Catullus 12 Traducere

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

În Catullus 12 , poetul este în mod clar acuzându-l pe Asinius Marrucinus că este un hoț El susține că Asinius Marrucinus își folosește mâna stângă pentru a ridica obiecte, dar că ar trebui să-și găsească o abilitate mai bună. Asinius a furat un șervețel de la Catullus și îl vrea înapoi Șervețelul a fost un cadou de la Veranius și Fabullus, care le-au primit de la spanioli.

Catullus îl amenință pe Asinius cu o pedeapsă sub formă de 300 de versuri hendecasilabice Acestea sunt versuri care au versuri de 11 silabe cu un model prestabilit. Aceste metrii au fost folosit frecvent în poezia greacă și romană antică , dar este rar folosit astăzi din cauza complexității metrilor. În poezia clasică, versurile includeau de obicei un amestec de spondee, choriambe și două iambe. Catullus a folosit des acest metru, pe care l-a folosit în 12.

Lui Catullus nu-i pasă prea mult de șervețelul în sine. Ceea ce contează pentru el este că prietenii lui i l-au dat. Este un semn de prietenie La fel ca majoritatea obiectelor din Roma Antică, șervețelele erau confecționate manual. Acest lucru le dădea valoare, motiv pentru care Asinius Marrucinus le-a furat. Dar nu valoarea monetară este ceea ce îl determină pe Catullus să-l insulte pe cel care a furat-o.

Un alt aspect notabil al acestui poem este numele Asinius Marrucinus. Numele Asinius provine de la termenul asinus care înseamnă măgar. Dacă numele propriu este inversat în Marrucinus Asinius, numele înseamnă literalmente fiul unui măgar.

Catullus a fost prieten cu fratele lui Asinius Marrucinus, Pollio Numele său propriu era Asinius Pollio și a fost cunoscut în Roma Antică ca poet, istoric și soldat. Mai târziu, a fost politician. Plutarh a folosit istoriile lui Pollio pentru a-și scrie propriile istorii. Este logic ca Pollio și Catullus să fie prieteni.

Pollio fiind un cetățean cinstit al Romei, se cuvine ca Catullus să-l pedepsească pe fratele său pentru că este un hoț mărunt. Numele Asinius este mai bun decât atât. Dar Catullus nu este prea supărat de furt, deoarece pedeapsa pe care o sugerează este să-i trimită lui Marrucinus 300 de poezii. Dacă Catullus ar fi avut cu adevărat dispreț pentru Marrucinus, i-ar fi adresat cuvinte mai dure.

Vezi si: Amores - Ovidiu

Catullus menționează pânza Saetaban în 25 , atunci când se referă la un alt hoț care i-a furat o parte din bunuri. Pânza Saetaban era produsă de-a lungul coastei mediteraneene a Spaniei. Zona se numește acum Jativa, iar oamenii din această zonă sunt cunoscuți pentru că produceau lenjerii rafinate în antichitate.

Catullus a primit lenjeria de la prietenii săi dragi, Veranius și Fabullus Îi menționează pe prieteni în câteva poezii, dar se știu puține lucruri despre cei doi. Din moment ce Catullus ține la cadoul pe care aceștia i l-au oferit, este clar că ține la prietenii săi. Deoarece Asinius Marrucinus are un frate care este prieten apropiat al lui Catullus, există posibilitatea ca Catullus își dorește ca Marrucinus să fie și el un prieten Există o relație de prietenie, mai ales în felul în care Catullus îl amenință că îl va pedepsi cu poezii. Este un poem vesel, dar pare să arate că Catullus are o oarecare frustrare din cauza furtului minor.

Vezi si: Zeul rocilor în lumea mitologiilor

Carmen 12

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, nu te folosești frumos
2 non belle uteris: in ioco atque uino din mâna ta stângă când râdem și bem:
3 tollis lintea neglegentiorum. le iei șervețelele oamenilor care nu sunt în gardă.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Crezi că e o glumă bună? Te înșeli, prostuțule;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. este întotdeauna atât de prost crescută și de prost gust.
6 non credis mihi? crede Pollioni Nu mă crezi? Crede-l pe fratele tău Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento care ar fi bucuros să vă răscumpere furturile.
8 mutari uelit: est enim leporum cu prețul unui întreg talent; pentru că el este un băiat
9 differtus puer ac facetiarum. care este un maestru în tot ceea ce este spiritual și amuzant.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Așa că acum fie căutați trei sute de hendecasilabe,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, sau trimite-mi înapoi șervețelul,
12 quod me non mouet aestimatione, ceea ce nu mă îngrijorează, dacă mai contează,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. ci pentru că este o amintire de la vechiul meu prieten;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis pentru că Fabullus și Veranius mi-au trimis niște șervețele Saetaban
15 miserunt mihi muneri Fabullus ca un cadou de la Hiberia.
16 et Veranius: haec amem necesse est Cum mă ajută să fiu îndrăgit de acestea,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. așa cum sunt eu față de dragii mei Veranius și Fabullus?

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.