Ynhâldsopjefte
ferlost
Foarige Carmennamme Asinius komt fan 'e term asinus , dat jackass betsjut. As de eigennamme wurdt omkeard ta Marrucinus Asinius, betsjut de namme letterlik soan fan in jackass.
Catullus wie befreone mei Asinius Marrucinus syn broer, Pollio . Syn eigen namme wie Asinius Pollio, en hy stie yn it âlde Rome bekend as dichter, histoarikus en soldaat. Hy tsjinne letter yn syn libben as politikus. Plutarch brûkte de skiednis fan Pollio om syn eigen te skriuwen. It makket sin dat Pollio en Catullus freonen soene wêze.
Mei't Pollio in opstannige boarger yn Rome is, is it passend foar Catullus om de broer te straffen foar in lytse dief. De namme Asinius is better dan dat. Mar, Catullus is net al te oerstjoer oer de stellerij, om't syn foarstelde straf is om Marrucinus 300 gedichten te stjoeren. As Catullus wier ferachting hie foar Marrucinus, soe hy hurderere wurden oan him levere hawwe.
Sjoch ek: Amores - OvidiusCatullus neamt it Saetaban-doek yn 25 , as er ferwiist nei in oare dief dy't wat fan syn guod stellen. Saetaban doek waard produsearre lâns de Middellânske kust fan Spanje. It gebiet wurdt no Jativa neamd, en de minsken fan dit gebiet binne bekend om it produsearjen fan prachtige linnen yn âlde tiden.
Catullus krige it linnen fan syn leave freonen, Veranius en Fabullus . Hy neamt de freonen yn in pear gedichten, mar oer de twa is net folle bekend. Sûnt Catullus soarget foar it kadose joegen him, hy makket dúdlik om syn freonen. Om't Asinius Marrucinus in broer hat dy't in nauwe freon fan Catullus is, is der in mooglikheid dat Catullus winsket dat Marrucinus ek in freon wêze koe . Der is in bytsje in freonskiplike relaasje, benammen yn de wize wêrop Catullus driget te straffen mei gedichten. It is in lichtsinnich gedicht, mar it liket wol te sjen dat Catullus in bytsje frustraasje hat fan de lytse stellerij.
Carmen 12 |
Line | Latynske tekst | Ingelske oersetting |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, jo meitsje gjin moai gebrûk |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | fan jo lofterhân as wy laitsje en drinke: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | jo nimme de servetten fuort fan minsken dy't net fan har hoede binne. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Fine jo dit in goeie grap? Do bist fersin, dwaze keardel; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | it is altyd sa min fokt, en yn 'e minste smaak. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Jo leauwe my net? Leau jo broer Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | dy't bliid wêze soe as jo stellerijen hawwe |