Catullus 12 Fordítás

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

A oldalon. Catullus 12 , a költő egyértelműen Asinius Marrucinust tolvajlással vádolja. Azt állítja, hogy Asinius Marrucinus a bal kezét használja a tárgyak emelésére, de jobb képességet kellene találnia. Asinius ellopott egy szalvétát Catullustól, és vissza akarja kapni. A szalvéta Veranius és Fabullus ajándéka volt, akik a spanyoloktól kapták.

Lásd még: Eirene: A béke görög istennője

Catullus megtorlással fenyegeti Asiniust, mégpedig a 300 hendecasyllabikus versszak Ezek olyan versek, amelyek sorai 11 szótagúak, meghatározott mintával. Ezek a versmértékek a következők voltak gyakran használták az ókori görög és római költészetben. , de ma már ritkán használják, mert a metrumok bonyolultak. A klasszikus költészetben a sorok általában egy spondeus, egy choriambus és két jambus keverékéből álltak. Catullus gyakran használta ezt a metrumot, és a 12. versben is ezt használta.

Catullus nem sokat törődik magával a szalvétával, számára az számít, hogy a barátai adták neki. Ez a barátság jele Mint a legtöbb tárgyat az ókori Rómában, a szalvétákat is kézzel készítették. Ez adott nekik értéket, ezért lopta el Asinius Marrucinus. De nem a pénzbeli érték az, ami arra készteti Catullust, hogy sértegesse a férfit, aki ellopta a lányt.

A vers másik figyelemre méltó eleme az Asinius Marrucinus név. Az Asinius név a következő kifejezésből származik asinus , ami azt jelenti: seggfej Ha a tulajdonnevet megfordítjuk Marrucinus Asiniusra, a név szó szerint azt jelenti: a szamár fia.

Lásd még: Bia mítosza Az erő, a hatalom és a nyers energia görög istennője

Catullus barátságban volt Asinius Marrucinus testvérével, Pollióval. A rendes neve Asinius Pollio volt, és az ókori Rómában költőként, történetíróként és katonaként volt ismert. Később politikusként szolgált. Plutarkhosz Pollio történeteit használta fel Pollio történeteinek megírásához. Értelemszerűen Pollio és Catullus barátok voltak.

Mivel Pollio tekintélyes római polgár, Catullusnak illő, hogy megdorgálja a testvért, amiért piti tolvaj. Az Asinius név ennél jobb. De Catullus nem háborodik fel túlzottan a lopás miatt, mert az általa javasolt büntetés az, hogy 300 verset küld Marrucinusnak. Ha Catullus valóban lenézné Marrucinust, akkor keményebb szavakat intézett volna hozzá.

Catullus a 25. fejezetben említi a saetabani ruhát. , amikor egy másik tolvajra utal, aki ellopta néhány holmiját. A szatabai szövetet Spanyolország mediterrán partvidékén állították elő. A területet ma Jativa néven emlegetik, és az itt élő emberek arról ismertek, hogy az ókorban kiváló vásznakat készítettek.

Catullus kedves barátaitól, Veraniustól és Fabullusztól kapta az ágyneműt. Néhány versben megemlíti a barátokat, de keveset tudunk róluk. Mivel Catullus törődik az ajándékkal, amit kap tőlük, nyilvánvalóan törődik a barátaival. Mivel Asinius Marrucinusnak van egy testvére, aki Catullus közeli barátja, lehetséges, hogy Catullus azt kívánja, hogy Marrucinus is barátja legyen. . van egy kis baráti kapcsolat, különösen abban, ahogy Catullus versekkel fenyegeti meg, hogy megbünteti. Ez egy könnyed vers, de mintha látszana, hogy Catullus egy kicsit frusztrált a kisebb lopás miatt.

Carmen 12

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, te nem használod szépen
2 non belle uteris: in ioco atque uino a bal kezed, amikor nevetünk és iszunk:
3 tollis lintea neglegentiorum. Elveszed a szalvétát azoktól, akik nem figyelnek.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Azt hiszed, hogy ez egy jó vicc? Tévedsz, te buta fickó;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. ez annyira rosszul nevelt és a legrosszabb ízlésű.
6 non credis mihi? crede Pollioni Nem hiszel nekem? Akkor higgy a bátyádnak, Polliónak,
7 fratri, qui tua furta uel talento akik örülnének, ha a lopásaikat visszaváltanák.
8 mutari uelit: est enim leporum egy egész tehetség árán; mert ő egy fiú.
9 differtus puer ac facetiarum. aki mestere mindannak, ami szellemes és szórakoztató.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Szóval most vagy háromszáz hendecasyllabulára vigyázz,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, vagy küldje vissza a szalvétámat,
12 quod me non mouet aestimatione, ami engem nem érdekel, bármit is ér,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. hanem mert ez egy emléktárgy a régi barátomtól;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis mert Fabullus és Veranius küldött nekem néhány szetabai szalvétát.
15 miserunt mihi muneri Fabullus Hiberia ajándékaként.
16 et Veranius: haec amem necesse est Hogyan segíthetek, hogy szeretem ezeket,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. mint én az én drága Veraniusom és Fabullusom ?

Előző Carmen

Források

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.