Catullus 12 Překlad

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Životopis

Úvod

Na adrese Catullus 12 , básník je zjevně obvinil Asinia Marrucina ze zlodějství. , a to nepříliš dobře. tvrdí, že Asinius Marrucinus používá levou ruku ke zvedání předmětů, ale že by si měl najít lepší dovednost. Asinius ukradl Catullovi ubrousek a chce ho zpět . Ubrousek byl darem od Verania a Fabulla, kteří je dostali od Španělů.

Catullus vyhrožuje Asiniovi odplatou v podobě 300 hendecasyllabických veršů Jedná se o verše, které mají řádky o 11 slabikách s ustáleným vzorem. Tyto metry byly např. často používaný ve starořecké a římské poezii. , ale dnes se používá jen zřídka kvůli složitosti metra. V klasické poezii verše obvykle obsahovaly směs spondé, choriambu a dvou jambu. Catullus toto metrum používal často a ve 12.

Catullusovi na ubrousku samotném příliš nezáleží. Důležité pro něj je, že mu ho dali jeho přátelé. Je to důkaz přátelství . Jako většina předmětů ve starém Římě se ubrousky vyráběly ručně. To jim dodávalo hodnotu, a proto je Asinius Marrucinus ukradl. Peněžní hodnota však není to, co Catulla vede k urážce muže, který dívku ukradl.

Dalším pozoruhodným aspektem této básně je jméno Asinius Marrucinus. Jméno Asinius pochází z termínu asinus , což znamená osel . Pokud se vlastní jméno obrátí na Marrucinus Asinius, znamená toto jméno doslova syn osla.

Catullus se přátelil s bratrem Asinia Marrucina, Polliem. . Vlastním jménem se jmenoval Asinius Pollio a ve starém Římě byl známý jako básník, historik a voják. V pozdějším věku působil jako politik. Plútarchos použil Polliovy dějiny k napsání svých vlastních. Dává smysl, že Pollio a Catullus byli přátelé.

Viz_také: Bukoliky (Eklogy) - Vergilius - Starověký Řím - Klasická literatura

Vzhledem k tomu, že Pollio je v Římě bezúhonným občanem, sluší se, aby Catullus bratra pokáral za to, že je drobný zlodějíček. Jméno Asinius je lepší. Catullus se však nad krádeží příliš nerozčiluje, protože jím navrhovaný trest spočívá v tom, že Marrucinovi pošle 300 básní. Kdyby Catullus Marrucinem skutečně pohrdal, pronesl by na jeho adresu tvrdší slova.

Catullus se o Saetabanově látce zmiňuje ve 25. kapitole. , když se zmiňuje o jiném zloději, který mu ukradl část věcí. Saetabanské látky se vyráběly podél středomořského pobřeží Španělska. Tato oblast se dnes nazývá Jativa a obyvatelé této oblasti jsou známí tím, že v dávných dobách vyráběli nádherné plátno.

Catullus dostal plátno od svých milých přátel Verania a Fabulla. . o přátelích se zmiňuje v několika básních, ale o těch dvou se toho moc neví. protože Catullusovi záleží na daru, který mu dali, je zřejmé, že mu na přátelích záleží. protože Asinius Marrucinus má bratra, který je Catullovým blízkým přítelem, existuje možnost, že Catullus si přeje, aby byl Marrucinus také přítelem. . je tu trochu přátelský vztah, zejména v tom, jak mu Catullus vyhrožuje, že ho potrestá básněmi. Je to báseň odlehčená, ale zdá se, že ukazuje, že Catullus má trochu frustraci z drobné krádeže.

Carmen 12

Řádek Latinský text Český překlad
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, neumíš pěkně využít
2 non belle uteris: in ioco atque uino tvé levé ruky, když se smějeme a pijeme:
3 tollis lintea neglegentiorum. lidem, kteří jsou mimo svou ostražitost, seberete ubrousky.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Myslíte si, že je to dobrý vtip? Mýlíte se, vy hlupáku;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. je to vždycky tak nevychované a v tom nejhorším vkusu.
6 non credis mihi? crede Pollioni Nevěříš mi? Věř svému bratru Polliovi,
7 fratri, qui tua furta uel talento kteří by byli rádi, kdyby se vaše krádeže vykoupily.
8 mutari uelit: est enim leporum za cenu celého talentu, neboť je to chlapec.
9 differtus puer ac facetiarum. který je mistrem všeho, co je vtipné a zábavné.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Takže teď buď pozor na tři sta hendecasyllab,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, nebo mi pošlete zpátky můj ubrousek,
12 quod me non mouet aestimatione, což se mě netýká, ať to stojí, co to stojí,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. ale protože je to památka na mého starého přítele;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis protože Fabullus a Veranius mi poslali pár saetabských ubrousků.
15 miserunt mihi muneri Fabullus jako dárek od Hiberie.
16 et Veranius: haec amem necesse est Jak mi pomáhá, že je mám rád,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. jako já o svém drahém Veraniovi a Fabullovi?

Předchozí Carmen

Zdroje

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

Viz_také: Tragická chyba Antigony a prokletí její rodiny

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovatel a literární nadšenec, známý pro své hluboké uznání a rozsáhlé znalosti klasické literatury. S vášní pro psané slovo a zvláštní fascinací pro díla starověkého Řecka a Říma zasvětil John roky studiu a zkoumání klasické tragédie, lyrické poezie, nové komedie, satiry a epické poezie.John s vyznamenáním vystudoval anglickou literaturu na prestižní univerzitě a jeho akademické zázemí mu poskytuje silný základ pro kritickou analýzu a interpretaci těchto nadčasových literárních výtvorů. Jeho schopnost ponořit se do nuancí Aristotelovy Poetiky, lyrických projevů Sapfó, Aristofanova bystrého vtipu, Juvenalových satirických úvah a rozmáchlých vyprávění Homéra a Vergilia je skutečně výjimečná.Johnův blog mu slouží jako prvořadá platforma pro sdílení jeho postřehů, postřehů a interpretací těchto klasických mistrovských děl. Svým pečlivým rozborem témat, postav, symbolů a historických souvislostí oživuje díla dávných literárních velikánů a zpřístupňuje je čtenářům všech prostředí a zájmů.Jeho podmanivý styl psaní zaujme mysl i srdce svých čtenářů a vtáhne je do kouzelného světa klasické literatury. S každým blogovým příspěvkem John dovedně spojuje své vědecké porozumění s hluboceosobní spojení s těmito texty, díky čemuž jsou relevantní a relevantní pro současný svět.John, uznávaný jako autorita ve svém oboru, přispíval články a esejemi do několika prestižních literárních časopisů a publikací. Jeho odbornost v klasické literatuře z něj také učinila vyhledávaného řečníka na různých akademických konferencích a literárních akcích.Prostřednictvím své výmluvné prózy a zaníceného nadšení je John Campbell odhodlán oživit a oslavit nadčasovou krásu a hluboký význam klasické literatury. Ať už jste oddaným učencem nebo jednoduše zvědavým čtenářem, který se snaží prozkoumat svět Oidipa, Sapfino milostné básně, Menanderovy vtipné hry nebo hrdinské příběhy o Achilleovi, Johnův blog slibuje, že bude neocenitelným zdrojem, který bude vzdělávat, inspirovat a zapalovat. celoživotní láska ke klasice.