Catullus 12 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

Zie ook: De kikkers - Aristophanes - De kikkers

In Catullus 12 is de dichter duidelijk Asinius Marrucinus beschuldigen van diefstal Hij beweert dat Asinius Marrucinus zijn linkerhand gebruikt om voorwerpen op te tillen, maar dat hij een betere vaardigheid zou moeten vinden. Asinius stal een servet van Catullus en hij wil het terug Het servet was een geschenk van Veranius en Fabullus die het van de Spanjaarden hadden gekregen.

Catullus dreigt Asinius met vergelding in de vorm van 300 hendecasyllabische verzen Dit zijn verzen met regels van 11 lettergrepen met een vast patroon. Deze meters waren vaak gebruikt in Oudgriekse en Romeinse poëzie In de klassieke poëzie bestonden de regels meestal uit een mengeling van een spondee, een choriamb en twee iambs. Catullus gebruikte deze meter vaak, en hij gebruikte hem ook in 12.

Catullus geeft niet veel om het servet zelf. Wat voor hem belangrijk is, is dat zijn vrienden het aan hem gaven. Het is een teken van vriendschap Zoals de meeste voorwerpen in het oude Rome werden servetten met de hand gemaakt. Dit gaf ze waarde, en daarom stal Asinius Marrucinus ze. Maar de geldelijke waarde is niet wat Catullus ertoe aanzette om de man die het meisje stal te beledigen.

Een ander opmerkelijk aspect van dit gedicht is de naam Asinius Marrucinus. De naam Asinius komt van de term asinus wat ezel betekent Als de eigennaam wordt omgedraaid naar Marrucinus Asinius, betekent de naam letterlijk zoon van een ezel.

Catullus was bevriend met de broer van Asinius Marrucinus, Pollio Zijn eigenlijke naam was Asinius Pollio en hij stond in het oude Rome bekend als dichter, historicus en soldaat. Later werd hij politicus. Plutarch gebruikte Pollio's geschiedenissen om zijn eigen te schrijven. Het is logisch dat Pollio en Catullus bevriend zouden zijn.

Omdat Pollio een vooraanstaand burger in Rome is, is het gepast dat Catullus de broer kastijdt omdat hij een kruimeldief is. De naam Asinius is beter dan dat. Maar Catullus is niet overdreven boos over de diefstal, want zijn voorgestelde straf is om Marrucinus 300 gedichten te sturen. Als Catullus echt minachting had voor Marrucinus, zou hij hem wel harder hebben aangepakt.

Catullus noemt het Saetabaanse kleed in 25 Saetaban doek werd geproduceerd langs de Middellandse Zeekust van Spanje. Het gebied heet nu Jativa en de mensen uit dit gebied stonden bekend om de productie van prachtig linnen in de oudheid.

Catullus ontving het linnengoed van zijn goede vrienden, Veranius en Fabullus Hij noemt de vrienden in een paar gedichten, maar er is weinig bekend over de twee. Aangezien Catullus geeft om het geschenk dat ze hem gaven, geeft hij duidelijk om zijn vrienden. Aangezien Asinius Marrucinus een broer heeft die goed bevriend is met Catullus, is er een mogelijkheid dat Catullus wenst dat Marrucinus ook een vriend kan zijn Er is een beetje een vriendschappelijke relatie, vooral in de manier waarop Catullus dreigt hem te straffen met gedichten. Het is een luchtig gedicht, maar het lijkt aan te tonen dat Catullus een beetje gefrustreerd is door de kleine diefstal.

Carmen 12

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, je maakt geen mooi gebruik van
2 non belle uteris: in ioco atque uino van je linkerhand als we lachen en drinken:
3 tollis lintea neglegentiorum. neem je de servetten weg van mensen die niet op hun hoede zijn.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Denk je dat dit een goede grap is? Je vergist je, domme kerel;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. het is zo slecht opgevoed en van de slechtste smaak.
6 non credis mihi? crede Pollioni Geloof je me niet? Geloof je broer Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento die blij zou zijn als uw diefstallen worden afgelost
8 mutari uelit: est enim leporum ten koste van een heel talent; want hij is een jongen
9 differtus puer ac facetiarum. die een meester is in alles wat geestig en grappig is.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Dus kijk nu uit naar driehonderd hendecasyllaben,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, of stuur me mijn servet terug,
12 quod me non mouet estimatione, waar ik me niet druk om maak, voor wat het waard is,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. maar omdat het een aandenken is van mijn oude vriend;
14 naam sudaria Saetaba ex Hiberis want Fabullus en Veranius stuurden me wat Saetabaanse servetten
15 miserunt mihi muneri Fabullus als geschenk van Hiberia.
16 et Veranius: haec amem necesse est Wat ben ik hier dol op,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. zoals ik van mijn dierbare Veranius en Fabullus?

Vorige Carmen

Bronnen

Zie ook: Was de Slag om Troje echt? De mythe van de werkelijkheid scheiden

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.