Catul 12 Traducció

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

redimit 8 mutari uelit: est enim leporum a costa de tot un talent; perquè és un nen 9 differtus puer ac facetiarum. que és mestre de tot el que és enginyós i divertit. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Ara, doncs, mireu tres-cents hendecasíl·labs, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, o envieu-me el tovalló, 12 quod me non mouet aestimatione, que no em preocupa pel que val, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. però perquè és un record del meu vell amic; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis per Fabullus i Veranius em van enviar uns tovallons de Saetaban 15 miserunt mihi muneri Fabullus com a regal d'Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est Com m'ajudo a estimar-los, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. com sóc del meu estimat Veranius i Fabullus ?

Vegeu també: Helenus: L'endeví que va predir la guerra de Troia

Anterior CarmeEl nom Asinius prové del terme asinus , que significa burro . Si el nom propi s'inverteix a Marrucinus Asinius, el nom significa literalment fill d'un burro.

Càtul era amic del germà d'Asini Marrucinus, Pol·li . El seu nom propi era Asini Pol·li, i era conegut a l'antiga Roma com a poeta, historiador i soldat. Va exercir com a polític més tard a la vida. Plutarc va utilitzar les històries de Pol·li per escriure les seves. Té sentit que Pol·li i Catul fossin amics.

Atès que Pol·li és un ciutadà excel·lent a Roma, convé que Catul condemni el germà per ser un petit lladre. El nom d'Asinius és millor que això. Però Catul no està massa molest pel robatori perquè el seu càstig suggerit és enviar a Marrucinus 300 poemes. Si Catul hagués realment menyspreat per Marrucinus, li hauria pronunciat paraules més dures.

Càtull esmenta el drap de Saetaban l'any 25 , quan es refereix a un altre lladre que li va robar algunes pertinences. El drap de saetaban es va produir al llarg de la costa mediterrània d'Espanya. La zona ara s'anomena Jativa, i la gent d'aquesta zona és coneguda per produir llençols exquisits durant l'antiguitat.

Vegeu també: Xènia a L'Odissea: els costums eren obligatoris a l'antiga Grècia

Càtul va rebre els llençols dels seus estimats amics, Verani i Fabul. . Esmenta els amics en uns quants poemes, però se sap poc dels dos. Ja que Catul es preocupa pel regalli van donar, és clar que es preocupa pels seus amics. Atès que Asinius Marrucinus té un germà que és un amic íntim de Catul, hi ha la possibilitat que Catull desitgi que Marrucinus també pugui ser un amic . Hi ha una mica de relació amistosa, sobretot en la manera en què Catul amenaça de castigar-lo amb poemes. És un poema alegre, però sembla que demostra que Catul té una mica de frustració pel robatori menor.

Carmen 12

Línia Text llatí Traducció a l'anglès
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, no fas un bon ús
2 non belle uteris: in ioco atque uino de la mà esquerra quan riem i bevem:
3 tollis lintea neglegentiorum. treu els tovallons de gent que està desprevinguda.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Tu creus que és una bona broma? T'equivoques, ximple;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. és sempre tan mal criat, i de pitjor gust.
6 non credis mihi? crede Pollioni No em creus? Creu al teu germà Pol·li,
7 fratri, qui tua furta uel talento qui s'alegraria de tenir els teus robatoris

John Campbell

John Campbell és un escriptor consumat i entusiasta de la literatura, conegut pel seu profund agraïment i un ampli coneixement de la literatura clàssica. Amb una passió per la paraula escrita i una particular fascinació per les obres de l'antiga Grècia i Roma, Joan ha dedicat anys a l'estudi i exploració de la tragèdia clàssica, la poesia lírica, la nova comèdia, la sàtira i la poesia èpica.Llicenciat amb honors en literatura anglesa per una prestigiosa universitat, la formació acadèmica de John li proporciona una base sòlida per analitzar i interpretar críticament aquestes creacions literàries atemporals. La seva capacitat per endinsar-se en els matisos de la Poètica d'Aristòtil, les expressions líriques de Safo, l'enginy agut d'Aristòfanes, les reflexions satíriques de Juvenal i les narracions amplis d'Homer i Virgili és realment excepcional.El bloc de John serveix com a plataforma primordial per compartir les seves idees, observacions i interpretacions d'aquestes obres mestres clàssiques. Mitjançant la seva minuciosa anàlisi de temes, personatges, símbols i context històric, dóna vida a les obres d'antics gegants literaris, fent-les accessibles per a lectors de totes les procedències i interessos.El seu estil d'escriptura captivador enganxa tant la ment com el cor dels seus lectors, atraient-los al món màgic de la literatura clàssica. Amb cada publicació del bloc, John teixeix hàbilment la seva comprensió acadèmica amb una profundaconnexió personal amb aquests textos, fent-los relacionats i rellevants per al món contemporani.Reconegut com una autoritat en el seu camp, John ha contribuït amb articles i assaigs a diverses revistes i publicacions literàries de prestigi. La seva experiència en literatura clàssica també l'ha convertit en un ponent molt sol·licitat en diferents congressos acadèmics i esdeveniments literaris.Mitjançant la seva prosa eloqüent i el seu entusiasme ardent, John Campbell està decidit a reviure i celebrar la bellesa atemporal i el significat profund de la literatura clàssica. Tant si sou un erudit dedicat o simplement un lector curiós que busca explorar el món d'Èdip, els poemes d'amor de Safo, les obres de teatre enginyoses de Menandre o els contes heroics d'Aquil·les, el bloc de John promet ser un recurs inestimable que educarà, inspirarà i encén. un amor de tota la vida pels clàssics.