カトゥルス 12 翻訳

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス 12 詩人は明らかに アシニウス・マルキヌスを泥棒と非難 彼は、アシニウス・マルキヌスは左手で物を持ち上げるが、もっといい技を見つけるべきだと主張する。 カトゥルスからナプキンを盗んだアシニウスは、それを返せという。 このナプキンは、ベラニウスとファブルスがスペイン人から贈られたものである。

カトゥルスはアシニウスに、次のような形で報復を予告する。 300のヘンテコリンな詩 これは、11音節の行を持つ詩で、一定のパターンがあります。 これらのメーターは、次のとおりです。 古代ギリシャ・ローマの詩でよく使われた 古典詩では、行は通常、スポンディー、コリアンブ、2つのイアンブが混在していた。 カトゥルスはこの音律をよく使い、12.

カトゥルスにとって重要なのは、友人たちがナプキンをくれたことなのだ。 友情の証 古代ローマの多くの品物と同様、ナプキンも手作業で作られていた。 そのため、アシニウス・マルキヌスがナプキンを盗んだのだ。 しかし、カトゥルスが少女を盗んだ男を侮辱する原動力となったのは、金銭的な価値ではない。

この詩のもう一つの特筆すべき点は、アシニウス・マルキヌスという名前である。 アシニウスという名前は アシヌス ジャッカスという意味 この固有名詞を逆にすると、Marrucinus Asiniusとなり、文字通りジャッカスの息子という意味になる。

関連項目: シニス:スポーツのために人を殺した盗賊の神話

カトゥルスはアシニウス・マルキヌスの弟ポリオと友人だった。 カトゥルスは、古代ローマで詩人、歴史家、軍人として知られ、後年は政治家としても活躍した。 プルタークは、ポーリオの歴史書を参考にして自分の歴史書を書いた。 ポーリオとカトゥルスが友人であったのも納得がいく。

ポリオはローマでは立派な市民であり、カトゥルスが弟を叱責するのは当然である。 アシニウスの名の方がましである。 しかし、カトゥルスが窃盗を過度に憤慨していないのは、彼が提案した罰がマルキュヌスに300篇の詩を送ることだからである。 もしカトゥルスが本当にマルキュヌスを軽蔑しているのであれば、もっと厳しい言葉を浴びせるはずである。

カトゥルスは25章でサエタバンの布について触れている。 サエタバンの布は、スペインの地中海沿岸で生産されていた。 その地域は現在ジャティバと呼ばれ、この地域の人々は古代に精巧なリネンを生産していたことで知られている。

カトゥルスは親愛なる友人、ベラニウスとファブルスからリネンを受け取った。 カトゥルスは二人から贈られた贈り物を大切にしているので、二人のことを大切に思っていることは明らかである。 アシニウス・マルキヌスにはカトゥルスの親友である弟がいるので、カトゥルスは弟のことを気にかけている可能性がある。 カトゥルスはマルキュヌスも友人であってほしいと願っている。 軽い詩ではあるが、カトゥルスの些細な窃盗に対する苛立ちが感じられる。

関連項目: オデュッセイア』におけるレストリゴニア人:追われるオデュッセウス

カルメン12

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 MARRVCINE アシニ、マヌ・シニストラ アシニウス・マルキヌス、君はきれいな使い方をしないね。
2 子宮を美しくしない:私たちの中で 私たちが笑って飲んでいるとき、あなたの左手の:
3 この試合は、負けた。 油断している人たちからナプキンを取り上げる。
4 このままでいいのか? こんな冗談が通用すると思っているのか?
5 このような災難に見舞われた。 それはとても育ちが悪く、最悪の趣味だ。
6 ポリオーニを信じるか? 私を信じないのなら、ポリオ兄さんを信じなさい、
7 兄弟よ、その才能を発揮せよ 窃盗の挽回を喜んでくれる人たち
8 このような場合、このような弊害が生じる可能性がある。 彼は少年である。
9 "ファサード "と "ファスナー "の違い。 機知に富み、愉快なことなら何でもこなす。
10 "歓喜 "と "歓喜 "の "歓喜 "の "歓喜 だから今、300のヘンテカシーラブルに気をつけよう、
11 期待してください、 ナプキンを返してくれ
12 quod me non mouet aestimatione、 その価値はともかく、私には関係ない、
13 私は、このようなことをした。 でも、旧友からの記念品だから;
14 ナム・スダリア・セイタバ・エクス・ヒベリス ファブルスとヴェラニウスがセタバンのナプキンを送ってくれた。
15 ファビュラスを嘆かわしいと思え ハイベリアからの贈り物として。
16 et Veranius: haec amem necesse est. これが好きで好きでたまらない、
17 ウト・ベラニオラム・ミー・エ・ファブルム。 親愛なるベラニウスとファブルスのように?

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。