Катулл 12 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

В Катулл 12 Поэт явно обвиняя Асиния Марруцина в воровстве Он утверждает, что Асиний Марруцинус использует левую руку для поднятия предметов, но ему следует найти более подходящее умение. Асиний украл салфетку у Катулла и хочет ее вернуть Салфетка была подарком Верания и Фабулла, которые получили их от испанцев.

Катулл угрожает Асинию возмездием в виде 300 хендекаслабических стихов Это стихи, в которых строки состоят из 11 слогов с установленным рисунком. Эти метры были часто используется в древнегреческой и древнеримской поэзии В классической поэзии строки обычно включали смесь спондея, хориамба и двух ямбов. Катулл часто использовал этот метр, и он использовал его в 12.

Катулла мало волнует сама салфетка, для него важно то, что друзья подарили ее ему. Это знак дружбы Как и большинство предметов в Древнем Риме, салфетки изготавливались вручную. Это придавало им ценность, поэтому Асиний Марруцин украл ее. Но денежная ценность - это не то, что побуждает Катулла оскорбить человека, укравшего девушку.

Еще один примечательный аспект этой поэмы - имя Asinius Marrucinus. Имя Асиний происходит от термина asinus что означает "осел". Если изменить имя на Marrucinus Asinius, то имя буквально означает "сын осла".

Катулл был дружен с братом Асиния Марруцина, Поллио. Его собственное имя было Асиний Поллио, и он был известен в Древнем Риме как поэт, историк и солдат. Позже он занимался политикой. Плутарх использовал истории Поллио для написания своей собственной. Логично, что Поллио и Катулл были друзьями.

Поскольку Поллио был уважаемым гражданином Рима, Катуллу подобает укорять брата за мелкое воровство. Имя Асиний лучше этого. Но Катулл не слишком расстроен из-за кражи, потому что в качестве наказания он предлагает послать Марруцину 300 стихов. Если бы Катулл действительно презирал Марруцина, он бы сказал ему более суровые слова.

Смотрите также: Виглаф в "Беовульфе": почему Виглаф помогает Беовульфу в поэме?

Катулл упоминает о ткани Саэтабана в 25 Саэтабанская ткань производилась на Средиземноморском побережье Испании. Сейчас эта область называется Джатива, и жители этой местности известны тем, что в древние времена производили изысканное постельное белье.

Катулл получил белье от своих близких друзей, Верания и Фабулла Он упоминает друзей в нескольких стихах, но об этих двух людях мало что известно. Поскольку Катулл заботится о подарке, который они ему подарили, он явно заботится о своих друзьях. Поскольку у Асиния Марруцина есть брат, который является близким другом Катулла, есть возможность, что Катулл желает, чтобы Марруцин тоже стал другом Это легкомысленное стихотворение, но оно показывает, что Катулл испытывает некоторое разочарование из-за мелкой кражи.

Смотрите также: Epistulae VI.16 & VI.20 - Плиний Младший - Древний Рим - Классическая литература

Кармен 12

Линия Латинский текст Английский перевод
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Асиний Марруцинус, ты не очень-то красиво используешь
2 не прекрасные матки: в иоко и уино левой руки, когда мы смеемся и пьем:
3 tollis lintea neglegentiorum. вы отбираете салфетки у людей, потерявших бдительность.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Ты думаешь, это хорошая шутка? Ты ошибаешься, глупый парень;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. он всегда так невоспитан и в худшем вкусе.
6 не доверяешь мне? доверяешь Поллиони Ты не веришь мне? Поверь своему брату Поллио,
7 брат, у тебя есть талант. кто будет рад, если ваши кражи будут выкуплены
8 mutari uelit: est enim leporum ценой целого таланта; ибо он мальчик.
9 differtus puer ac facetiarum. который является мастером всего остроумного и забавного.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Так что теперь либо ищите триста хендекаслов,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, или верните мне мою салфетку,
12 quod me non mouet aestimatione, что меня не волнует,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. но потому что это память о моем старом друге;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis ибо Фабулл и Вераний прислали мне саетабские салфетки.
15 miserunt mihi muneri Fabullus в подарок от Гиберии.
16 et Veranius: haec amem necesse est Как же я люблю их,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. как я о моих дорогих Верании и Фабулле?

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.