Sisukord
Catullus Biograafia
Vaata ka: Dardanus: Dardania müütiline asutaja ja roomlaste esivanemSissejuhatus |
Veebilehel Catullus 12 , on luuletaja selgelt süüdistades Asinius Marrucinust varguses. , ja mitte väga hea. Ta väidab, et Asinius Marrucinus kasutab esemete tõstmiseks vasakut kätt, kuid et ta peaks leidma parema oskuse. Asinius varastas Catulluselt salvrätiku ja tahab seda tagasi saada Serviit oli kingitus Veraniuselt ja Fabulluselt, kes said need hispaanlastelt.
Catullus ähvardab Asiniust kättemaksuga, mis seisneb selles, et 300 hendecasyllabilist salmi . Need on värsid, mille read on 11-silbilised ja kindla mustriga. Need meetrid olid kasutatakse sageli Vana-Kreeka ja Rooma luules , kuid seda kasutatakse tänapäeval harva, sest meetrumid on keerulised. Klassikalises luules sisaldasid read tavaliselt spondee, choriambuse ja kahe iambuse segu. Catullus kasutas seda meetrumi sageli, ja ta kasutas seda 12. peatükis.
Catullus ei hooli eriti salvrätikust endast. Tema jaoks on tähtis, et sõbrad talle selle andsid. See on sõpruse märk . Nagu enamik esemeid Vana-Roomas, valmistati salvrätikuid käsitsi. See andis neile väärtuse, mistõttu Asinius Marrucinus varastas selle. Kuid rahaline väärtus ei ole see, mis ajendab Catullust solvama meest, kes varastas tüdruku.
Teine märkimisväärne aspekt selles luuletuses on nimi Asinius Marrucinus. Nimi Asinius tuleneb terminist asinus , mis tähendab "jobu". Kui pärisnime ümber pöörata Marrucinus Asiniuseks, tähendab nimi sõna otseses mõttes aasipoega.
Catullus oli sõbralikult seotud Asinius Marrucinuse venna Pollio'ga. Tema pärisnimi oli Asinius Pollio ja ta oli Vana-Roomas tuntud kui luuletaja, ajaloolane ja sõdur. Hiljem oli ta poliitik. Plutarchos kasutas Pollio ajalookirjeldusi omaenda kirjutamiseks. On loogiline, et Pollio ja Catullus olid sõbrad.
Kuna Pollio on Roomas lugupeetud kodanik, siis on Catullusele kohane nuhtleda venda väikse varguse eest. Asiniuse nimi on parem. Kuid Catullus ei ole varguse pärast liigselt pahane, sest tema pakutud karistus on saata Marrucinusele 300 luuletust. Kui Catullus oleks Marrucinuse suhtes tõesti põlgust tundnud, oleks ta talle karmimaid sõnu lausunud.
Catullus mainib Saetabani kangast 25. peatükis. , kui ta viitab teisele vargale, kes varastas osa tema varast. Saetabani kangast toodeti Hispaania Vahemere rannikul. Seda piirkonda nimetatakse praegu Jativaks ja selle piirkonna elanikud on tuntud selle poolest, et nad valmistasid muinasajal suurepäraseid linikuid.
Vaata ka: Kymopoleia: Kreeka mütoloogia tundmatu merejumalannaCatullus sai linikud oma headelt sõpradelt Veraniuselt ja Fabulluselt. . Ta mainib sõpru mõnes luuletuses, kuid nende kahe kohta on vähe teada. Kuna Catullus hoolib nende kingitusest, siis on selge, et ta hoolib oma sõpradest. Kuna Asinius Marrucinusel on vend, kes on Catulluse lähedane sõber, siis on võimalik, et Catullus soovib, et Marrucinus võiks olla ka sõber . Seal on natuke sõbralik suhe, eriti selles, kuidas Catullus ähvardab teda luulega karistada. See on kerge luuletus, kuid tundub, et Catullus on pisut pettunud pisikese varguse pärast.
Carmen 12 |
Rida | Ladina tekst | Inglise keelne tõlge |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, sa ei kasuta ilusasti ära |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | sinu vasakust käest, kui me naerame ja joome: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | võtate ära salvrätikud inimestelt, kes ei ole valvsad. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Kas sa arvad, et see on hea nali? Sa eksid, sa rumal poiss; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | see on alati nii halva kasvatusega ja kõige halvema maitsega. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Kui te mind ei usu, siis uskuge oma venda Polliot, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | kes oleks rõõmus, kui teie vargused lunastataks. |
8 | mutari uelit: est enim leporum | terve talendi hinnaga; sest ta on poiss |
9 | differtus puer ac facetiarum. | kes on kõige vaimuka ja lõbusa meister. |
10 | quare aut hendecasyllabos trecentos | Nii et nüüd kas otsi kolmsada hendecasyllables, |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, | või saadab mulle oma salvrätiku tagasi, |
12 | quod me non mouet aestimatione, | mis ei puuduta mind, kui see on midagi väärt, |
13 | uerum est mnemosynum mei sodalis. | vaid sellepärast, et see on mälestusmärk mu vanalt sõbralt; |
14 | nam sudaria Saetaba ex Hiberis | sest Fabullus ja Veranius saatsid mulle mõned Saetabani salvrätikud |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus | Hiberia kingitusena. |
16 | et Veranius: haec amem necesse est | Kuidas ma aitan olla kiindunud neist, |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. | nagu mina oma kallid Veranius ja Fabullus ? |
Eelmine Carmen
Ressursid |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html