Bản dịch Catullus 12

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

được chuộc 8 mutari uelit: est enim leporum với cái giá là cả một tài năng; vì anh ấy là một cậu bé 9 Differtus puer ac facetiarum. là bậc thầy của tất cả những gì dí dỏm và hài hước. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos Vì vậy, bây giờ hãy tìm kiếm ba trăm âm tiết hendecasylla, 11 exspecta, aut mihi linteum remitte, hoặc gửi lại khăn ăn cho tôi, 12 quod me non mouet aestimatee, tôi không quan tâm đến giá trị của nó, 13 uerum est mnemosynum mei sodalis. nhưng vì nó là vật kỷ niệm của người bạn cũ của tôi; 14 nam sudaria Saetaba ex Hiberis vì Fabullus và Veranius đã gửi cho tôi một số khăn ăn Saetaban 15 khốn nạn mihi muneri Fabullus như một món quà từ Hiberia. 16 et Veranius: haec amem necesse est Tôi thích những thứ này như thế nào, 17 ut Veraniolum meum et Fabullum. với tư cách là Veranius và Fabulus thân yêu của tôi ?

Xem thêm: Phemius trong The Odyssey: Nhà tiên tri Ithacan

Trước carmenTên Asinius xuất phát từ thuật ngữ asinus , có nghĩa là đồ ngốc . Nếu tên riêng được đảo ngược thành Marrucinus Asinius, thì cái tên này có nghĩa đen là con trai của một kẻ ngốc.

Catullus là bạn với anh trai của Asinius Marrucinus, Pollio . Tên riêng của ông là Asinius Pollio, và ông được biết đến ở La Mã cổ đại với tư cách là một nhà thơ, nhà sử học và người lính. Ông phục vụ như một chính trị gia sau này trong cuộc sống. Plutarch đã sử dụng lịch sử của Pollio để viết nên lịch sử của riêng mình. Có nghĩa là Pollio và Catullus sẽ là bạn của nhau.

Với việc Pollio là một công dân chính trực ở Rome, Catullus trừng phạt anh trai vì tội ăn cắp vặt là điều phù hợp. Cái tên Asinius hay hơn thế. Tuy nhiên, Catullus không quá buồn về vụ trộm vì hình phạt được đề xuất của anh ta là gửi cho Marrucinus 300 bài thơ. Nếu Catullus thực sự khinh thường Marrucinus, anh ta sẽ dành những lời lẽ gay gắt hơn cho anh ta.

Catullus đề cập đến tấm vải Saetaban trong 25 , khi anh ta đề cập đến một tên trộm khác đã lấy trộm một số đồ đạc của anh ta. Vải Saetaban được sản xuất dọc theo bờ biển Địa Trung Hải của Tây Ban Nha. Khu vực này bây giờ được gọi là Jativa, và người dân khu vực này được biết đến với việc sản xuất vải lanh tinh xảo trong thời cổ đại.

Catullus nhận khăn trải giường từ những người bạn thân của mình, Veranius và Fabulus . Anh ấy đề cập đến những người bạn trong một vài bài thơ, nhưng ít người biết về hai người. Vì Catullus quan tâm đến món quàhọ đã cho anh ấy, anh ấy rõ ràng quan tâm đến bạn bè của mình. Vì Asinius Marrucinus có một người anh trai là bạn thân của Catullus, nên có khả năng Catullus mong rằng Marrucinus cũng có thể là bạn . Có một chút thân thiện, đặc biệt là theo cách mà Catullus đe dọa sẽ trừng phạt anh ta bằng những bài thơ. Đó là một bài thơ vui vẻ, nhưng dường như nó cho thấy Catullus có một chút thất vọng vì vụ trộm vặt.

Xem thêm: Hermes trong The Odyssey: Đối tác của Odyssey

Carmen 12

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh
1 MARRVCINE Asini, manu sinistra Asinius Marrucinus, bạn không tận dụng tốt
2 non belle uteris: in ioco atque uino của bàn tay trái của bạn khi chúng tôi đang cười và uống rượu:
3 tollis lintea neglegentiorum. bạn lấy đi khăn ăn của những người mất cảnh giác.
4 hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: Bạn có nghĩ đây là một trò đùa hay không? Bạn đã nhầm, bạn ngớ ngẩn;
5 quamuis sordida res et inuenusta est. nó chưa bao giờ quá tồi tệ và có mùi vị tồi tệ nhất.
6 không uy tín mihi? crede Pollioni Bạn không tin tôi à? Hãy tin anh trai Pollio của bạn,
7 anh em, qui tua furta uel talento người sẽ rất vui khi có những hành vi trộm cắp của bạn

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.