Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Ver también: La Eneida - Vergil EpopeyaIntroducción |
En Catulo 12 el poeta es claramente acusando a Asinius Marrucinus de ser un ladrón Afirma que Asinius Marrucinus utiliza la mano izquierda para levantar objetos, pero que debería encontrar una habilidad mejor. Asinio robó una servilleta a Catulo y quiere recuperarla La servilleta fue un regalo de Veranius y Fabullus, que las recibieron de los españoles.
Catulo amenaza a Asinio con un castigo en forma de 300 versos endecasílabos Se trata de versos de 11 sílabas con un patrón fijo. Estos metros eran utilizado con frecuencia en la poesía griega y romana antiguas En la poesía clásica, los versos solían incluir una mezcla de un espondeo, un corio y dos yámbulos. Catulo utilizó este metro con frecuencia, y lo empleó en 12.
A Catulo no le importa mucho la servilleta en sí, lo que le importa es que se la dieron sus amigos. Es una muestra de amistad Como la mayoría de los objetos de la Antigua Roma, las servilletas se hacían a mano. Esto les daba valor, y por eso Asinio Marrucino la robó. Pero el valor monetario no es lo que lleva a Catulo a insultar al hombre que la robó.
Otro aspecto notable de este poema es el nombre de Asinius Marrucinus. El nombre Asinius procede del término asinus que significa imbécil Si se invierte el nombre propio a Marrucinus Asinius, el nombre significa literalmente hijo de asno.
Catulo era amigo de Pollio, el hermano de Asinio Marrucino. Su nombre propio era Asinio Polión, y era conocido en la Antigua Roma como poeta, historiador y soldado. Más tarde se dedicó a la política. Plutarco utilizó las historias de Polión para escribir las suyas. Tiene sentido que Polión y Catulo fueran amigos.
Ver también: Las sirenas de la Odisea: criaturas bellas pero engañosasSiendo Pollio un ciudadano honrado en Roma, es apropiado que Catulo reprenda al hermano por ser un ladrón de poca monta. El apellido Asinio es mejor que eso. Pero Catulo no está demasiado disgustado por el robo porque el castigo que sugiere es enviar a Marrucino 300 poemas. Si Catulo realmente tuviera desdén por Marrucino, le habría dedicado palabras más duras.
Catulo menciona el paño de Saetaban en 25 Cuando se refiere a otro ladrón que le robó algunas de sus pertenencias. El paño de saetán se producía en la costa mediterránea de España, en la zona que ahora se llama Játiva, y sus gentes son conocidas por producir linos exquisitos en la antigüedad.
Catulo recibió los linos de sus queridos amigos, Veranius y Fabullus Menciona a sus amigos en algunos poemas, pero se sabe poco de ellos. Como Catulo se preocupa por el regalo que le hicieron, está claro que se preocupa por sus amigos. Como Asinio Marrucino tiene un hermano que es amigo íntimo de Catulo, existe la posibilidad de que... Catulo desea que Marrucino pueda ser también un amigo Hay un poco de relación amistosa, especialmente en la forma en que Catulo le amenaza con castigarle con poemas. Es un poema desenfadado, pero parece mostrar que Catulo tiene un poco de frustración por el pequeño robo.
Carmen 12 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, no haces un bonito uso |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | de tu mano izquierda cuando estamos riendo y bebiendo: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | le quitas las servilletas a la gente que está con la guardia baja. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | ¿Crees que es una buena broma? Te equivocas, tonto; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | es tan mal educado y del peor gusto. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | ¿No me crees? Créele a tu hermano Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | que se alegraría de que sus robos fueran redimidos |
8 | mutari uelit: est enim leporum | a costa de todo un talento; porque es un muchacho |
9 | differtus puer ac facetiarum. | que es un maestro de todo lo que es ingenioso y divertido. |
10 | quare aut hendecasyllabos trecentos | Así que ahora, o buscas trescientos endecasílabos, |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, | o devuélveme mi servilleta, |
12 | quod me non mouet aestimatione, | que no me preocupa por lo que vale, |
13 | uerum est mnemosynum mei sodalis. | sino porque es un recuerdo de mi viejo amigo; |
14 | nam sudaria Saetaba ex Hiberis | porque Fabullus y Veranius me enviaron algunas servilletas Saetaban |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus | como regalo de Hiberia. |
16 | et Veranius: haec amem necesse est | Cómo ayudo a que me gusten, |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. | como yo lo estoy de mis queridos Veranius y Fabullus? |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html