Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
En Catulle 12 Le poète est clairement accusant Asinius Marrucinus d'être un voleur Il prétend qu'Asinius Marrucinus utilise sa main gauche pour soulever des objets, mais qu'il devrait trouver une meilleure technique. Asinius a volé une serviette de table à Catulle et veut la récupérer La serviette est un cadeau de Veranius et Fabullus qui l'ont reçue des Espagnols.
Catulle menace Asinius d'un châtiment sous forme de 300 vers hendécasyllabiques Ces vers comportent des lignes de 11 syllabes avec un motif fixe. Ces mesures étaient les suivantes utilisé fréquemment dans la poésie grecque et romaine de l'Antiquité Dans la poésie classique, les vers comprenaient généralement un mélange d'un spondee, d'un choriamb et de deux iambs. Catulle a souvent utilisé ce mètre, et il l'a utilisé dans 12.
Catulle ne se soucie guère de la serviette elle-même, ce qui compte pour lui, c'est que ses amis la lui aient donnée. C'est un gage d'amitié Comme la plupart des objets de la Rome antique, les serviettes étaient fabriquées à la main, ce qui leur donnait de la valeur, et c'est pourquoi Asinius Marrucinus les a volées. Mais ce n'est pas la valeur monétaire qui pousse Catulle à insulter l'homme qui a volé la jeune fille.
Un autre aspect notable de ce poème est le nom d'Asinius Marrucinus. Le nom Asinius vient du terme asinus , ce qui signifie "crétin". Si le nom propre est inversé en Marrucinus Asinius, le nom signifie littéralement fils de baudet.
Catulle était ami avec le frère d'Asinius Marrucinus, Pollio Son nom propre était Asinius Pollio, et il était connu dans la Rome antique comme poète, historien et soldat. Il a été politicien plus tard. Plutarque a utilisé les histoires de Pollio pour écrire les siennes. Il est logique que Pollio et Catulle soient amis.
Voir également: De qui Zeus a-t-il peur ? L'histoire de Zeus et de NyxPollio étant un citoyen respectable à Rome, il est normal que Catulle réprimande son frère pour avoir été un petit voleur. Le nom d'Asinius vaut mieux que cela. Mais Catulle n'est pas trop contrarié par le vol car la punition qu'il suggère est d'envoyer 300 poèmes à Marrucinus. Si Catulle avait vraiment du mépris pour Marrucinus, il lui aurait adressé des mots plus durs.
Catulle mentionne le tissu de Saetaban dans 25 Le tissu Saetaban était produit le long de la côte méditerranéenne de l'Espagne. La région s'appelle aujourd'hui Jativa et ses habitants sont connus pour avoir produit des draps exquis dans les temps anciens.
Catulle a reçu les draps de ses chers amis, Veranius et Fabullus. Il mentionne ses amis dans quelques poèmes, mais on sait peu de choses sur eux. Comme Catulle se soucie du cadeau qu'ils lui ont offert, il est clair qu'il se soucie de ses amis. Comme Asinius Marrucinus a un frère qui est un ami proche de Catulle, il est possible qu'il y ait un lien de parenté entre eux. Catulle souhaite que Marrucinus soit aussi un ami C'est un poème léger, mais il semble montrer que Catulle est un peu frustré par ce vol mineur.
Carmen 12 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, tu ne fais pas un bel usage |
2 | non belle uteris : in ioco atque uino | de ta main gauche lorsque nous rions et buvons : |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | vous enlevez les serviettes des personnes qui ne sont pas sur leurs gardes. |
4 | hoc salsum esse putas ? fugit te, inepte : | Vous pensez que c'est une bonne blague ? Vous vous trompez, espèce d'idiot ; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | Il est toujours aussi mal élevé, et du plus mauvais goût. |
6 | non credis mihi ? crede Pollioni | Tu ne me crois pas ? Crois ton frère Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | qui serait heureux de voir vos vols rachetés |
8 | mutari uelit : est enim leporum | au prix d'un talent entier, car c'est un garçon |
9 | differtus puer ac facetiarum. | qui est le maître de tout ce qui est spirituel et amusant. |
10 | quare aut hendecasyllabos trecentos | Alors maintenant, soit vous cherchez trois cents hendécasyllabes, |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, | ou me renvoyer ma serviette, |
12 | quod me non mouet aestimatione, | ce qui ne me concerne pas pour ce que cela vaut, |
13 | uerum est mnemosynum mei sodalis. | mais parce que c'est un souvenir de mon vieil ami ; |
14 | nam sudaria Saetaba ex Hiberis | Fabullus et Veranius m'ont envoyé des serviettes Saetaban |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus | comme cadeau d'Hiberia. |
16 | et Veranius : haec amem necesse est | J'aime beaucoup ces produits, |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. | comme je le suis de mes chers Veranius et Fabullus ? |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html
Voir également: Vergil (Virgile) - Les plus grands poètes de Rome - Œuvres,Poèmes,Biographie