Κάτουλλος 12 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Στο Κάτουλλος 12 , ο ποιητής είναι σαφώς κατηγορώντας τον Asinius Marrucinus ότι είναι κλέφτης Ισχυρίζεται ότι ο Asinius Marrucinus χρησιμοποιεί το αριστερό του χέρι για να σηκώνει αντικείμενα, αλλά ότι πρέπει να βρει μια καλύτερη ικανότητα. Ο Ασίνιος έκλεψε μια πετσέτα από τον Κάτουλλο και τη θέλει πίσω Η χαρτοπετσέτα ήταν δώρο του Veranius και του Fabullus που την έλαβαν από τους Ισπανούς.

Δείτε επίσης: Ησίοδος - Ελληνική Μυθολογία - Αρχαία Ελλάδα - Κλασική Λογοτεχνία

Ο Κάτουλλος απειλεί τον Ασίνιο με τιμωρία με τη μορφή 300 δεκαπεντασύλλαβοι στίχοι . Πρόκειται για στίχους που έχουν γραμμές που είναι 11σύλλαβες με ένα καθορισμένο μοτίβο. Τα μέτρα αυτά ήταν χρησιμοποιείται συχνά στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή ποίηση , αλλά χρησιμοποιείται σπάνια σήμερα λόγω της πολυπλοκότητας των μέτρων. Στην κλασική ποίηση, οι στίχοι περιλάμβαναν συνήθως ένα μείγμα από ένα σπόνδεο, ένα χοριάμβο και δύο ιαμβούς. Ο Κάτουλλος χρησιμοποιούσε συχνά αυτό το μέτρο, και το χρησιμοποίησε στο 12.

Ο Κάτουλλος δεν ενδιαφέρεται πολύ για την ίδια την πετσέτα. Αυτό που τον ενδιαφέρει είναι ότι του την έδωσαν οι φίλοι του. Είναι ένα δείγμα φιλίας Όπως τα περισσότερα αντικείμενα στην Αρχαία Ρώμη, οι πετσέτες φτιάχνονταν με το χέρι. Αυτό τους έδινε αξία, γι' αυτό και ο Ασίνιος Μαρρουκίνος την έκλεψε. Αλλά, η χρηματική αξία δεν είναι αυτό που οδηγεί τον Κάτουλλο να προσβάλει τον άνδρα που την έκλεψε.

Μια άλλη αξιοσημείωτη πτυχή αυτού του ποιήματος είναι το όνομα Asinius Marrucinus. Το όνομα Asinius προέρχεται από τον όρο asinus , που σημαίνει μαλάκας Αν το πραγματικό όνομα αντιστραφεί σε Marrucinus Asinius, το όνομα κυριολεκτικά σημαίνει γιος ενός γαϊδάρου.

Ο Κάτουλλος ήταν φίλος με τον αδελφό του Ασίνιου Μαρρουκίνου, τον Πόλιο Το κανονικό του όνομα ήταν Asinius Pollio, και ήταν γνωστός στην Αρχαία Ρώμη ως ποιητής, ιστορικός και στρατιώτης. Αργότερα στη ζωή του υπηρέτησε ως πολιτικός. Ο Πλούταρχος χρησιμοποίησε τις ιστορίες του Pollio για να γράψει τις δικές του. Είναι λογικό ότι ο Pollio και ο Κάτουλλος θα ήταν φίλοι.

Με τον Πόλιο να είναι ένας ευυπόληπτος πολίτης στη Ρώμη, είναι πρέπον για τον Κάτουλλο να τιμωρήσει τον αδελφό του για το γεγονός ότι είναι ένας ασήμαντος κλέφτης. Το όνομα του Ασίνιου είναι καλύτερο από αυτό. Αλλά, ο Κάτουλλος δεν είναι υπερβολικά αναστατωμένος για την κλοπή, επειδή η προτεινόμενη τιμωρία του είναι να στείλει στον Μαρρουκίνο 300 ποιήματα. Αν ο Κάτουλλος περιφρονούσε πραγματικά τον Μαρρουκίνο, θα του είχε απευθύνει πιο σκληρά λόγια.

Ο Κάτουλλος αναφέρει το πανί Saetaban στο 25 , όταν αναφέρεται σε έναν άλλο κλέφτη που έκλεψε κάποια από τα υπάρχοντά του. Το ύφασμα Saetaban παράγεται κατά μήκος της μεσογειακής ακτής της Ισπανίας. Η περιοχή ονομάζεται σήμερα Jativa, και οι κάτοικοι της περιοχής αυτής είναι γνωστοί για την παραγωγή εξαιρετικών λινών κατά την αρχαιότητα.

Ο Κάτουλλος έλαβε τα λινά από τους αγαπημένους του φίλους, τον Βεράνιο και τον Φάβουλλο. Αναφέρει τους φίλους του σε μερικά ποιήματα, αλλά λίγα είναι γνωστά για τους δύο. Εφόσον ο Κάτουλλος νοιάζεται για το δώρο που του έδωσαν, είναι σαφές ότι νοιάζεται για τους φίλους του. Εφόσον ο Ασίνης Μαρρουκίνος έχει έναν αδελφό που είναι στενός φίλος του Κάτουλλου, υπάρχει η πιθανότητα ότι Ο Κάτουλλος θα ήθελε ο Μαρρούκινος να είναι επίσης φίλος του . υπάρχει μια μικρή φιλική σχέση, ειδικά με τον τρόπο που ο Κάτουλλος απειλεί να τον τιμωρήσει με ποιήματα. Είναι ένα ανάλαφρο ποίημα, αλλά φαίνεται να δείχνει ότι ο Κάτουλλος έχει μια μικρή απογοήτευση από τη μικρή κλοπή.

Carmen 12

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, δεν κάνεις μια όμορφη χρήση
2 non belle uteris: in ioco atque uino του αριστερού σου χεριού όταν γελάμε και πίνουμε:
3 tollis lintea neglegentiorum. παίρνετε τις χαρτοπετσέτες από τους ανθρώπους που δεν είναι σε επιφυλακή.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Νομίζεις ότι αυτό είναι καλό αστείο; Κάνεις λάθος, ανόητε,
5 quamuis sordida res et inuenusta est. είναι πάντα τόσο κακοαναθρεμμένη και με το χειρότερο γούστο.
6 non credis mihi? crede Pollioni Δεν με πιστεύεις; Πίστεψε τον αδελφό σου τον Πόλιο,
7 fratri, qui tua furta uel talento που θα χαιρόταν να εξαργυρώσουν τις κλοπές σας
8 mutari uelit: est enim leporum με το κόστος ενός ολόκληρου ταλέντου- γιατί είναι ένα αγόρι
9 differtus puer ac facetiarum. ο οποίος είναι δάσκαλος όλων των πνευματικών και διασκεδαστικών πραγμάτων.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Οπότε τώρα είτε προσέξτε για τριακόσιους δεκαπεντασύλλαβους,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, ή στείλτε μου πίσω την πετσέτα μου,
12 quod me non mouet aestimatione, το οποίο δεν με απασχολεί για ό,τι κι αν αξίζει,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. αλλά επειδή είναι ένα ενθύμιο από τον παλιό μου φίλο,
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis γιατί ο Fabullus και ο Veranius μου έστειλαν μερικές πετσέτες Saetaban
15 miserunt mihi muneri Fabullus ως δώρο από τη Χιβηρία.
16 et Veranius: haec amem necesse est Πώς μπορώ να βοηθήσω να είμαι λάτρης αυτών,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. όπως εγώ για τον αγαπητό μου Βεράνιο και τον Φάμπουλλο;

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

Δείτε επίσης: Olympic Ode 1 - Πίνδαρος - Αρχαία Ελλάδα - Κλασική Λογοτεχνία

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.