Catulo 12 Tradución

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

redimido 8 mutari uelit: est enim leporum a costa de todo un talento; pois é un neno 9 differtus puer ac facetiarum. que é mestre de todo o que é enxeñoso e divertido. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Así que agora ou ben ollo con trescentos hendecasílabos, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, ou devolverme a servilleta, 12 quod me non mouet aestimatione, que non me preocupa polo que vale, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. pero porque é un recordo do meu vello amigo; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis para Fabullus e Veranius enviáronme unhas servilletas de Saetaban 15 miserunt mihi muneri Fabullus como agasallo de Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est Como axudo a gustarlles, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. como son dos meus queridos Veranius e Fabullus ?

Ver tamén: Por que Medea mata aos seus fillos antes de fuxir a Atenas para casar con Exeo?

Anterior CarmenO nome Asinius provén do termo asinus , que significa burro . Se o nome propio é invertido por Marrucinus Asinius, o nome significa literalmente fillo dun burro.

Catulo era amigo do irmán de Asinio Marrucino, Polión . O seu nome propio era Asinio Polión, e era coñecido na Roma antiga como poeta, historiador e soldado. Serviu como político máis tarde na vida. Plutarco utilizou as historias de Polión para escribir as súas. Ten sentido que Polión e Catulo fosen amigos.

Ver tamén: Zeus e Odín son o mesmo? Unha comparación dos deuses

Sendo Polión un cidadán honrado en Roma, é conveniente que Catulo castigue ao irmán por ser un pequeno ladrón. O nome de Asinius é mellor que iso. Pero Catulo non está demasiado molesto polo roubo porque o seu castigo suxerido é enviar a Marrucino 300 poemas. Se Catulo tivese verdadeiramente desprezo por Marrucino, teríalle pronunciado palabras máis duras.

Catulo menciona o pano de Saetaban no 25 , cando se refire a outro ladrón que roubou algunhas das súas pertenzas. O pano saetaban produciuse ao longo da costa mediterránea de España. A zona chámase agora Jativa, e a xente desta zona é coñecida por producir roupa exquisita durante os tempos antigos.

Cátulo recibiu os lenzos dos seus queridos amigos, Veranio e Fabulo . Menciona aos amigos nuns poucos poemas, pero pouco se sabe dos dous. Xa que Catulo preocúpase polo agasallodéronlle, é evidente que se preocupa polos seus amigos. Dado que Asinius Marrucinus ten un irmán que é un amigo íntimo de Catulo, existe a posibilidade de que Catulus desexe que Marrucinus tamén poida ser amigo . Hai unha relación un pouco amistosa, sobre todo na forma en que Catulo ameaza con castigalo con poemas. É un poema alegre, pero parece demostrar que Catulo ten un pouco de frustración polo pequeno roubo.

Carmen 12

Liña Texto latino Tradución ao inglés
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, non fai un bonito uso
2 non belle uteris: in ioco atque uino da túa man esquerda cando estamos rindo e bebendo:
3 tollis lintea neglegentiorum. quitas as servilletas á xente que está desprevenida.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Cres que isto é unha boa broma? Estás equivocado, parvo;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. É sempre tan mal criado e de peor gusto.
6 non credis mihi? crede Pollioni Non me cres? Créache teu irmán Pollio,
7 fratri, qui teu furta uel talento que se alegraría de ter os teus roubos.

John Campbell

John Campbell é un escritor consumado e entusiasta da literatura, coñecido polo seu profundo aprecio e amplo coñecemento da literatura clásica. Cunha paixón pola palabra escrita e unha particular fascinación polas obras da antiga Grecia e Roma, John dedicou anos ao estudo e exploración da traxedia clásica, a lírica, a nova comedia, a sátira e a poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa nunha prestixiosa universidade, a formación académica de John ofrécelle unha base sólida para analizar e interpretar criticamente estas creacións literarias atemporais. A súa capacidade para afondar nos matices da Poética de Aristóteles, as expresións líricas de Safo, o agudo enxeño de Aristófanes, as meditacións satíricas de Juvenal e as narrativas arrebatadoras de Homero e Virxilio é verdadeiramente excepcional.O blog de John serve como unha plataforma primordial para que comparta as súas ideas, observacións e interpretacións destas obras mestras clásicas. A través da súa minuciosa análise de temas, personaxes, símbolos e contexto histórico, dá vida ás obras de xigantes literarios antigos, facéndoas accesibles a lectores de todas as orixes e intereses.O seu estilo de escritura cativante atrae tanto a mente como o corazón dos seus lectores, atraíndoos ao mundo máxico da literatura clásica. Con cada publicación do blog, John entretece hábilmente a súa comprensión erudita cun profundamenteconexión persoal con estes textos, facéndoos relacionables e relevantes para o mundo contemporáneo.Recoñecido como unha autoridade no seu campo, John colaborou con artigos e ensaios en varias revistas e publicacións literarias de prestixio. A súa experiencia na literatura clásica tamén o converteu nun relator demandado en diversos congresos académicos e eventos literarios.A través da súa prosa elocuente e entusiasmo ardente, John Campbell está decidido a revivir e celebrar a beleza atemporal e o profundo significado da literatura clásica. Tanto se es un erudito dedicado como se simplemente un lector curioso que busca explorar o mundo de Edipo, os poemas de amor de Safo, as obras de teatro enxeñosas de Menandro ou os contos heroicos de Aquiles, o blog de Xoán promete ser un recurso inestimable que educará, inspirará e acenderá. un amor de toda a vida polos clásicos.