Tabela e përmbajtjes
i shpenguar
E mëparshme CarmenEmri Asinius vjen nga termi asinus , që do të thotë jackass . Nëse emri i duhur kthehet në Marrucinus Asinius, emri fjalë për fjalë do të thotë bir i një xhakete.
Catullus ishte mik me vëllain e Asinius Marrucinus, Pollio . Emri i tij i duhur ishte Asinius Pollio, dhe ai njihej në Romën e Lashtë si poet, historian dhe ushtar. Ai shërbeu si politikan më vonë në jetë. Plutarku përdori historitë e Pollios për të shkruar të tijat. Ka kuptim që Pollio dhe Catullus do të ishin miq.
Meqenëse Pollio është një qytetar i nderuar në Romë, është e përshtatshme që Catullus të ndëshkojë vëllanë për të qenë një hajdut i vogël. Emri Asinius është më i mirë se kaq. Por, Catullus nuk është shumë i mërzitur për vjedhjen, sepse dënimi i tij i sugjeruar është t'i dërgojë Marrucinus 300 poezi. Nëse Catullus me të vërtetë do të kishte përçmuar Marrucinusin, ai do t'i kishte dhënë fjalë më të ashpra ndaj tij.
Catullus përmend pëlhurën Saetaban në 25 , kur i referohet një hajduti tjetër që vodhi disa nga gjërat e tij. Pëlhura Saetaban u prodhua përgjatë brigjeve të Mesdheut të Spanjës. Zona tani quhet Jativa, dhe njerëzit e kësaj zone janë të njohur për prodhimin e lirive të hollë gjatë kohëve të lashta.
Shiko gjithashtu: Pse është i rëndësishëm Beowulf: Arsyet kryesore për të lexuar poemën epikeCatullus i mori linjat nga miqtë e tij të dashur, Veranius dhe Fabullus . Ai i përmend miqtë në disa poezi, por pak dihet për të dy. Meqenëse Catullus kujdeset për dhuratënata i dhanë, ai kujdeset qartë për miqtë e tij. Meqenëse Asinius Marrucinus ka një vëlla që është mik i ngushtë i Catullus-it, ekziston mundësia që Catullus të dëshirojë që Marrucinus të jetë gjithashtu një mik . Ka paksa një marrëdhënie miqësore, sidomos në mënyrën sesi Katuli e kërcënon se do ta ndëshkojë me poezi. Është një poezi me zemër të lehtë, por duket se tregon se Catullus ka pak zhgënjim nga vjedhja e vogël.
Carmen 12 |
Rreshti | Teksti latin | Përkthimi në anglisht |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, ju nuk e përdorni bukur |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | e dorës tuaj të majtë kur jemi duke qeshur dhe duke pirë: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | ju hiqni pecetat e njerëzve që nuk kanë kujdes. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | A mendoni se kjo është një shaka e mirë? E ke gabim o budalla; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | është ndonjëherë kaq keq edukuar dhe me shijen më të keqe. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Nuk më beson? Besoni vëllait tuaj Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | kush do të ishte i lumtur t'i kishte vjedhjet tuaja |