Catullus 12 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

losgekoop 8 mutari uelit: est enim leporum ten koste van 'n hele talent; want hy is 'n seun 9 differtus puer ac facetiarum. wat 'n meester is van alles wat geestig en amusant is. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos So kyk nou óf uit vir driehonderd hendecasillabes, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, of stuur vir my my servet terug, 12 quoted me non mouet aestimatione, wat my nie bekommer oor wat dit werd is nie, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. maar omdat dit 'n aandenking van my ou vriend is; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis vir Fabullus en Veranius het vir my 'n paar Saetaban-servette gestuur 15 miserunt mihi muneri Fabullus as geskenk uit Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est Hoe ek help om lief te wees vir hierdie, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. soos ek is van my liewe Veranius en Fabullus ?

Vorige Carmennaam Asinius kom van die term asinus , wat jackass beteken. As die eienaam na Marrucinus Asinius omgekeer word, beteken die naam letterlik seun van 'n jakkals.

Catullus was bevriend met Asinius Marrucinus se broer, Pollio . Sy regte naam was Asinius Pollio, en hy was in Antieke Rome bekend as 'n digter, historikus en soldaat. Hy het later in sy lewe as politikus gedien. Plutarchus het Pollio se geskiedenis gebruik om sy eie te skryf. Dit maak sin dat Pollio en Catullus vriende sou wees.

Sien ook: Lycomedes: Die koning van Scyros wat Achilles onder sy kinders versteek het

Met Pollio wat 'n opregte burger in Rome is, is dit gepas vir Catullus om die broer te tugtig omdat hy 'n klein dief is. Die Asinius-naam is beter as dit. Maar Catullus is nie te ontsteld oor die diefstal nie, want sy voorgestelde straf is om aan Marrucinus 300 gedigte te stuur. As Catullus werklik minagting vir Marrucinus gehad het, sou hy harder woorde aan hom gelewer het.

Catullus noem die Saetaban-doek in 25 , wanneer hy verwys na 'n ander dief wat van sy besittings gesteel het. Saetaban-lap is langs die Middellandse See-kus van Spanje vervaardig. Die gebied word nou Jativa genoem, en die mense van hierdie area is bekend daarvoor dat hulle keurige linne vervaardig het gedurende antieke tye.

Sien ook: Die lot in die Aeneïs: ondersoek die tema van predestinasie in die gedig

Catullus het die linne ontvang van sy dierbare vriende, Veranius en Fabullus . Hy noem die vriende in 'n paar gedigte, maar min is oor die twee bekend. Aangesien Catullus omgee vir die geskenkhulle het hom gegee, hy gee duidelik om vir sy vriende. Aangesien Asinius Marrucinus 'n broer het wat 'n goeie vriend van Catullus is, is daar 'n moontlikheid dat Catullus wens dat Marrucinus ook 'n vriend kan wees . Daar is 'n bietjie vriendskaplike verhouding, veral in die manier waarop Catullus dreig om hom met gedigte te straf. Dit is 'n lighartige gedig, maar dit blyk tog te wys dat Catullus 'n bietjie frustrasie het van die geringe diefstal.

Carmen 12

Reël Latynse teks Engelse vertaling
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, jy maak nie mooi gebruik nie
2 non belle uteris: in ioco atque uino van jou linkerhand wanneer ons lag en drink:
3 tollis lintea neglegentiorum. jy neem die servette weg van mense wat onkant is.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Dink jy dit is 'n goeie grap? Jy is verkeerd, jou simpel kêrel;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. dit is ooit so swak geteel, en in die ergste smaak.
6 non credis mihi? crede Pollioni Glo jy my nie? Glo jou broer Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento wat bly sal wees om jou diefstalle te hê

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.