Katulo 12 Traduko

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

elaĉetita 8 mutari uelit: est enim leporum koste de tuta talento; ĉar li estas knabo 9 differtus puer ac facetiarum. kiu estas mastro de ĉio sprita kaj amuza. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Do nun aŭ atentu pri tricent hendekasilaboj, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, aŭ resendu al mi mian buŝtukon, 12 quod me non mouet aestimatione, kiu ne koncernas min pro tio, kion ĝi valoras, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. sed ĉar ĝi estas memoraĵo de mia malnova amiko; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis por Fabullus kaj Veranius sendis al mi kelkajn Saetaban-buŝtukojn 15 miserunt mihi muneri Fabullus kiel donaco el Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est Kiel mi helpas ŝati ĉi tiujn, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. kiel mi estas de miaj karaj Veranius kaj Fabullus ?

Vidu ankaŭ: Katulo 99 Traduko

Antaŭa Carmennomo Asinius devenas de la termino asinus , kiu signifas azeno . Se la propra nomo estas inversigita al Marrucinus Asinius, la nomo laŭlitere signifas filo de azeno.

Katulo estis amiko de la frato de Asinius Marrucinus, Pollio . Lia propra nomo estis Asinius Pollio, kaj li estis konata en antikva Romo kiel poeto, historiisto, kaj soldato. Li funkciis kiel politikisto poste en vivo. Plutarko uzis la historiojn de Pollio por skribi sian propran. Estas senco ke Pollio kaj Katulo estus amikoj.

Kiel Poliono estas honesta civitano en Romo, estas dece por Katulo puni la fraton pro tio, ke li estas eta ŝtelisto. La nomo Asinius estas pli bona ol tio. Sed, Katulo ne estas tro ĉagrenita pri la ŝtelo ĉar lia proponita puno estas sendi al Marrucinus 300 poemojn. Se Katulo vere malestimus Marrucinus, li estus farinta al li pli severajn vortojn.

Katulo mencias la Saetaban-tukon en 25 , kiam li rilatas al alia ŝtelisto kiu ŝtelis kelkajn el siaj havaĵoj. Saetaban ŝtofo estis produktita laŭ la mediteranea marbordo de Hispanio. La areo nun estas nomita Jativa, kaj homoj de tiu areo estas konataj pro produktado de eskvizitaj tolaĵoj dum antikvaj tempoj.

Katulo ricevis la tolaĵojn de siaj karaj amikoj, Veranius kaj Fabulus . Li mencias la amikojn en kelkaj poemoj, sed oni scias malmulte pri la du. Ĉar Katulo zorgas pri la donacoili donis al li, li klare zorgas pri siaj amikoj. Ĉar Asinius Marrucinus havas fraton kiu estas proksima amiko de Katulo, ekzistas ebleco ke Katulo deziras ke Marrucinus ankaŭ povus esti amiko . Estas iom amika rilato, precipe en la maniero, kiel Katulo minacas puni lin per poemoj. Ĝi estas facilanima poemo, sed ĝi ŝajnas montri, ke Katulo havas iom da ĉagreno pro la negrava ŝtelo.

Vidu ankaŭ: Katulo 10 Traduko

Karmeno 12

<; 22>tollis lintea neglegentiorum.
Linio Latina teksto Angla traduko
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, vi ne faras belan uzon
2 non belle uteris: in ioco atque uino de via maldekstra mano kiam ni ridas kaj trinkas:
3 vi forprenas la buŝtukojn de homoj, kiuj estas sengardaj.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Ĉu vi opinias, ke tio estas bona ŝerco? Vi eraras, stultulo;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. ĝi estas ĉiam tiel malbone edukita, kaj en la plej malbona gusto.
6 non credis mihi? crede Pollioni Vi ne kredas min? Kredu vian fraton Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento kiu ĝojus havi viajn ŝtelojn.

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.