Catulle 12 Traduction

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biographie de Catulle

Voir également: Cerbère et Hadès : l'histoire d'un serviteur loyal et de son maître

Introduction

En Catulle 12 Le poète est clairement accusant Asinius Marrucinus d'être un voleur Il prétend qu'Asinius Marrucinus utilise sa main gauche pour soulever des objets, mais qu'il devrait trouver une meilleure technique. Asinius a volé une serviette de table à Catulle et veut la récupérer La serviette est un cadeau de Veranius et Fabullus qui l'ont reçue des Espagnols.

Catulle menace Asinius d'un châtiment sous forme de 300 vers hendécasyllabiques Ces vers comportent des lignes de 11 syllabes avec un motif fixe. Ces mesures étaient les suivantes utilisé fréquemment dans la poésie grecque et romaine de l'Antiquité Dans la poésie classique, les vers comprenaient généralement un mélange d'un spondee, d'un choriamb et de deux iambs. Catulle a souvent utilisé ce mètre, et il l'a utilisé dans 12.

Catulle ne se soucie guère de la serviette elle-même, ce qui compte pour lui, c'est que ses amis la lui aient donnée. C'est un gage d'amitié Comme la plupart des objets de la Rome antique, les serviettes étaient fabriquées à la main, ce qui leur donnait de la valeur, et c'est pourquoi Asinius Marrucinus les a volées. Mais ce n'est pas la valeur monétaire qui pousse Catulle à insulter l'homme qui a volé la jeune fille.

Un autre aspect notable de ce poème est le nom d'Asinius Marrucinus. Le nom Asinius vient du terme asinus , ce qui signifie "crétin". Si le nom propre est inversé en Marrucinus Asinius, le nom signifie littéralement fils de baudet.

Voir également: Médée - Sénèque le Jeune - Rome antique - Littérature classique

Catulle était ami avec le frère d'Asinius Marrucinus, Pollio Son nom propre était Asinius Pollio, et il était connu dans la Rome antique comme poète, historien et soldat. Il a été politicien plus tard. Plutarque a utilisé les histoires de Pollio pour écrire les siennes. Il est logique que Pollio et Catulle soient amis.

Pollio étant un citoyen respectable à Rome, il est normal que Catulle réprimande son frère pour avoir été un petit voleur. Le nom d'Asinius vaut mieux que cela. Mais Catulle n'est pas trop contrarié par le vol car la punition qu'il suggère est d'envoyer 300 poèmes à Marrucinus. Si Catulle avait vraiment du mépris pour Marrucinus, il lui aurait adressé des mots plus durs.

Catulle mentionne le tissu de Saetaban dans 25 Le tissu Saetaban était produit le long de la côte méditerranéenne de l'Espagne. La région s'appelle aujourd'hui Jativa et ses habitants sont connus pour avoir produit des draps exquis dans les temps anciens.

Catulle a reçu les draps de ses chers amis, Veranius et Fabullus. Il mentionne ses amis dans quelques poèmes, mais on sait peu de choses sur eux. Comme Catulle se soucie du cadeau qu'ils lui ont offert, il est clair qu'il se soucie de ses amis. Comme Asinius Marrucinus a un frère qui est un ami proche de Catulle, il est possible qu'il y ait un lien de parenté entre eux. Catulle souhaite que Marrucinus soit aussi un ami C'est un poème léger, mais il semble montrer que Catulle est un peu frustré par ce vol mineur.

Carmen 12

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, tu ne fais pas un bel usage
2 non belle uteris : in ioco atque uino de ta main gauche lorsque nous rions et buvons :
3 tollis lintea neglegentiorum. vous enlevez les serviettes des personnes qui ne sont pas sur leurs gardes.
4 hoc salsum esse putas ? fugit te, inepte : Vous pensez que c'est une bonne blague ? Vous vous trompez, espèce d'idiot ;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. Il est toujours aussi mal élevé, et du plus mauvais goût.
6 non credis mihi ? crede Pollioni Tu ne me crois pas ? Crois ton frère Pollio,
7 fratri, qui tua furta uel talento qui serait heureux de voir vos vols rachetés
8 mutari uelit : est enim leporum au prix d'un talent entier, car c'est un garçon
9 differtus puer ac facetiarum. qui est le maître de tout ce qui est spirituel et amusant.
10 quare aut hendecasyllabos trecentos Alors maintenant, soit vous cherchez trois cents hendécasyllabes,
11 exspecta, aut mihi linteum remitte, ou me renvoyer ma serviette,
12 quod me non mouet aestimatione, ce qui ne me concerne pas pour ce que cela vaut,
13 uerum est mnemosynum mei sodalis. mais parce que c'est un souvenir de mon vieil ami ;
14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis Fabullus et Veranius m'ont envoyé des serviettes Saetaban
15 miserunt mihi muneri Fabullus comme cadeau d'Hiberia.
16 et Veranius : haec amem necesse est J'aime beaucoup ces produits,
17 ut Veraniolum meum et Fabullum. comme je le suis de mes chers Veranius et Fabullus ?

Carmen précédent

Ressources

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.