Taula de continguts
redimit
Anterior CarmeEl nom Asinius prové del terme asinus , que significa burro . Si el nom propi s'inverteix a Marrucinus Asinius, el nom significa literalment fill d'un burro.
Càtul era amic del germà d'Asini Marrucinus, Pol·li . El seu nom propi era Asini Pol·li, i era conegut a l'antiga Roma com a poeta, historiador i soldat. Va exercir com a polític més tard a la vida. Plutarc va utilitzar les històries de Pol·li per escriure les seves. Té sentit que Pol·li i Catul fossin amics.
Atès que Pol·li és un ciutadà excel·lent a Roma, convé que Catul condemni el germà per ser un petit lladre. El nom d'Asinius és millor que això. Però Catul no està massa molest pel robatori perquè el seu càstig suggerit és enviar a Marrucinus 300 poemes. Si Catul hagués realment menyspreat per Marrucinus, li hauria pronunciat paraules més dures.
Càtull esmenta el drap de Saetaban l'any 25 , quan es refereix a un altre lladre que li va robar algunes pertinences. El drap de saetaban es va produir al llarg de la costa mediterrània d'Espanya. La zona ara s'anomena Jativa, i la gent d'aquesta zona és coneguda per produir llençols exquisits durant l'antiguitat.
Vegeu també: Xènia a L'Odissea: els costums eren obligatoris a l'antiga GrèciaCàtul va rebre els llençols dels seus estimats amics, Verani i Fabul. . Esmenta els amics en uns quants poemes, però se sap poc dels dos. Ja que Catul es preocupa pel regalli van donar, és clar que es preocupa pels seus amics. Atès que Asinius Marrucinus té un germà que és un amic íntim de Catul, hi ha la possibilitat que Catull desitgi que Marrucinus també pugui ser un amic . Hi ha una mica de relació amistosa, sobretot en la manera en què Catul amenaça de castigar-lo amb poemes. És un poema alegre, però sembla que demostra que Catul té una mica de frustració pel robatori menor.
Carmen 12 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, no fas un bon ús |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | de la mà esquerra quan riem i bevem: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | treu els tovallons de gent que està desprevinguda. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Tu creus que és una bona broma? T'equivoques, ximple; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | és sempre tan mal criat, i de pitjor gust. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | No em creus? Creu al teu germà Pol·li, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | qui s'alegraria de tenir els teus robatoris |