Катул 12 Пераклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

выкуплены 8 mutari uelit: est enim leporum цаной цэлага таленту; бо ён хлопчык 9 differtus puer ac facetiarum. які з'яўляецца майстрам усяго дасціпнага і пацешнага. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Такім чынам, цяпер альбо звярніце ўвагу на трыста хэндэкасілабаў, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, або адпраўце мне маю сурвэтку, 12 quod me non mouet aestimatione, што мяне не хвалюе, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. але таму, што гэта падарунак на памяць ад майго старога сябра; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis для Фабула і Вераній прыслаў мне некалькі саэтабанскіх сурвэтак 15 miserunt mihi muneri Fabullus у падарунак з Гіберыі. 16 et Veranius: haec amem necesse est Як мне дапамагаць любіць іх, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. як я маіх дарагіх Веранія і Фабула?

Глядзі_таксама: Каалемас: усё, што вам трэба ведаць пра гэтага унікальнага бога

Папярэдняя Кармэнімя Asinius паходзіць ад тэрміна asinus , што азначае асёл . Калі імя ўласнае змяніць на Маруцынус Асіній, гэтае імя літаральна азначае сын асла.

Катул сябраваў з братам Асінія Маруцына, Паліёнам . Яго ўласнае імя было Асіній Паліён, і ён быў вядомы ў Старажытным Рыме як паэт, гісторык і воін. У далейшым жыцці ён працаваў палітыкам. Плутарх выкарыстаў гісторыі Полліёна, каб напісаць сваю ўласную. Лагічна, што Паліён і Катул будуць сябрамі.

Глядзі_таксама: Гераічны кодэкс: як Беавульф увасабляў эпічнага героя?

Паколькі Паліён быў сумленным грамадзянінам Рыма, Катулу належыць пакараць брата за тое, што ён дробны злодзей. Імя Асіній лепшае за гэта. Але Катул не надта засмучаны крадзяжом, таму што ён прапанаваў пакаранне даслаць Маруцыну 300 вершаў. Калі б Катул сапраўды пагарджаў Маруцынам, ён сказаў бы яму больш жорсткія словы.

Катул згадвае саэтабанскую тканіну ў 25 , калі гаворыць пра іншага злодзея, які скраў некаторыя з яго рэчаў. Саэтабан выраблялі ўздоўж міжземнаморскага ўзбярэжжа Іспаніі. Раён цяпер называецца Джатыва, і жыхары гэтага раёна вядомыя вырабам вытанчанай бялізны ў старажытныя часы.

Катул атрымаў палатно ад сваіх дарагіх сяброў Веранія і Фабула . Ён згадвае сяброў у некалькіх вершах, але пра іх мала што вядома. Бо Катул клапоціцца пра даряму далі, ён відавочна клапоціцца пра сваіх сяброў. Паколькі ў Асінія Маруцына ёсць брат, які з'яўляецца блізкім сябрам Катула, існуе верагоднасць, што Катул хоча, каб Маруцын таксама быў сябрам . Адчуваецца трохі сяброўскіх адносін, асабліва ў тым, што Катул пагражае пакараць яго вершамі. Гэта легкадумны верш, але, здаецца, ён паказвае, што Катул крыху засмучаны нязначным крадзяжом.

Кармэн 12

Радок Лацінскі тэкст Ангельскі пераклад
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, ты не робіш прыгожага выкарыстання
2 non belle uteris: in ioco atque uino вашай левай рукі, калі мы смяемся і п'ем:
3 tollis lintea neglegentiorum. вы забіраеце сурвэткі ў людзей, якія не насцярожыліся.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Як ты лічыш, гэта добры жарт? Ты памыляешся, дурны;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. гэта вельмі дрэнна выхавана і мае найгоршы густ.
6 non credis mihi? crede Pollioni Вы мне не верыце? Павер свайму брату Полліёну,
7 fratri, qui tua furta uel talento які быў бы рады атрымаць твае крадзяжы

John Campbell

Джон Кэмпбэл - дасведчаны пісьменнік і энтузіяст літаратуры, вядомы сваёй глыбокай удзячнасцю і шырокім веданнем класічнай літаратуры. Маючы страсць да пісьмовага слова і асаблівае захапленне творамі Старажытнай Грэцыі і Рыма, Джон прысвяціў гады вывучэнню і вывучэнню класічнай трагедыі, лірычнай паэзіі, новай камедыі, сатыры і эпічнай паэзіі.Скончыўшы з адзнакай англійскую літаратуру ў прэстыжным універсітэце, акадэмічная адукацыя Джона дае яму моцную аснову для крытычнага аналізу і інтэрпрэтацыі гэтых вечных літаратурных твораў. Яго здольнасць паглыбляцца ў нюансы паэтыкі Арыстоцеля, лірычных выразаў Сапфо, вострага розуму Арыстафана, сатырычных разважанняў Ювенала і шырокіх апавяданняў Гамера і Вергілія сапраўды выключная.Блог Джона з'яўляецца найважнейшай платформай, на якой ён можа дзяліцца сваімі думкамі, назіраннямі і інтэрпрэтацыямі гэтых класічных шэдэўраў. Дзякуючы скрупулёзнаму аналізу тэм, герояў, сімвалаў і гістарычнага кантэксту ён ажыўляе творы старажытных літаратурных гігантаў, робячы іх даступнымі для чытачоў любога паходжання і інтарэсаў.Яго захапляльны стыль пісьма захапляе розумы і сэрцы чытачоў, уцягваючы іх у чароўны свет класічнай літаратуры. У кожнай публікацыі ў блогу Джон умела спалучае сваё навуковае разуменне з глыбокімасабістая сувязь з гэтымі тэкстамі, што робіць іх блізкімі і актуальнымі для сучаснага свету.Прызнаны аўтарытэтам у сваёй галіне, Джон пісаў артыкулы і эсэ ў некалькіх прэстыжных літаратурных часопісах і выданнях. Яго веды ў класічнай літаратуры таксама зрабілі яго запатрабаваным дакладчыкам на розных навуковых канферэнцыях і літаратурных мерапрыемствах.Праз сваю красамоўную прозу і палкі энтузіязм Джон Кэмпбэл поўны рашучасці адрадзіць і адзначыць вечную прыгажосць і глыбокае значэнне класічнай літаратуры. Незалежна ад таго, адданы вы навуковец ці проста цікаўны чытач, які імкнецца даследаваць свет Эдыпа, вершаў пра каханне Сапфо, дасціпных п'ес Менандра або гераічных апавяданняў пра Ахіла, блог Джона абяцае стаць неацэнным рэсурсам, які будзе навучаць, натхняць і запальваць любоў да класікі на ўсё жыццё.