Innehållsförteckning
Catullus biografi
Inledning |
I Catullus 12 , poeten är tydligt anklaga Asinius Marrucinus för att vara en tjuv Han hävdar att Asinius Marrucinus använder sin vänstra hand för att lyfta föremål, men att han borde hitta en bättre färdighet. Asinius stal en servett från Catullus och vill ha tillbaka den Servetten var en gåva från Veranius och Fabullus som fått den av spanjorerna.
Catullus hotar Asinius med vedergällning i form av 300 verser av typen hendekasyllab Det är verser med rader som består av 11 stavelser med ett bestämt mönster. Dessa versmått var används ofta i antik grekisk och romersk poesi I klassisk poesi innehöll raderna vanligtvis en blandning av en spondee, en choriamb och två iambs. Catullus använde denna metrik ofta, och han använde den i 12.
Se även: Nestor i Iliaden: Mytologin om den legendariske kungen av PylosCatullus bryr sig inte så mycket om servetten i sig. Det viktiga för honom är att hans vänner gav den till honom. Det är ett tecken på vänskap Som de flesta föremål i det antika Rom tillverkades servetter för hand. Detta gav dem ett värde, vilket är anledningen till att Asinius Marrucinus stal dem. Men det är inte det monetära värdet som får Catullus att förolämpa mannen som stal flickan.
En annan anmärkningsvärd aspekt av denna dikt är namnet Asinius Marrucinus. Namnet Asinius kommer från termen asinus , vilket betyder åsna . Om det korrekta namnet ändras till Marrucinus Asinius betyder namnet bokstavligen son till en åsna.
Catullus var vän med Asinius Marrucinus bror, Pollio Hans riktiga namn var Asinius Pollio, och han var känd i det antika Rom som poet, historiker och soldat. Han tjänstgjorde som politiker senare i livet. Plutarchos använde Pollios historik för att skriva sin egen. Det är logiskt att Pollio och Catullus skulle vara vänner.
Eftersom Pollio är en hederlig medborgare i Rom är det passande för Catullus att straffa brodern för att han är en småtjuv. Namnet Asinius är bättre än så. Men Catullus är inte alltför upprörd över stölden eftersom hans föreslagna straff är att skicka 300 dikter till Marrucinus. Om Catullus verkligen hade förakt för Marrucinus skulle han ha gett honom hårdare ord på läpparna.
Catullus nämner Saetaban-väven i 25 , när han talar om en annan tjuv som stal några av hans tillhörigheter. Saetaban-väven tillverkades längs Spaniens medelhavskust. Området kallas nu Jativa, och människorna i detta område är kända för att ha tillverkat utsökta linnevävar under forntiden.
Catullus fick linnet av sina kära vänner Veranius och Fabullus Han nämner vännerna i några dikter, men vet inte mycket om de två. Eftersom Catullus bryr sig om gåvan de gav honom, bryr han sig uppenbarligen om sina vänner. Eftersom Asinius Marrucinus har en bror som är nära vän till Catullus, finns det en möjlighet att Catullus önskar att Marrucinus också kunde vara en vän Det är lite av en vänskaplig relation, särskilt på det sätt som Catullus hotar att straffa honom med dikter. Det är en lättsam dikt, men den verkar visa att Catullus är lite frustrerad över den mindre stölden.
Carmen 12 |
Linje | Latinsk text | Engelsk översättning |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, du gör inte en vacker användning |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | av din vänstra hand när vi skrattar och dricker: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | du tar bort servetterna från människor som inte är på sin vakt. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Tycker du att det här är ett bra skämt? Du har fel, din dumma kille; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | den är så dåligt uppfostrad och smakar så illa. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Tror du inte på mig? Tro på din bror Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | som gärna skulle se att dina stölder löstes in |
8 | mutari uelit: est enim leporum | till priset av en hel talang; för han är en pojke |
9 | differtus puer ac facetiarum. | som är en mästare på allt som är kvickt och underhållande. |
10 | quare aut hendecasyllabos trecentos | Så nu får du antingen se upp för trehundra hendekasyllabeller, |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, | eller skicka tillbaka min servett, |
12 | quod me non mouet aestimatione, | vilket inte bekymrar mig för vad det är värt, |
13 | uerum est mnemosynum mei sodalis. | utan för att det är en minnessak från min gamla vän; |
14 | nam sudaria Saetaba ex Hiberis | för Fabullus och Veranius skickade mig några Saetaban servetter |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus | som en gåva från Hiberia. |
16 | et Veranius: haec amem necesse est | Hur kan jag hjälpa till att vara förtjust i dessa, |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. | som jag är av mina kära Veranius och Fabullus ? |
Tidigare Carmen
Resurser |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html
Se även: Teman för Oedipus Rex: Tidlösa koncept för publik då och nu