Táboa de contidos
redimido
Anterior CarmenO nome Asinius provén do termo asinus , que significa burro . Se o nome propio é invertido por Marrucinus Asinius, o nome significa literalmente fillo dun burro.
Catulo era amigo do irmán de Asinio Marrucino, Polión . O seu nome propio era Asinio Polión, e era coñecido na Roma antiga como poeta, historiador e soldado. Serviu como político máis tarde na vida. Plutarco utilizou as historias de Polión para escribir as súas. Ten sentido que Polión e Catulo fosen amigos.
Ver tamén: Zeus e Odín son o mesmo? Unha comparación dos deusesSendo Polión un cidadán honrado en Roma, é conveniente que Catulo castigue ao irmán por ser un pequeno ladrón. O nome de Asinius é mellor que iso. Pero Catulo non está demasiado molesto polo roubo porque o seu castigo suxerido é enviar a Marrucino 300 poemas. Se Catulo tivese verdadeiramente desprezo por Marrucino, teríalle pronunciado palabras máis duras.
Catulo menciona o pano de Saetaban no 25 , cando se refire a outro ladrón que roubou algunhas das súas pertenzas. O pano saetaban produciuse ao longo da costa mediterránea de España. A zona chámase agora Jativa, e a xente desta zona é coñecida por producir roupa exquisita durante os tempos antigos.
Cátulo recibiu os lenzos dos seus queridos amigos, Veranio e Fabulo . Menciona aos amigos nuns poucos poemas, pero pouco se sabe dos dous. Xa que Catulo preocúpase polo agasallodéronlle, é evidente que se preocupa polos seus amigos. Dado que Asinius Marrucinus ten un irmán que é un amigo íntimo de Catulo, existe a posibilidade de que Catulus desexe que Marrucinus tamén poida ser amigo . Hai unha relación un pouco amistosa, sobre todo na forma en que Catulo ameaza con castigalo con poemas. É un poema alegre, pero parece demostrar que Catulo ten un pouco de frustración polo pequeno roubo.
Carmen 12 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, non fai un bonito uso |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | da túa man esquerda cando estamos rindo e bebendo: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | quitas as servilletas á xente que está desprevenida. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Cres que isto é unha boa broma? Estás equivocado, parvo; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | É sempre tan mal criado e de peor gusto. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Non me cres? Créache teu irmán Pollio, |
7 | fratri, qui teu furta uel talento | que se alegraría de ter os teus roubos. |