ਕੈਟੂਲਸ 63 ਅਨੁਵਾਦ

John Campbell 07-02-2024
John Campbell

ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ

ਵੁੱਡਲੈਂਡ।

90

ibi sempre omne uitae spatium famula fuit.

ਉੱਥੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਇੱਕ ਨੌਕਰਾਣੀ ਰਹੀ।

91

ਡੀਏ, ਮੈਗਨਾ ਡੀਆ, Cybebe, dea domina Dindymi,

ਦੇਵੀ, ਮਹਾਨ ਦੇਵੀ, ਸਾਈਬੇਲੇ, ਦੇਵੀ, ਡਿੰਡੀਮਸ ਦੀ ਇਸਤਰੀ

92

ਮੇਰੇ ਘਰ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਰਾਣੀ, ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਕਹਿਰ ਹੋਵੇ।

93

alios age incitatos, alios age rabidos.

ਦੂਜੇ ਗੱਡੀ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੁਸੀਂ ਪਾਗਲਪਨ ਵਿੱਚ, ਦੂਸਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਗਲਪਨ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਪਿਛਲਾ ਕਾਰਮੇਨਅਜਿਹਾ ਚਿੱਤਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਸੀ?

63

ਈਗੋ ਮੁਲੀਅਰ, ਈਗੋ ਅਡਲਸੈਂਸ, ਈਗੋ ਇਫੇਬਸ, ਈਗੋ ਪਿਊਰ ,

ਮੈਂ, ਇੱਕ ਔਰਤ ਹੋਣ ਲਈ–ਜੋ ਇੱਕ ਸਟ੍ਰਿਪਲਿੰਗ ਸੀ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਜਵਾਨ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਲੜਕਾ,

64

ਈਗੋ ਜਿਮਨਾਸੀ ਫੁਈ ਫਲੋਸ, ਈਗੋ ਇਰਮ ਡੇਕਸ ਓਲੀ:

ਮੈਂ ਖੇਡ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਦਾ ਫੁੱਲ ਸੀ, ਮੈਂ ਕਦੇ ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਸੀ। ਪੈਲੇਸਟ੍ਰਾ:

65

ਮੀਹੀ ਇਆਨੁਏ ਫ੍ਰੀਕੁਐਂਟਸ, ਮੀਹੀ ਲਿਮਿਨਾ ਟੇਪੀਡਾ,

<20

ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਭੀੜ-ਭੜੱਕੇ ਵਾਲੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਸਨ, ਨਿੱਘੇ ਥ੍ਰੈਸ਼ਹੋਲਡਜ਼ ਮੇਰਾ,

66

mihi floridis corollis redimita domus erat,

ਮੇਰੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸਜਾਉਣ ਲਈ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਮਾਲਾ ਪਾਓ

67

<20

linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum.

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਚੈਂਬਰ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਸੀ।

68

ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?

ਮੈਂ, ਕੀ ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ-ਕੀ? ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਦਾਸੀ, ਸਾਈਬੇਲ ਦੀ ਸੇਵਕਾ?

69

ਹਉਮੈ ਮਾਨਸ, ਹਉਮੈ ਮੈ ਪਾਰਸ, ਹਉਮੈ uir sterilis ero?

ਮੈਂ ਇੱਕ ਮਾਨਦ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਾਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬਾਂਝ ਹੋਵਾਂਗਾ?

70

ਈਗੋ ਯੂਰੀਡਿਸ ਅਲਗੀਡਾ ਇਡਾਈ ਨਿਯੂ ਐਮਿਕਟਾ ਲੋਕਾ ਕੋਲਮ?

ਕੀ ਮੈਂ ਬਰਫੀਲੇ ਬਰਫੀਲੇ ਇਡਾ ਦੇ ਬਰਫੀਲੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂਗਾ,

71

> ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਉੱਚੀਆਂ ਚੋਟੀਆਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਲੰਘਦਾ ਹਾਂਫਰੀਗੀਆ,

72

ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus?

ਪਿੰਡ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਘੇਰਦਾ ਹੈ, ਸੂਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਘੇਰਦਾ ਹੈ?

73

iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet।'

ਹੁਣ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਤਰਸਦਾ ਹਾਂ, ਹੁਣ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ।"

74

ਉਸਦੇ ਗੁਲਾਬੀ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜਾਰੀ ਹੋਏ ਅੱਗੇ,

75

geminas deorum ad aures noua nuntia referens,

ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ,

76

ibi iuncta iuga resoluens Cybele ਲਿਓਨੀਬਸ

ਫਿਰ ਸਾਈਬੇਲ, ਆਪਣੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਤੋਂ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਢਿੱਲਾ ਕਰਦੀ ਹੋਈ,

77

laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.

ਅਤੇ ਝੁੰਡ ਦੇ ਉਸ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਭਜਾਉਣਾ ਜੋ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ:

78

'ਏਜਡਮ,' ਇਨਕਵਿਟ 'ਉਮਰ ਫੈਰੋਕਸ ਇਸ ਮਾਮਲੇ 'ਤੇ ਗੁੱਸਾ

"ਹੁਣ ਆਓ," ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, "ਆਓ, ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਜਾਓ, ਪਾਗਲਪਨ ਉਸਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਨ ਦਿਓ

79

<0 ਨੀਮੋਰਾ ਫੇਰਾਟ ਵਿੱਚ fac uti furoris ictu reditum,

ਇਸ ਲਈ ਪਾਗਲਪਨ ਦੇ ਝਟਕੇ ਨਾਲ ਉਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ,

ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਜੁਵੇਨਲ - ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਰੋਮ - ਕਲਾਸੀਕਲ ਸਾਹਿਤ

80

ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂਸੱਤਾ ਤੋਂ ਦੂਰ।

81

ਉਮਰ ਕੈਡੇ ਤੇਰਗਾ ਕਾਉਦਾ, ਤੁਆ ਉਰਬੇਰਾ ਪਟੇਰੇ,

ਆਓ, ਪੂਛ ਨਾਲ ਵਾਰ ਕਰੋ, ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੋੜੇ ਝੱਲੋ,

82

fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,

ਘੁੰਮਣ ਵਾਲੀ ਗਰਜ ਨਾਲ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਗੂੰਜੋ,

83

ਰੁਤੀਲਮ ਫੈਰੋਕਸ ਟੋਰੋਸਾ ਸੇਰੂਇਸ ਕੁਆਟ ਆਈਯੂਬਮ।'

ਭੀਰੇ ਵਾਲੀ ਗਰਦਨ ਤੇਰੀ ਰਡੀ ਮਾਨੇ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਹਿਲਾਓ।'

84

ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁੱਸੇ ਵਾਲੀ ਸਾਈਬੇਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਯੋਕ।

85

ਫੇਰਸ ipse sese adhortans rapidum incitat animo,

ਦੈਂਤ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹਿੰਮਤ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦਿਲ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਲਈ ਜਗਾਇਆ;

86

ਉਆਦਿਟ, ਫਰੀਮਿਟ , refringit uirgulta pede uago.

ਉਹ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਦੂਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਰਜਦਾ ਹੈ, ਲੰਬੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਬੁਰਸ਼ਵੁੱਡ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ।

87

ubi umida albicantis loca litoris adiit ਵਿਖੇ,

ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਚਿੱਟੇ-ਚਮਕਦੇ ਕੰਢੇ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ,

88

teneramque uidit Attin prope marmora pelagi,

ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਨਿਰਵਿਘਨ ਸਥਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਟੈਂਡਰ ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ,

89

ਫੈਕਟੀਟਮ। ਨੀਮੋਰਾ ਫੇਰਾ ਵਿੱਚ ਭਗੌੜਾ ਹੋਇਆ ਹੈ;

ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਭੱਜਦਾ ਹੈ- ਪਾਗਲ ਹੋ ਕੇ ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਉੱਡਾਉਂਦਾ ਹੈਇੱਕ ਔਰਤ, ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ. ਐਟਿਸ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਕਦੇ ਸਕੂਲ ਜਿਮਨੇਜ਼ੀਅਮ , ਪੈਲੇਸਟ੍ਰਾ ਦਾ ਮਾਣਮੱਤਾ ਮੈਂਬਰ ਸੀ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਐਟਿਸ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਸੀ ਅਤੇ ਹੈ, ਕੈਟੂਲਸ ਇਸਤਰੀ ਅਤੇ ਪੁਲਿੰਗ ਸਰਵਨਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਬਦਲਦਾ ਹੈ। ਅਫ਼ਸੋਸ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ, ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ 'ਤੇ ਪਛਤਾਵਾ ਹੈ, ਉਹ ਫਿਰ ਸਾਈਬੇਲ ਵਿਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਿੰਸਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਗਲਪਨ ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਛਾੜ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਹ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਪਾਗਲ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਧੱਕ ਦੇਵੇਗਾ।

I n ਰੋਮਨ ਮਿਥਿਹਾਸ, ਸਾਈਬੇਲ ਜੰਗਲੀ ਕੁਦਰਤ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸੀ। ਉਸਦਾ ਸਾਥੀ ਸ਼ੇਰ ਸੀ। ਉਹ ਜੰਗਲੀ ਦੀ ਯੂਨਾਨੀ ਦੇਵੀ, ਆਰਟੈਮਿਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਕ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਹਰਣ ਸੀ। ਰੋਮਨ ਮਿਥਿਹਾਸ ਵਿੱਚ, ਐਟਿਸ, ਬਨਸਪਤੀ ਦਾ ਦੇਵਤਾ, ਸਾਈਬੇਲ ਦੀ ਪਤਨੀ ਸੀ। ਗੈਲੇ ਖੁਸਰੇ ਸਨ। ਐਟਿਸ ਫਿਰਜੀਆ ਅਤੇ ਡਿੰਡੀਮੋਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੰਥ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ । ਐਟਿਸ ਨੇ ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਵਿਆਹ ਦਾ ਗੀਤ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸਾਈਬੇਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਐਟਿਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਾਗਲਪਨ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਐਟਿਸ ਅਮਰ ਰਹੇਗਾ। ਕੈਟੂਲਸ ਰੋਮਨ ਪੈਂਥੀਓਨ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਈਬੇਲ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਆਕਰਸ਼ਤ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੱਤੀ। ਇਹ ਆਰਟੇਮਿਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਕੁਆਰੀ ਦੇਵੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੰਦੀ ਸੀ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਨੰਗਾ ਦੇਖਦੇ ਸਨ।

ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਕੈਟੂਲਸ ਦੀਆਂ ਆਮ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਵੱਖਰੀ ਹੈ। ਸੈਕਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏਲੇਸਬੀਆ ਨਾਲ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਕੈਟੂਲਸ ਸੰਗੀਤਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ 'ਤੇ ਸਵਾਲ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਬੀ ਸੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਅੱਜ ਇਹ ਬਹੁਤ ਢੁਕਵੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲਿੰਗ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਲਗਾਤਾਰ ਬਦਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।

<20

SVPER alta uectus Attis celeri rate maria,

ਲਾਈਨ ਲਾਤੀਨੀ ਟੈਕਸਟ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ

1

ਡੂੰਘੇ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸਦੀ ਤੇਜ਼ ਸੱਕ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ,

2

Frygium ut nemus citato cupide pede tetigit,

ਐਟਿਸ, ਜਦੋਂ ਤੇਜ਼ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਉਹ ਫਰੀਜੀਅਨ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ,

3

adiitque opaca siluis redimita loca deae,

ਅਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਦੇਵੀ ਦੇ ਨਿਵਾਸ, ਪਰਛਾਵੇਂ, ਜੰਗਲ-ਮੁਕਟ;

4

ਪ੍ਰੇਰਣਾ ibi furenti rabie, uagus animis,

ਉੱਥੇ, ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਪਾਗਲਪਨ, ਮਨ ਵਿੱਚ ਉਲਝਿਆ ਹੋਇਆ,

5

deuolsit ili acuto sibi pondera silice,

ਉਸਨੇ ਤਿੱਖੇ ਚਮਚੇ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਮੈਂਬਰ ਦਾ ਬੋਝ ਹੇਠਾਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।

6

itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro,

ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸਦੇ ਅੰਗ ਗੁਆਚ ਗਏ ਹਨ ਮੈਨਬੂਡ,

7

ਏਟਿਅਮ ਰਿਸੇਂਟੇ ਟੇਰੇ ਸੋਲਾ ਸਾਂਗੁਇਨ ਮੈਕੁਲਨਸ,

ਅਜੇ ਵੀ ਤਾਜ਼ੇ ਲਹੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚਿਹਰੇ 'ਤੇ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਜ਼ਮੀਨ,

8

ਨਿਯੂਇਸ ਸਿਟਾਟਾ ਸੇਪਿਟ ਮੈਨਿਬਸ ਲਿਊ ਟਾਈਪਨਮ,

ਬਰਫ਼ ਵਾਲੇ ਬੈਂਡਾਂ ਨਾਲ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਲਾਈਟ ਟਿੰਬਰੇਲ ਨੂੰ ਜ਼ਬਤ ਕੀਤਾ,

9

ਟਾਈਪਨਮ ਟੂਮ, ਸਾਈਬੇਬੇ, ਟੂਆ, mater initia,

ਤੇਰੀ ਟਿੰਬਰੇਲ, ਸਾਈਬੇਲ, ਤੇਰੇ ਰਹੱਸ, ਮਾਂ,

10

ਕੌਟੀਐਂਸਕ ਟੇਰਗਾ ਟੌਰੀ ਟੇਨੇਰੀਸ ਕਾਉ ਡਿਜਿਟਿਸ

ਅਤੇ ਨਰਮ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੋਖਲੇ ਆਕਸਾਈਡ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਕੇ

11

canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ:

12

'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,

“ਆਓ ਦੂਰ, ਹੇ ਗੈਲੇ, ਇਕੱਠੇ ਸਾਈਬੇਲ ਦੇ ਪਹਾੜੀ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ,

13

ਸਿਮੂਲ ਆਈਟ, ਡਿਂਡੀਮੇਨੇ ਡੋਮੀਨੇ uaga pecora,

ਇਕੱਠੇ ਜਾਓ, ਡਿੰਡਿਮਸ ਦੀ ਔਰਤ ਦਾ ਇੱਜੜ,

14

ਅਲੀਏਨਾ ਕਵੇ ਪੇਟੇਂਟਸ ਯੁਲੁਟ ਐਕਸੂਲੇਸ ਲੋਕਾ

ਜੋ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਪਰਦੇਸੀ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਹੈ,

15

sectam meam exsecutae duce me mihi comites

ਮੇਰੇ ਨਿਯਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੇਲਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ,

16

ਰੈਪਿਡਮ ਸਲਮ ਟੂਲਿਸਟਿਸ ਟਰੂਕੁਲੇਨਟਾਕ ਪੇਲਾਗੀ

ਤੇਜ਼ ਵਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਮਕੀਨ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਸਮੁੰਦਰ,

17

et corpus euirastis Veneris nimio odio;

ਅਤੇਆਪਣੇ ਸਰੀਰਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਦੀ ਪੂਰੀ ਨਫ਼ਰਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕਰੋ,

18

ਹਿਲਾਰੇਟ ਈਰੇ ਸੀਟੈਟਿਸ ਏਰਰੀਬਸ ਐਨੀਮਮ।

ਤੁਹਾਡੀ ਔਰਤ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਘੁੰਮਣ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਕਰੋ।

19

ਮੋਰਾ ਤਰਦਾ mente cedat: simul ite, sequimini

ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚੋਂ ਧੀਮੀ ਦੇਰੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਹੋਣ ਦਿਓ; ਇਕੱਠੇ ਜਾਓ, ਅਨੁਸਰਣ ਕਰੋ

20

ਫਰੀਗੀਅਮ ਐਡ ਡੋਮਮ ਸਾਈਬੇਬਸ, ਫਰੀਗੀਆ ਐਡ ਨੇਮੋਰਾ ਡੀਏ,

<12

ਸਾਈਬੇਲ ਦੇ ਫਰੀਗੀਅਨ ਘਰ, ਦੇਵੀ ਦੇ ਫਰੀਗੀਅਨ ਜੰਗਲਾਂ ਨੂੰ,

21

0 20>

22

tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo,

ਜਿੱਥੇ ਫਰੀਜਿਅਨ ਬੰਸਰੀ-ਵਾਦਕ ਆਪਣੇ 'ਤੇ ਇੱਕ ਡੂੰਘੀ ਨੋਟ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਰਵਡ ਰੀਡ,

23

ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae,

ਜਿੱਥੇ ਮੇਨਾਡ ਆਈਵੀ-ਮੁਕਟ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਹਿੰਸਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਛਾਲਦੇ ਹਨ,

24

ਯੂਬੀ ਸੈਕਰਾ ਸੈਂਕਟਾ ਐਕੁਟਿਸ ਉਲੂਲਾਟੀਬਸ ਅੰਦੋਲਨਕਾਰੀ,

ਜਿੱਥੇ ਤਿੱਖੀਆਂ ਚੀਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,

25

ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors,

ਜਿੱਥੇ ਦੇਵੀ ਦੀ ਉਹ ਭਟਕਣ ਵਾਲੀ ਸੰਗਤ ਘੁੰਮਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ,

26

ਤੇਜ਼ ਨਾਚਾਂ ਨਾਲ ਜਲਦਬਾਜ਼ੀ ਕਰਨ ਲਈ।”

27

ਸਿਮੂਲ ਹੈਕ ਕੋਮਿਟੀਬਸ ਐਟਿਸ ਸੇਸਿਨਿਟ ਨੌਥਾ ਮੁਲੀਅਰ,

ਜਦੋਂ ਹੀ ਐਟਿਸ, ਔਰਤ ਅਜੇ ਵੀ ਸੱਚੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ,

28

ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਕੈਟੂਲਸ 76 ਅਨੁਵਾਦ

ਥਿਆਸਸ ਰੀਪੇਨਟੇ ਲਿੰਗੁਇਸ ਟ੍ਰੇਪਿਡੈਂਟੀਬਸ ਉਲੁਲਟ,

ਰੈਵਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਚਾਨਕ ਕੰਬਦੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਦੇ ਹਨ,

29

ਲੀਊ ਟਾਇਮਪੈਨਮ ਰੀਮੂਗਿਟ, ਕਾਉਆ ਸਿਮਬਾਲਾ ਰੀਕਰੈਪੈਂਟ।

ਹਲਕੀ ਟਿੰਬਰਲ ਦੁਬਾਰਾ ਵੱਜਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਖੋਖਲੇ ਝਾਂਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

30

uiridem citus adit Idam properante pede chorus.

ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ ਹਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਇਡਾ ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।

31

ਫੁਰੀਬੁੰਡਾ ਸਿਮੂਲ ਐਨਹੇਲਨਸ ਉਗਾ ਉਆਦਿਟ ਐਨੀਮਮ ਏਜੰਸ

ਫਿਰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੇਚੈਨ, ਹੰਝੂਆਂ ਭਰਿਆ, ਬੇਯਕੀਨੀ, ਭਟਕਣਾ, ਸਾਹ ਲੈਣ ਲਈ ਹੱਸਣਾ,

32

comitata tympano Attis per opaca nemora dux,

ਟਿੰਬਰਲ, ਐਟਿਸ, ਹਨੇਰੇ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਨੇਤਾ ਦੁਆਰਾ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਏ,

33

ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi;

ਜੋਲੇ ਦੇ ਬੋਝ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਰਹਿ ਕੇ ਇੱਕ ਅਟੁੱਟ ਵੱਛੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ।

34

ਰੈਪੀਡੇ ਡੁਸੇਮ ਸੀਕੁੰਟਰ ਗੈਲੇ ਪ੍ਰੋਪਰਪੀਡੇਮ।

ਤੇਜ਼ ਗੈਲੇ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤੇਜ਼-ਪੈਰ ਵਾਲੇ ਨੇਤਾ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰੋ।

35

ਇਟਾਕ, ut domum Cybebes tetigere lassulae,

ਤਾਂ ਜਦੋਂਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਅਤੇ ਥੱਕੇ ਹੋਏ, ਸਾਈਬੇਲ ਦਾ ਘਰ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ,

36

nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.

ਬਹੁਤ ਮਿਹਨਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਬਿਨਾਂ ਰੋਟੀ ਦੇ ਆਰਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ;

37

ਪਿਗਰ ਆਪਣੇ ਲੈਬਾਂਟੇ ਲੈਂਗੁਓਰ ਓਕੁਲੋਸ ਸੋਪੋਰ ਓਪਰੇਟ;

ਭਾਰੀ ਨੀਂਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਥਕਾਵਟ ਨਾਲ ਢੱਕਦੀ ਹੈ,

38

ਸ਼ਾਂਤ ਮੋਲੀ ਰੈਬੀਡਸ ਫੁਰਰ ਐਨੀਮੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਪਾਗਲਪਨ ਨਰਮ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

39

sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis

ਪਰ ਜਦੋਂ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਚਿਹਰੇ ਦੀਆਂ ਚਮਕਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ

40

ਲੁਸਟ੍ਰਾਟ ਐਥੇਰਾ ਐਲਬਮ, ਸੋਲਾ ਦੂਰਾ, ਮਾਰੇ ਫੇਰਮ,

ਸਪਸ਼ਟ ਸਵਰਗ, ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਜ਼ਮੀਨਾਂ, ਜੰਗਲੀ ਸਮੁੰਦਰ,

41

ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕੀਤਾ

pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus,

ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਤਾਜ਼ਗੀ ਭਰੀ ਟਰੈਂਪਿੰਗ ਸਟੀਡਜ਼,

42

ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;

ਫਿਰ ਨੀਂਦ ਜਾਗ ਗਈ ਐਟਿਸ ਤੋਂ ਭੱਜ ਗਈ ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੋ ਗਈ। ਚਲਾ ਗਿਆ;

43

trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.

ਉਸਨੂੰ ਦੇਵੀ ਪਾਸਿਥੀਆ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।

44

ita de quiete molli rapida sine rabie

ਇਸ ਲਈ ਨਰਮ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆਹਿੰਸਕ ਪਾਗਲਪਨ,

45

ਸਿਮੂਲ ipsa pectore Attis sua facta recoluit,

ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਐਟਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ,

46

ਤਰਲ ਵਿਚਾਰ uidit sine quis ubique foret,

ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਮਨ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਝੂਠ ਕੀ ਗੁਆਚ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਸੀ,

47

animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit.

ਉੱਚੇ ਦਿਮਾਗ ਨਾਲ ਉਹ ਫਿਰ ਤੋਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜਿਆ।

48

ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis,

ਉੱਥੇ, ਬਾਹਰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸਟ੍ਰੀਮਿੰਗ ਆਈਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਵੇਸਟ ਸੀਜ਼,

49

ਪੈਟਰੀਅਮ ਅਲੋਕੁਟਾ ਮਾਸਟਸਟ ਇਟਾ ਯੂਸ ਮਿਸਰੀਟਰ।

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਹੰਝੂ ਭਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕੀਤਾ:

50

'ਪਟਰੀਆ o mei creatrix, patria o mea genetrix,

” ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੇਸ਼ ਜਿਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਿੱਤਾ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੇਸ਼ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਬਰੇਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ!

51

ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae

ਜਿਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਸਭ ਦੁਖੀ! ਜਿਵੇਂ ਭਗੌੜੇ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ,

52

ਫੈਮੂਲੀ ਸੋਲੈਂਟ, ਐਡ ਈਡੇ ਤੇਤੁਲੀ ਨੇਮੋਰਾ ਪੇਡਮ,

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਇਡਾ ਦੇ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕੇ ਹਨ,

53

ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem,

ਜੰਗਲੀ ਦੀਆਂ ਬਰਫਾਂ ਅਤੇ ਜੰਮੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੱਡਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਰਹਿਣਾਜਾਨਵਰ,

54

et earum omnia adirem furibunda latibula,

ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਨੂੰਨ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਡੇਰਿਆਂ 'ਤੇ ਜਾਓ,

55

ubinam aut quibus locis te positam , patria, reor?

— ਫਿਰ ਕਿੱਥੇ ਜਾਂ ਕਿਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਖਿਆਲ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੇਸ਼, ਤੁਹਾਡਾ ਸਥਾਨ ਹੈ?

<20

56

ਕਪਿਟ ਇਪਸਾ ਪੁਪੁਲਾ ਐਡ ਟੇ ਸਿਬੀ ਡੇਰਿਗੇਰ ਏਸੀਏਮ,

ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਦੇਖਣ ਲਈ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਰੁਕੀਆਂ ਹਨ

57

ਰਬੀ ਫੇਰਾ ਕੇਰੇਨਸ ਡਮ ਬਰੂ ਟੈਂਪਸ ਐਨੀਮਸ ਐਸਟ।

ਜਦੋਂ ਕਿ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਜੰਗਲੀ ਜਨੂੰਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੈ।

58

ਈਗੋਨ ਏ ਮੇਆ ਰਿਮੋਟਾ ਹੇਕ ਫੇਰਰ ਨੇਮੋਰਾ ਡੋਮੋ ਵਿੱਚ?

ਮੈਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਜੰਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਹੋਵਾਂਗਾ?

59

patria, bonis, amicis, genitoribus abero?

ਮੇਰੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ, ਮੇਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਮੇਰੇ ਦੋਸਤਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਾਪਿਆਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂਗਾ? ?

60

abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis?

ਬਾਜ਼ਾਰ, ਕੁਸ਼ਤੀ ਦੇ ਮੈਦਾਨ, ਰੇਸਕੋਰਸ, ਖੇਡ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਤੋਂ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰ?

61

miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.

ਨਾਖੁਸ਼, ਸਾਰੇ ਦੁਖੀ ਦਿਲ, ਦੁਬਾਰਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

62

ਕੌਡ ਐਨੀਮ ਜੀਨਸ ਫਿਗਰਸਟ, ਈਗੋ ਨਾਨ ਕੁਆਡ ਓਬੀਅਰਮ?

ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕਿਸ ਰੂਪ ਲਈ

John Campbell

ਜੌਨ ਕੈਂਪਬੈਲ ਇੱਕ ਨਿਪੁੰਨ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤਕ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਲਾਸੀਕਲ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਗਿਆਨ ਲਈ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਲਿਖਤੀ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਜਨੂੰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਗ੍ਰੀਸ ਅਤੇ ਰੋਮ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਮੋਹ ਦੇ ਨਾਲ, ਜੌਨ ਨੇ ਕਲਾਸੀਕਲ ਤ੍ਰਾਸਦੀ, ਗੀਤਕਾਰੀ ਕਵਿਤਾ, ਨਵੀਂ ਕਾਮੇਡੀ, ਵਿਅੰਗ ਅਤੇ ਮਹਾਂਕਾਵਿ ਦੇ ਅਧਿਐਨ ਅਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਕਈ ਸਾਲ ਸਮਰਪਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ।ਇੱਕ ਵੱਕਾਰੀ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਆਨਰਜ਼ ਨਾਲ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜੌਨ ਦਾ ਅਕਾਦਮਿਕ ਪਿਛੋਕੜ ਉਸਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਦੀਵੀ ਸਾਹਿਤਕ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦਾ ਆਲੋਚਨਾਤਮਕ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਨੀਂਹ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਰਸਤੂ ਦੇ ਕਾਵਿ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੀਆਂ ਬਾਰੀਕੀਆਂ, ਸੈਫੋ ਦੇ ਗੀਤਕਾਰੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ, ਅਰਿਸਟੋਫੇਨਸ ਦੀ ਤਿੱਖੀ ਬੁੱਧੀ, ਜੁਵੇਨਲ ਦੇ ਵਿਅੰਗ ਸੰਗੀਤ, ਅਤੇ ਹੋਮਰ ਅਤੇ ਵਰਜਿਲ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਬਿਰਤਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਉਸਦੀ ਯੋਗਤਾ ਸੱਚਮੁੱਚ ਬੇਮਿਸਾਲ ਹੈ।ਜੌਨ ਦਾ ਬਲੌਗ ਇਹਨਾਂ ਕਲਾਸੀਕਲ ਮਾਸਟਰਪੀਸ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੂਝਾਂ, ਨਿਰੀਖਣਾਂ, ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰਵਉੱਚ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਵਿਸ਼ਿਆਂ, ਪਾਤਰਾਂ, ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੀਕੀ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਸਾਹਿਤਕ ਦਿੱਗਜਾਂ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਪਿਛੋਕੜ ਅਤੇ ਰੁਚੀਆਂ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।ਉਸਦੀ ਮਨਮੋਹਕ ਲਿਖਣ ਸ਼ੈਲੀ ਉਸਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲਾਸੀਕਲ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਜਾਦੂਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚਦੀ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਬਲੌਗ ਪੋਸਟ ਦੇ ਨਾਲ, ਜੌਨ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਵਿਦਵਤਾ ਭਰਪੂਰ ਸਮਝ ਨੂੰ ਡੂੰਘਾਈ ਨਾਲ ਬੁਣਦਾ ਹੈਇਹਨਾਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਸਬੰਧ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅਤੇ ਢੁਕਵਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।ਆਪਣੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਥਾਰਟੀ ਵਜੋਂ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ, ਜੌਨ ਨੇ ਕਈ ਵੱਕਾਰੀ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਲੇਖਾਂ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਇਆ ਹੈ। ਕਲਾਸੀਕਲ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਉਸਦੀ ਮੁਹਾਰਤ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਕਾਦਮਿਕ ਕਾਨਫਰੰਸਾਂ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤਕ ਸਮਾਗਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੰਗਿਆ ਬੁਲਾਰਾ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।ਆਪਣੀ ਲਚਕਦਾਰ ਵਾਰਤਕ ਅਤੇ ਜੋਸ਼ ਭਰੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੁਆਰਾ, ਜੌਨ ਕੈਂਪਬੈਲ ਕਲਾਸੀਕਲ ਸਾਹਿਤ ਦੀ ਸਦੀਵੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਡੂੰਘੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੁਰਜੀਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਨਾਉਣ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮਰਪਿਤ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਉਤਸੁਕ ਪਾਠਕ ਹੋ ਜੋ ਓਡੀਪਸ ਦੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸੈਫੋ ਦੀਆਂ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ, ਮੇਨੇਂਡਰ ਦੇ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਨਾਟਕਾਂ, ਜਾਂ ਅਚਿਲਸ ਦੀਆਂ ਬਹਾਦਰੀ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ, ਜੌਨ ਦਾ ਬਲੌਗ ਇੱਕ ਅਨਮੋਲ ਸਰੋਤ ਹੋਣ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਿੱਖਿਆ, ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਕਲਾਸਿਕ ਲਈ ਜੀਵਨ ਭਰ ਪਿਆਰ.