Enhavtabelo
elaĉetita
Antaŭa Carmennomo Asinius devenas de la termino asinus , kiu signifas azeno . Se la propra nomo estas inversigita al Marrucinus Asinius, la nomo laŭlitere signifas filo de azeno.
Katulo estis amiko de la frato de Asinius Marrucinus, Pollio . Lia propra nomo estis Asinius Pollio, kaj li estis konata en antikva Romo kiel poeto, historiisto, kaj soldato. Li funkciis kiel politikisto poste en vivo. Plutarko uzis la historiojn de Pollio por skribi sian propran. Estas senco ke Pollio kaj Katulo estus amikoj.
Kiel Poliono estas honesta civitano en Romo, estas dece por Katulo puni la fraton pro tio, ke li estas eta ŝtelisto. La nomo Asinius estas pli bona ol tio. Sed, Katulo ne estas tro ĉagrenita pri la ŝtelo ĉar lia proponita puno estas sendi al Marrucinus 300 poemojn. Se Katulo vere malestimus Marrucinus, li estus farinta al li pli severajn vortojn.
Katulo mencias la Saetaban-tukon en 25 , kiam li rilatas al alia ŝtelisto kiu ŝtelis kelkajn el siaj havaĵoj. Saetaban ŝtofo estis produktita laŭ la mediteranea marbordo de Hispanio. La areo nun estas nomita Jativa, kaj homoj de tiu areo estas konataj pro produktado de eskvizitaj tolaĵoj dum antikvaj tempoj.
Katulo ricevis la tolaĵojn de siaj karaj amikoj, Veranius kaj Fabulus . Li mencias la amikojn en kelkaj poemoj, sed oni scias malmulte pri la du. Ĉar Katulo zorgas pri la donacoili donis al li, li klare zorgas pri siaj amikoj. Ĉar Asinius Marrucinus havas fraton kiu estas proksima amiko de Katulo, ekzistas ebleco ke Katulo deziras ke Marrucinus ankaŭ povus esti amiko . Estas iom amika rilato, precipe en la maniero, kiel Katulo minacas puni lin per poemoj. Ĝi estas facilanima poemo, sed ĝi ŝajnas montri, ke Katulo havas iom da ĉagreno pro la negrava ŝtelo.
Vidu ankaŭ: Katulo 10 Traduko Karmeno 12 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, vi ne faras belan uzon |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | de via maldekstra mano kiam ni ridas kaj trinkas: |
3 | <; 22>tollis lintea neglegentiorum.vi forprenas la buŝtukojn de homoj, kiuj estas sengardaj. | |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Ĉu vi opinias, ke tio estas bona ŝerco? Vi eraras, stultulo; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | ĝi estas ĉiam tiel malbone edukita, kaj en la plej malbona gusto. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Vi ne kredas min? Kredu vian fraton Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | kiu ĝojus havi viajn ŝtelojn. |