INHOUDSOPGAWE
losgekoop
Vorige Carmennaam Asinius kom van die term asinus , wat jackass beteken. As die eienaam na Marrucinus Asinius omgekeer word, beteken die naam letterlik seun van 'n jakkals.
Catullus was bevriend met Asinius Marrucinus se broer, Pollio . Sy regte naam was Asinius Pollio, en hy was in Antieke Rome bekend as 'n digter, historikus en soldaat. Hy het later in sy lewe as politikus gedien. Plutarchus het Pollio se geskiedenis gebruik om sy eie te skryf. Dit maak sin dat Pollio en Catullus vriende sou wees.
Sien ook: Lycomedes: Die koning van Scyros wat Achilles onder sy kinders versteek hetMet Pollio wat 'n opregte burger in Rome is, is dit gepas vir Catullus om die broer te tugtig omdat hy 'n klein dief is. Die Asinius-naam is beter as dit. Maar Catullus is nie te ontsteld oor die diefstal nie, want sy voorgestelde straf is om aan Marrucinus 300 gedigte te stuur. As Catullus werklik minagting vir Marrucinus gehad het, sou hy harder woorde aan hom gelewer het.
Catullus noem die Saetaban-doek in 25 , wanneer hy verwys na 'n ander dief wat van sy besittings gesteel het. Saetaban-lap is langs die Middellandse See-kus van Spanje vervaardig. Die gebied word nou Jativa genoem, en die mense van hierdie area is bekend daarvoor dat hulle keurige linne vervaardig het gedurende antieke tye.
Sien ook: Die lot in die Aeneïs: ondersoek die tema van predestinasie in die gedigCatullus het die linne ontvang van sy dierbare vriende, Veranius en Fabullus . Hy noem die vriende in 'n paar gedigte, maar min is oor die twee bekend. Aangesien Catullus omgee vir die geskenkhulle het hom gegee, hy gee duidelik om vir sy vriende. Aangesien Asinius Marrucinus 'n broer het wat 'n goeie vriend van Catullus is, is daar 'n moontlikheid dat Catullus wens dat Marrucinus ook 'n vriend kan wees . Daar is 'n bietjie vriendskaplike verhouding, veral in die manier waarop Catullus dreig om hom met gedigte te straf. Dit is 'n lighartige gedig, maar dit blyk tog te wys dat Catullus 'n bietjie frustrasie het van die geringe diefstal.
Carmen 12 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, jy maak nie mooi gebruik nie |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | van jou linkerhand wanneer ons lag en drink: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | jy neem die servette weg van mense wat onkant is. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Dink jy dit is 'n goeie grap? Jy is verkeerd, jou simpel kêrel; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | dit is ooit so swak geteel, en in die ergste smaak. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Glo jy my nie? Glo jou broer Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | wat bly sal wees om jou diefstalle te hê |