ترجمه کاتولوس 12

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

بازخرید شده 8 mutari uelit: est enim leporum به قیمت یک استعداد کامل. زیرا او پسری است 9 differtus puer ac facetiarum. که استاد همه چیزهای شوخ و سرگرم کننده است. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos بنابراین حالا یا به دنبال سیصد هجایی باشید، 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, یا دستمال سفره ام را به من پس بفرستید, 12 از من خارج شود mouet aestimatione، که به من مربوط نمی شود که چه ارزشی دارد، 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. اما چون یادگاری از دوست قدیمی من است. 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis برای Fabullus و  Veranius برای من مقداری دستمال Saetaban فرستاد 15 بدبخت mihi muneri Fabullus به عنوان هدیه از Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est چقدر به اینها علاقه دارم، 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. همانطور که من از Veranius و Fabullus عزیزم هستم؟

همچنین ببینید: هراکلس – اوریپید – یونان باستان – ادبیات کلاسیک

قبلی کارمننام Asinius از عبارت asinus گرفته شده است که به معنی جکاس است. اگر نام خاص به Marrucinus Asinius برگردانده شود، این نام در لغت به معنای پسر یک جک است.

Catullus با برادر Asinius Marrucinus، Pollio دوست بود . نام اصلی او آسینیوس پولیو بود و در روم باستان به عنوان شاعر، مورخ و سرباز شناخته می شد. او در اواخر عمر به عنوان یک سیاستمدار خدمت کرد. پلوتارک از تاریخ پولیو برای نوشتن تاریخ خود استفاده کرد. منطقی است که پولیو و کاتولوس با هم دوست شوند.

با توجه به اینکه پولیو یک شهروند برجسته در رم است، برای کاتولوس شایسته است که برادر را به خاطر یک دزد کوچک تنبیه کند. اسم آسینیوس از این بهتره. اما، کاتولوس بیش از حد از این سرقت ناراحت نیست، زیرا مجازات پیشنهادی او ارسال 300 شعر برای ماروسینوس است. اگر کاتولوس واقعاً ماروسینوس را تحقیر می کرد، کلمات تندتری را به او می گفت.

Catullus در سال 25 از پارچه Saetaban یاد می کند، هنگامی که به دزد دیگری اشاره می کند که برخی از وسایل او را دزدیده است. پارچه Saetaban در امتداد سواحل مدیترانه اسپانیا تولید می شد. این منطقه اکنون جاتیوا نامیده می شود و مردم این منطقه در زمان های قدیم به تولید کتانی های نفیس معروف هستند.

همچنین ببینید: Nunc est bibendum (قصیده، کتاب 1، شعر 37) - هوراس

Catullus کتانی را از دوستان عزیزش Veranius و Fabullus دریافت کرد . او در چند شعر از دوستان یاد می کند، اما از آن دو اطلاع چندانی در دست نیست. از آنجایی که کاتولوس به هدیه اهمیت می دهدآنها به او دادند، او به وضوح به دوستانش اهمیت می دهد. از آنجایی که آسینیوس ماروسینوس برادری دارد که از دوستان نزدیک کاتولوس است، این احتمال وجود دارد که کاتولوس آرزو داشته باشد که ماروسینوس نیز دوست باشد . کمی رابطه دوستانه وجود دارد، به خصوص به این شکل که کاتولوس او را با شعرهایی تهدید به مجازات می کند. این یک شعر آرام است، اما به نظر می رسد نشان می دهد که کاتولوس از سرقت جزئی کمی ناامید شده است. 11>

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus، شما استفاده زیبایی نمی کنید
2 non belle uteris: در ioco atque uino از دست چپ شما وقتی در حال خندیدن و نوشیدن هستیم:
3 tollis lintea neglegentiorum. شما دستمال افرادی را که بیدار هستند برمی دارید.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: به نظر شما این یک شوخی خوب است؟ تو اشتباه می کنی، ای هموطن احمق.
5 quamuis sordida res et inuenusta est. تا به حال بسیار بد تربیت شده و با بدترین مزه.
6 non credis mihi? crede Pollioni تو باور نمی کنی؟ برادرت پولیو را باور کن،
7 fratri, qui tua furta uel talento که از دزدی های شما خوشحال می شود

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها