maestast ita uoce miseriter.

осылайша ол еліне жылаумен сөйледі:

50

'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” Ей, маған өмір сыйлаған елім! Уа, мені қорғайтын елім!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

кімді тастап кетейін, бейшара! қашып кеткен қызметшілер қожайындарын тастап кеткендіктен,

52

famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,

Табанымды Айда ормандарына апардым,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

қар мен жабайы аңдардың мұздатылған ұяларында өмір сүруаңдар,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

және менің ашушаңдығымда олардың барлық жасырынған жерлеріне барыңыз,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— Мен сенің жеріңді қайда немесе қай аймақта деп ойлаймын, о, менің елім?

56

cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,

Менің көз алмаларым ұзақ қарап тұрды саған

57

rabie fera carens dum breue tempus animus est.

қысқа уақыт ішінде менің санам жабайы ашуланудан босады.

58

egone a mea remota haec ferar in nemora domo?

Мен өз үйімнен алыстағы ормандарға апара аламын ба?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

елімнен, мүлкімнен, достарымнан, ата-анамнан, боламын ба? ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

базарда, күрес орнында, ипподромда, ойын алаңында жоқ па?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, аниме.

бақытсыз, барлық бақытсыз жүрек, тағы да шағымдану керек.

62

quod enim genus figurast, ego non quod obierim?

Адамның қай формасы үшін

John Campbell

Джон Кэмпбелл - классикалық әдебиетті терең бағалайтындығымен және кең білімімен танымал жазушы және әдеби энтузиас. Жазбаша сөзге құмар және ежелгі Греция мен Рим шығармаларына ерекше қызыға отырып, Джон көптеген жылдар бойы классикалық трагедияны, лириканы, жаңа комедияны, сатира мен эпикалық поэзияны зерттеуге және зерттеуге арнады.Ағылшын әдебиеті бойынша беделді университетті үздік бітірген Джонның академиялық білімі оған осы ескірмейтін әдеби туындыларды сыни тұрғыдан талдау және түсіндіру үшін күшті негіз береді. Оның Аристотельдің поэтикасының, Сафоның лирикалық өрнектерінің, Аристофанның өткір тапқырлығының, Ювеналдың сатиралық ой-пікірлерінің, Гомер мен Вергилийдің жан-жақты әңгімелерінің қыр-сырына терең бойлай білу қабілеті шынымен де ерекше.Джонның блогы оның түсініктерімен, бақылауларымен және осы классикалық шедеврлер туралы интерпретацияларымен бөлісетін басты платформа болып табылады. Тақырыпқа, кейіпкерлерге, нышандарға, тарихи мән-мағынаға тыңғылықты талдау жасау арқылы ол көне әдебиет алыптарының шығармаларын өмірге әкеліп, оларды әр түрлі ортадағы оқырманға қолжетімді етеді.Оның әсерлі жазу стилі оқырмандарының санасын да, жүрегін да қызықтырады, оларды классикалық әдебиеттің сиқырлы әлеміне тартады. Әрбір блог жазбасында Джон өзінің ғылыми түсінігін терең оймен шебер біріктіредіосы мәтіндермен жеке байланыс, оларды қазіргі әлеммен салыстырмалы және өзекті ету.Өз саласында беделді ретінде танылған Джон бірнеше беделді әдеби журналдар мен басылымдарға мақалалар мен эсселер жазды. Оның классикалық әдебиеттегі тәжірибесі оны әртүрлі академиялық конференциялар мен әдеби іс-шараларда сұранысқа ие спикерге айналдырды.Джон Кэмпбелл өзінің мәнерлі прозасы мен жалынды ынта-жігері арқылы классикалық әдебиеттің мәңгілік сұлулығы мен терең мәнін жаңғыртып, дәріптеуге бел буады. Сіз Эдип әлемін, Сафоның махаббат өлеңдерін, Менандрдың тапқыр пьесаларын немесе Ахиллестің қаһармандық ертегілерін зерттегіңіз келетін зерттеуші болсаңыз да немесе жай ғана қызығушылық танытатын оқырман болсаңыз да, Джонның блогы білім беретін, шабыттандыратын және жандыратын баға жетпес ресурс болуға уәде береді. классикаға деген өмірлік махаббат.