Катулл 12 Переклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

У Катулл 12 поет явно звинувачуючи Азінія Маркуція у злодійстві Він стверджує, що Асіній Марруцін піднімає предмети лівою рукою, але йому слід було б знайти кращу навичку. Азіній вкрав серветку у Катулла і хоче її повернути Серветка була подарунком Веранія та Фабулла, які отримали її від іспанців.

Дивіться також: Афіна проти Ареса: сильні та слабкі сторони обох божеств

Катулл погрожує Асінію відплатою у вигляді 300 п'ятистопних віршів Це вірші, які мають рядки, що складаються з 11 складів за встановленим зразком. Такими метрами були часто використовувався в давньогрецькій та давньоримській поезії У класичній поезії рядки зазвичай включали суміш спондея, хоріамба та двох ямбів. Катулл часто використовував цей метр, і він використав його у 12-му вірші.

Катулл не дуже переймається самою серветкою, для нього важливо, що її подарували друзі. Це знак дружби Як і більшість предметів у Стародавньому Римі, серветки виготовлялися вручну. Це надавало їм цінності, тому Асіній Маркуцій і вкрав їх. Але не грошова цінність спонукає Катулла образити людину, яка викрала дівчину.

Дивіться також: Трагічна вада Антігони і прокляття її роду

Ще одним важливим аспектом цього вірша є ім'я Асинія Марруцина. Ім'я Асиній походить від терміну асинус що означає осел Якщо власне ім'я змінити на Marrucinus Asinius, то це ім'я буквально означає "син осла".

Катулл дружив з братом Азінія Маркуція, Полліоном Його справжнє ім'я - Азіній Полліон, і він був відомий у Стародавньому Римі як поет, історик і солдат. Пізніше він був політиком. Плутарх використовував історії Полліона для написання своїх власних. Цілком логічно, що Полліон і Катулл були друзями.

Оскільки Полліон був порядним громадянином Риму, Катулл мав би покарати брата за те, що він дрібний злодій. Ім'я Асіній було б кращим. Але Катулл не надто засмучений крадіжкою, бо пропонує покарання у вигляді відправки Марруцину 300 віршів. Якби Катулл справді зневажав Марруцина, він би виголосив йому більш різкі слова.

Катулл згадує тканину Саетабан у 25 році Коли він говорить про іншого злодія, який вкрав частину його речей. Тканина саетабан вироблялася на середземноморському узбережжі Іспанії. Зараз ця місцевість називається Хатіва, і жителі цієї області відомі тим, що в давнину виготовляли вишукану білизну.

Катулл отримав постільну білизну від своїх близьких друзів, Веранія та Фабулла Він згадує друзів у кількох віршах, але про них мало що відомо. Оскільки Катулл піклується про подарунок, який вони йому зробили, він явно піклується про своїх друзів. Оскільки у Азінія Марруцина є брат, який є близьким другом Катулла, існує ймовірність того, що Катулл бажає, щоб Марруцін також став його другом Між ними існують дещо дружні стосунки, особливо в тому, як Катулл погрожує покарати його віршами. Це безтурботний вірш, але, здається, він показує, що Катулл дещо розчарований через дрібну крадіжку.

Кармен 12

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Асіній Марруцін, ти не дуже вдало використовуєш
2 non belle uteris: in ioco atque uino твоєї лівої руки, коли ми сміємося і п'ємо:
3 tollis lintea neglegentiorum. ви забираєте серветки у людей, які не насторожені.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Думаєш, це гарний жарт? Ти помиляєшся, дурню;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. вона завжди така невихована і має найгірший смак.
6 non credis mihi? crede Pollioni Не віриш мені? Повір своєму братові Поліо,
7 браття, хто виховує твій талант хто був би радий викупити твої крадіжки
8 mutari uelit: est enim leporum ціною цілого таланту, бо він хлопчик.
9 differtus puer ac facetiarum. який є майстром усього дотепного та кумедного.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Тож тепер або шукайте триста хендекасилябів,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, або поверни мені мою серветку,
12 quod me non mouet aestimatione, що мене не стосується, чого б це не коштувало,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. а тому, що це подарунок на згадку від мого старого друга;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis бо Фабулл і Вераній прислали мені серветки саетабанські
15 miserunt mihi muneri Fabullus як подарунок з Гіберії.
16 et Veranius: haec amem necesse est Як я допомагаю любити їх,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. як я про моїх дорогих Веранія і Фабулла?

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.