Catullus 12 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

otkupljeno 8 mutari uelit: est enim leporum po cijenu cijelog talenta; jer on je dječak 9 differtus puer ac facetiarum. koji je majstor svega što je duhovito i zabavno. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Zato sada ili pazite na tri stotine hendecasyllables, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, ili mi pošalji nazad moju salvetu, 12 quod me non mouet aestimatione, koja me ne zanima koliko vrijedi, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. ali zato što je to uspomena od mog starog prijatelja; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis za Fabullus i Veranius mi je poslao neke Saetaban salvete 15 miserunt mihi muneri Fabullus kao poklon iz Hiberije. 16 et Veranius: haec amem necesse est Kako mogu pomoći da mi se ovo sviđa, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. kao što sam ja od mojih dragih Veranija i Fabulusa ?

Prethodni CarmenIme Asinius dolazi od izraza asinus , što znači magarac . Ako je pravo ime obrnuto na Marrucinus Asinius, ime doslovno znači magarčev sin.

Katul je bio prijatelj sa bratom Azinija Marucina, Polionom . Njegovo pravo ime bilo je Asinius Pollio, a u starom Rimu je bio poznat kao pjesnik, istoričar i vojnik. Kasnije u životu služio je kao političar. Plutarh je koristio Pollionove istorije da napiše svoju. Logično je da bi Pollio i Katul bili prijatelji.

S obzirom na to da je Polion ugledan građanin Rima, Katulu dolikuje da kazni brata što je sitni lopov. Ime Asinius je bolje od toga. Ali, Katul nije pretjerano uznemiren zbog krađe jer je njegova predložena kazna da Marrucinu pošalje 300 pjesama. Da je Katul zaista prezirao Marucina, uputio bi mu oštrije riječi.

Katul spominje Saetaban platno u 25 , kada govori o drugom lopovu koji je ukrao neke od njegovih stvari. Saetaban platno se proizvodilo duž mediteranske obale Španije. Područje se danas zove Jativa, a ljudi ovog kraja poznati su po proizvodnji vrhunske posteljine u antičko doba.

Vidi_takođe: Aresove kćeri: smrtne i besmrtne

Katul je posteljinu dobio od svojih dragih prijatelja, Veranija i Fabula . Prijatelje pominje u nekoliko pjesama, ali se malo zna o njima. Pošto je Katulu stalo do daradali su mu, očito mu je stalo do svojih prijatelja. Budući da Asinius Marrucinus ima brata koji je blizak Katulov prijatelj, postoji mogućnost da Katul želi da Marrucinus također bude prijatelj . Postoji pomalo prijateljski odnos, posebno u načinu na koji mu Katul prijeti da će ga kazniti pjesmama. To je bezbrižna pjesma, ali izgleda da pokazuje da Katul ima malo frustracije zbog manje krađe.

Vidi_takođe: Je li Meduza bila prava? Prava priča iza zmijskokose Gorgone

Karmen 12

Linija Latinski tekst Prevod na engleski
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinije Marrucine, ne koristiš se lijepo
2 non belle uteris: in ioco atque uino vaše lijeve ruke kada se smijemo i pijemo:
3 tollis lintea neglegentiorum. odnosite salvete ljudima koji su nespremni.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Mislite li da je ovo dobra šala? Varaš se, blesavi druže;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. uvek je tako loše odgojen i najgoreg ukusa.
6 non credis mihi? crede Pollioni Ne vjerujete mi? Vjeruj svom bratu Polliju,
7 fratri, qui tua furta uel talento koji bi rado imao tvoje krađe

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.