Katullus 12 Tłumaczenie

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biografia Katullusa

Wprowadzenie

W Katullus 12 poeta jest wyraźnie oskarżenie Asiniusa Marrucinusa o bycie złodziejem Twierdzi, że Asinius Marrucinus używa lewej ręki do podnoszenia przedmiotów, ale powinien znaleźć lepszą umiejętność. Azyniusz ukradł serwetkę Katullusowi i chce ją odzyskać Serwetka była prezentem od Veraniusa i Fabullusa, którzy otrzymali je od Hiszpanów.

Katullus grozi Asiniuszowi zemstą w postaci 300 wersów hendekasylabicznych Są to wersy składające się z 11-sylab z ustalonym wzorem. Te metry były często używany w starożytnej poezji greckiej i rzymskiej W poezji klasycznej wersy zwykle zawierały mieszankę spondeusza, choriambu i dwóch jambów. Katullus często używał tego metrum i użył go w 12.

Katullus nie przejmuje się zbytnio serwetką, liczy się dla niego to, że jego przyjaciele mu ją dali. Jest to znak przyjaźni Podobnie jak większość przedmiotów w starożytnym Rzymie, serwetki były wykonywane ręcznie. To nadawało im wartość, dlatego Asinius Marrucinus je ukradł. Ale wartość pieniężna nie jest tym, co skłania Katullusa do obrażania człowieka, który ukradł dziewczynę.

Innym godnym uwagi aspektem tego wiersza jest imię Asinius Marrucinus. Imię Asinius pochodzi od terminu asinus co oznacza dupek Jeśli nazwa własna zostanie odwrócona na Marrucinus Asinius, nazwa ta dosłownie oznacza syna osła.

Katullus przyjaźnił się z bratem Asiniusza Marrucinusa, Pollio Jego właściwe imię brzmiało Asinius Pollio i był znany w starożytnym Rzymie jako poeta, historyk i żołnierz. W późniejszym życiu służył jako polityk. Plutarch wykorzystał historie Pollio do napisania własnych. To ma sens, że Pollio i Catullus byliby przyjaciółmi.

Ponieważ Pollio jest szanowanym obywatelem Rzymu, Katullusowi wypada zganić brata za bycie drobnym złodziejaszkiem. Ale Katullus nie jest zbytnio zdenerwowany kradzieżą, ponieważ sugerowaną przez niego karą jest wysłanie Marrucinusowi 300 wierszy. Gdyby Katullus naprawdę gardził Marrucinusem, skierowałby do niego ostrzejsze słowa.

Katullus wspomina o tkaninie Saetaban w 25 Tkanina Saetaban była produkowana wzdłuż wybrzeża Morza Śródziemnego w Hiszpanii. Obszar ten jest obecnie nazywany Jativa, a ludzie z tego obszaru są znani z produkcji wykwintnych tkanin w czasach starożytnych.

Katullus otrzymał pościel od swoich drogich przyjaciół, Veraniusa i Fabullusa Wspomina o przyjaciołach w kilku wierszach, ale niewiele o nich wiadomo. Ponieważ Katullus troszczy się o prezent, który mu dali, najwyraźniej troszczy się o swoich przyjaciół. Ponieważ Asinius Marrucinus ma brata, który jest bliskim przyjacielem Katullusa, istnieje możliwość, że Katullus ma brata, który jest bliskim przyjacielem Katullusa. Katullus chciałby, aby Marrucinus również był jego przyjacielem Jest w tym trochę przyjacielskiej relacji, zwłaszcza w sposobie, w jaki Katullus grozi ukaraniem go wierszami. To lekki wiersz, ale wydaje się, że pokazuje, że Katullus jest nieco sfrustrowany drobną kradzieżą.

Zobacz też: Motywy Beowulfa - co musisz wiedzieć

Carmen 12

Linia Tekst łaciński Tłumaczenie na język angielski
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asiniusie Marrucinusie, nie robisz z tego pięknego użytku.
2 non belle uteris: in ioco atque uino lewej ręki, kiedy śmiejemy się i pijemy:
3 tollis lintea neglegentiorum. zabierasz serwetki ludziom, którzy nie są czujni.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Myślisz, że to dobry żart? Mylisz się, głupcze;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. jest tak źle wychowany i w najgorszym guście.
6 non credis mihi? crede Pollioni Nie wierzysz mi? Uwierz swojemu bratu Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento którzy byliby zadowoleni z odkupienia twoich kradzieży
8 mutari uelit: est enim leporum kosztem całego talentu; ponieważ jest chłopcem
9 differtus puer ac facetiarum. który jest mistrzem wszystkiego, co dowcipne i zabawne.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Więc teraz albo wypatruj trzystu hendekasylab,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, albo odeślij mi serwetkę,
12 quod me non mouet aestimatione, co mnie nie martwi, jeśli o to chodzi,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. ale dlatego, że jest to pamiątka od mojego starego przyjaciela;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis Fabullus i Veranius przysłali mi kilka saetabańskich serwetek
15 miserunt mihi muneri Fabullus jako prezent od Hibernii.
16 i Veranius: haec amem necesse est Jak ja to lubię,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. tak jak ja moich drogich Veraniusa i Fabullusa?

Poprzedni Carmen

Zasoby

Zobacz też: Dlaczego Achilles nie chciał walczyć? Duma czy pycha?

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

John Campbell jest znakomitym pisarzem i entuzjastą literatury, znanym z głębokiego uznania i rozległej wiedzy na temat literatury klasycznej. Z zamiłowaniem do słowa pisanego i szczególną fascynacją dziełami starożytnej Grecji i Rzymu, John poświęcił lata studiowaniu i eksploracji tragedii klasycznej, poezji lirycznej, nowej komedii, satyry i poezji epickiej.John, który ukończył z wyróżnieniem wydział literatury angielskiej na prestiżowym uniwersytecie, ma solidne podstawy do krytycznej analizy i interpretacji tych ponadczasowych dzieł literackich. Jego umiejętność zagłębiania się w niuanse Poetyki Arystotelesa, liryczną ekspresję Safony, bystry dowcip Arystofanesa, satyryczne przemyślenia Juvenala i obszerne narracje Homera i Wergiliusza są naprawdę wyjątkowe.Blog Johna służy mu jako najważniejsza platforma do dzielenia się spostrzeżeniami, obserwacjami i interpretacjami tych klasycznych arcydzieł. Dzięki skrupulatnej analizie tematów, postaci, symboli i kontekstu historycznego ożywia dzieła starożytnych gigantów literackich, udostępniając je czytelnikom o różnym pochodzeniu i zainteresowaniach.Jego urzekający styl pisania angażuje zarówno umysły, jak i serca czytelników, wciągając ich w magiczny świat literatury klasycznej. W każdym poście na blogu John umiejętnie łączy swoje naukowe zrozumienie z głębokim zrozumieniemosobisty związek z tymi tekstami, czyniąc je relatywnymi i odpowiednimi dla współczesnego świata.Uznawany za autorytet w swojej dziedzinie, John publikował artykuły i eseje w kilku prestiżowych czasopismach i publikacjach literackich. Jego doświadczenie w literaturze klasycznej uczyniło go również poszukiwanym mówcą na różnych konferencjach naukowych i wydarzeniach literackich.Poprzez swoją elokwentną prozę i żarliwy entuzjazm, John Campbell jest zdeterminowany, aby ożywić i celebrować ponadczasowe piękno i głębokie znaczenie literatury klasycznej. Niezależnie od tego, czy jesteś oddanym naukowcem, czy po prostu ciekawskim czytelnikiem, który chce poznać świat Edypa, wiersze miłosne Safony, dowcipne sztuki Menandera lub heroiczne opowieści Achillesa, blog Johna obiecuje być nieocenionym źródłem informacji, które będzie edukować, inspirować i rozpalać miłość do klasyki na całe życie.