Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
I Catullus 12 er det tydeligt, at digteren anklager Asinius Marrucinus for at være en tyv Han påstår, at Asinius Marrucinus bruger sin venstre hånd til at løfte ting, men at han burde finde en bedre evne. Asinius stjal en serviet fra Catullus, og han vil have den tilbage Servietten var en gave fra Veranius og Fabullus, som modtog dem fra spanierne.
Catullus truer Asinius med gengældelse i form af 300 hendekasyllabiske vers Det er vers, der har linjer på 11 stavelser med et fast mønster. Disse versemål var bruges ofte i græsk og romersk poesi I klassisk poesi bestod linjerne som regel af en blanding af en spondee, en choriamb og to iambs. Catullus brugte ofte dette metrum, og han brugte det i 12.
Catullus er ligeglad med selve servietten. Det, der betyder noget for ham, er, at hans venner gav ham den. Det er et tegn på venskab Som de fleste ting i det gamle Rom blev servietter lavet i hånden. Det gav dem værdi, og derfor stjal Asinius Marrucinus dem. Men det er ikke pengeværdien, der får Catullus til at fornærme manden, der stjal pigen.
Et andet bemærkelsesværdigt aspekt ved dette digt er navnet Asinius Marrucinus. Navnet Asinius kommer fra udtrykket Asinus , som betyder idiot Hvis egennavnet vendes om til Marrucinus Asinius, betyder navnet bogstaveligt talt søn af et æsel.
Catullus var venner med Asinius Marrucinus' bror, Pollio Hans rigtige navn var Asinius Pollio, og han var kendt i det gamle Rom som digter, historiker og soldat. Han fungerede som politiker senere i livet. Plutarch brugte Pollios historier til at skrive sine egne. Det giver mening, at Pollio og Catullus ville være venner.
Da Pollio er en hæderlig borger i Rom, er det passende for Catullus at straffe broderen for at være en småtyv. Asinius-navnet er bedre end det. Men Catullus er ikke alt for oprørt over tyveriet, fordi hans foreslåede straf er at sende Marrucinus 300 digte. Hvis Catullus virkelig havde foragt for Marrucinus, ville han have leveret hårdere ord til ham.
Catullus nævner det saetabanske klæde i 25 Saetaban-stoffet blev produceret langs Spaniens middelhavskyst. Området hedder nu Jativa, og befolkningen i dette område er kendt for at have produceret udsøgt linned i oldtiden.
Se også: Satire VI - Juvenal - Det gamle Rom - Klassisk litteraturCatullus modtog sengetøjet fra sine kære venner, Veranius og Fabullus Han nævner vennerne i et par digte, men man ved ikke meget om de to. Eftersom Catullus holder af den gave, de gav ham, holder han tydeligvis af sine venner. Eftersom Asinius Marrucinus har en bror, der er en nær ven af Catullus, er der en mulighed for, at han er en af dem. Catullus ønsker, at Marrucinus også kunne være en ven Der er lidt af et venskabeligt forhold, især på den måde, Catullus truer med at straffe ham med digte. Det er et muntert digt, men det ser ud til at vise, at Catullus er lidt frustreret over det lille tyveri.
Se også: Elektra - Euripides' skuespil: Resumé og analyseCarmen 12 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, du gør ikke en pæn brug af din viden. |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | af din venstre hånd, når vi griner og drikker: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | Man tager servietterne fra folk, der ikke er på vagt. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Synes du, det er en god joke? Du tager fejl, din fjollede fyr; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | Det er så uopdragent og i den værste smag. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Tror du ikke på mig, så tro på din bror Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | som ville være glad for at få dine tyverier indløst |
8 | mutari uelit: est enim leporum | på bekostning af et helt talent; for han er en dreng |
9 | differtus puer ac facetiarum. | som er en mester i alt, hvad der er vittigt og morsomt. |
10 | quare aut hendecasyllabos trecentos | Så nu skal du enten holde øje med tre hundrede hendecasyllabels, |
11 | exspecta, aut mihi linteum remitte, | eller send mig min serviet tilbage, |
12 | quod me non mouet aestimatione, | Det bekymrer mig ikke, for hvad det er værd, |
13 | uerum est mnemosynum mei sodalis. | men fordi det er et minde fra min gamle ven; |
14 | nam sudaria Saetaba ex Hiberis | for Fabullus og Veranius sendte mig nogle Saetaban-servietter. |
15 | miserunt mihi muneri Fabullus | som en gave fra Hiberia. |
16 | et Veranius: haec amem necesse est | Hvor er jeg dog glad for dem, |
17 | ut Veraniolum meum et Fabullum. | som jeg er af min kære Veranius og Fabullus? |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/012.html